资源描述
中文要中文摘要汉字作为华夏文明的载体,在公元前3世纪左右就传入了朝鲜半岛。1444年,世宗大王创制了韩国文字后,汉字词仍被广泛使用,并且在整个韩语体系中占有 举足轻重的地位。现今随着“汉语热”席卷全球,越来越多的韩国学生来到中国 学习汉语。和欧美国家的学生相比,韩国学生学习汉语的特点和老师的教学侧重 点是不同的。一方面由于其母语的正迁移影响,韩国学生在汉语作为第二语言的 学习中,有着独特的优势。但从另一方面来看,其母语中一些与汉语相似而又不 完全相同的词汇,也给学生学习带来了负迁移影响。本文在前人研究的基础上,对汉字词来源、发展过程以及现今的使用情况进 行了系统地阐述,并把汉字词分成汉源、日源、韩源三大类;以汉语水平等级 大纲甲、乙级词汇为蓝本,对照韩语大辞典和现代汉语词典(第5版)选出容易产生偏误的汉源汉字词;将这类汉字词与同源汉语词在词义方面进行了 系统地比较,找出偏误根源。在语音教学方面,主要选用辨音法,找出汉字词与 汉语词汇发音的不同;在词汇教学方面,举出了学生在课堂上的偏误实例,并提 出了相应的教学方法;在汉字教学方面,提出了对应记忆法和简繁字辨析法,以 便于汉字教学。希望能通过这三方面的具体分析,找出韩国学生汉语学习的难点,提高学生的学习效率。关鲤词:汉字词;对比分析;负迁移;词汇教学;语音教学-1-II龙江大学硕士学位论文AbstractChinese character,as the medium of Cathy culture;was introduced to Korea dating back to around BC.300.In the mid-fifteenth century,Chinese characters were still widely used and playing a very important role in Korean language,even after King formulated Korean own written language.Nowadays,with the“Han yu hot“getting crazy,an increasing number of Korean students come to china to study Chinese.Compare with Western Students,the characteristic of Korean Students is different.On one hand,thanks to their mother tongue,the Korean students in China are especially advantageous than others in learning Chinese as their second language.On the other hand,Korean students feel confused in Learning Chinese when some of its features are similar but not identical to Korean.Basing on a lot of achievements,this article has a systematic illustration on Chinese characters source development and current usage,and divides Chinese characters/words into three categories:sino-source,Japonic-source,and korean-source.Then using the words of first-degree and second-degree from the,we can find the difference between the Sino-Korean and Corresponding words of Chinese by comparing and.;Make a systematic Comparison on the meaning of these Chinese characters with those of the same source,and find out the original reason of misunderstanding.On Phonetic teaching,we can use identifying sound method to find the difference between the Sino-Korean and Corresponding words of modem Chinese.On Vbcabulary teaching,we can find out good teaching method from the Errors examples,On Chinese character teaching,we find corresponding memory method and distinguish complexfbrmed and simplified Chinese character.From there sides,we will find the key points of Chinese teaching and teaching efficiency of Korean students can de raisedwith it.Keywords:中文