资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,“,Ode to a Nightingale”,夜 莺 颂,by John Keats,Listen to the whole.,Listen to,Stanza 1-4,Keats“Ode to a Nightingale”,My heart aches,and a drowsy numbness pains,我的心在痛,困盹和麻木,My sense,as though of hemlock I had drunk,刺进了感官,有如饮过毒鸩,,poison made from a poisonous plant,(,毒胡萝卜精,),Keats“Ode to a Nightingale”,Or emptied some dull opiate to the drains,又像是刚刚把鸦片吞服,,One minute past,and Lethe-wards had sunk:,于是向着列斯忘川下沉:,鸦片剂,to the last dregs,(remains),one minute ago,Lethe,是希腊神话中冥府的一条河,,死者的灵魂喝了这条河的水就忘记生前的事。,toward Lethe,Keats“Ode to a Nightingale”,Tis,not through envy of thy happy lot,并不是我嫉妒你的好运,,But being too happy in thine,happiness,而是你的快乐使我太欢欣,It is not,luck,fortune,Keats“Ode to a Nightingale”,That thou,light-winged Dryad of the trees,因为在林间嘹亮的天地里,,In some melodious plot,你呵,轻翅的仙灵,,林中仙女,the nightingale,area,Keats“Ode to a Nightingale”,Of beechen green,and shadows numberless,你躲进山毛榉的葱绿和阴影,,Singest,of summer in full-throated ease.,放开了歌喉,歌唱着夏季。,green with beech trees,(山毛榉),自由自在地放开歌喉,Keats“Ode to a Nightingale”,O,for a draught of vintage!that hath been,唉,要是有一口酒!那冷藏,Coold,a long age in the deep-delved earth,在地下多年的清醇饮料,,表示愿望,但愿有一口酒。,wine,dug,Keats“Ode to a Nightingale”,Tasting of Flora and the country green,一尝就令人想起绿色之邦,,Dance,and Provenal song,and sunburnt,mirth!,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!,罗马神话中的花神,此处指花香,指,12,世纪普鲁旺斯(,Provence,),地方行吟诗人的爱情诗歌。,指欧洲南部温暖地带常有,太阳照射的人们的欢乐。,Keats“Ode to a Nightingale”,O for a beaker full of the warm South,要是有一杯南国的温暖,Full of the true,the blushful Hippocrene,充满了鲜红的灵感之泉,,cup,glass,指欧洲南部温暖,气候下酿出的美酒。,red,阿波罗和九缪斯的圣地,赫利孔山(,Helicon,)上的灵泉,Keats“Ode to a Nightingale”,With beaded bubbles winking at the brim,杯沿明灭着珍珠的泡沫,,And purple-stained mouth;,给嘴唇染上紫斑:,串珠般的泡沫,Keats“Ode to a Nightingale”,That I might drink,and leave the world unseen,哦,我要一饮而悄然离开尘寰,,And with thee fade away into the forest dim:,和你同去阴暗的林中隐没:,Keats“Ode to a Nightingale”,Fade far away,dissolve,and quite forget,远远地、远远地隐没,让我忘掉,What thou among the leaves hast never known,你的树林中从不知道的一切,,disappear,Keats“Ode to a Nightingale”,The weariness,the fever,and the fret,忘记这疲劳、热病和焦躁,,Here,where men sit and hear each other groan;,这使人对坐而悲叹的世界;,worry,Keats“Ode to a Nightingale”,Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,在这里,青春苍白、消瘦、死亡,,Where youth grows pale,and spectre,-thin,and dies;,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;,paralysis,瘫痪,ghost,Keats“Ode to a Nightingale”,Where but to think is to be full of sorrow,在这里,稍一思索就充满了,And leaden-eyed despairs,忧伤和灰眼的绝望,,目光滞呆无神的,Keats“Ode to a Nightingale”,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,而“美”保持不住明眸的光彩,,Or new Love pine at them beyond to-morrow.,新生的爱情活不到明天就枯凋。,bright,shiny,her lustrous eyes,Keats“Ode to a Nightingale”,Away!away!for I will fly to thee,去吧!去吧!我要朝你飞去,,Not charioted by Bacchus and his pards,不用和酒神坐文豹的车驾,,希腊神话中的酒神,leonards,(豹)的古用法,Keats“Ode to a Nightingale”,But on the viewless wings of Poesy,我要展开诗歌的无形羽翼,,Though the dull brain perplexes and retards:,尽管这头脑已经困顿、疲乏;,confuses,puzzles,slow,Keats“Ode to a Nightingale”,Already with thee!tender is the night,去了!呵,我已经和你同往!,And haply the Queen-Moon is on her throne,夜这般温柔,月后正登上宝座,,perhaps,by chance,Keats“Ode to a Nightingale”,Clusterd,around by all her starry Fays;,周围是侍卫她的一群星星;,But here there is no light,但这儿却不甚明亮,,fairies,Keats“Ode to a Nightingale”,Save what from heaven is with the breezes blown,除了有一线天光,被微风带过,Through verdurous glooms and winding mossy ways.,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。,except,green,Listen to,Stanza 5-8,Keats“Ode to a Nightingale”,I cannot see what flowers are at my feet,我看不出是哪些花草在脚旁,,Nor what soft incense hangs upon the boughs,什么清香的花挂在树枝上;,scent,Keats“Ode to a Nightingale”,But,in embalmed darkness,guess each sweet,在温馨的幽暗里,我只能猜想,Wherewith the seasonable month endows,这个时令该吧哪种芬芳,each kind of,sweet smell,with which,the month of the season,gives,Keats“Ode to a Nightingale”,The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;,赋予这棵树,林莽,和草丛,,White hawthorn,and the pastoral eglantine;,这白枳花,和田野的玫瑰,,Keats“Ode to a Nightingale”,Fast fading violets coverd,up in leaves;,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,,And mid-Mays eldest child,还有五月中旬的骄宠,,五月中旬最早开放的花,Keats“Ode to a Nightingale”,The coming musk-rose,full of dewy wine,这缀满了露酒的麝香蔷薇,,The murmurous,haunt of flies on summer eves.,它成了夏夜蚊蚋的嗡吟的港湾。,麝香,the sound of flies on summer eves,Keats“Ode to a Nightingale”,Darkling I listen:and,for many a time,我在黑暗里倾听;呵多少次,I have been half in love with easeful Death,我几乎爱上了静谧的死亡,,in the dark,Keats“Ode to a Nightingale”,Calld,him soft names in many a mused rhyme,我在诗里用尽了好的言辞,,To take into the air my quiet breath;,求他把我的一息散入空茫;,沉思冥想的诗句,life,Keats“Ode to a Nightingale”,Now more than ever seems it rich to die,而现在,哦,死是多么富丽:,To cease upon the midnight with no pain,在午夜里溘然魂离人间,,Keats“Ode to a Nightingale”,While thou art pouring forth thy soul abroad,当你正倾写着你的心怀,In such an ecstasy!,发出这般的狂喜!,out,joy,delight,happiness,Keats“Ode to a Nightingale”,Still wouldst thou sing,and I have ears in vain,你仍将歌唱,但我却不再听见,To thy high requiem become a sod.,你的葬歌只能唱给泥土一块。,always,安灵曲,funeral son,Keats“Ode to a Nightingale”,Thou wast,not born for death,immortal Bird!,永生的鸟呵,你不会死去!,No hungry generations tread thee down;,饥饿的时代无法将你蹂躏;,You were,夜莺被称为不朽的鸟,饥饿的一代又一代,Keats“Ode to a Nightingale”,The voice I hear this passing night was heard,今夜,我偶然听到的歌曲,In ancient days by emperor and clown:,曾使古代的帝王和村夫喜悦。,皇帝和农夫,,clown:farmer,。,此处指不管出身于皇家还是平民百姓。,Keats“Ode to a Nightingale”,Perhaps the self-same song that found a path,或许这同样的歌也会激荡,Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,露丝忧郁的心,使她不禁落泪,,据,圣经,路得记,所说,,Ruth,是摩押女子,大卫王族的女祖先。,Keats“Ode to a Nightingale”,She stood in tears amid the alien corn;,站在异邦的谷田里想着家;,The same that oft-times hath,就是这声音常常,foreign,unfamiliar,wheat,often,Keats“Ode to a Nightingale”,Charmd,magic casements,opening on the foam,在失掉了的仙城里引动窗扉:,Of perilous seas,in faery,lands forlorn.,一个美女望着大海险恶的浪花。,dangerous,迷住了被摩法(,magic,)镇住的城堡窗前(,casement,)的人。,casement,此处不是指某一城堡,,而是指被幽禁在城堡中的公主。,fairy,remote and,far away,Keats“Ode to a Nightingale”,Forlorn!the very word is like a bell,呵,失掉了!这句话好比一声钟,To toll me back from thee to my sole self!,使我猛省到我站脚的地方!,lost,my whole lonely self,Keats“Ode to a Nightingale”,Adieu!the fancy cannot cheat so well,别了!幻想,这骗人的妖童,,As she is famd,to do,deceiving elf.,不能老耍弄它盛传的伎俩。,farewell,famed,well-known,骗人的小精灵,,指,fancy,Keats“Ode to a Nightingale”,Adieu!adieu!thy plaintive anthem fades,别了!别了!你怨诉的歌声,Past the near meadows,over the still stream,流过草坪,越过幽静的溪水,,song,Keats“Ode to a Nightingale”,Up the hill-side;and now tis buried deep,溜上山坡:而此时,它正深深,In the next valley-glades:,埋在附近的峪谷中:,山谷林间,Keats“Ode to a Nightingale”,Was it a vision,or a waking dream?,噫,这是个幻觉,还是梦寐?,(查良铮 译),Fled is that music:,Do I wake or sleep?,那歌声去了:,我是睡?是醒?,
展开阅读全文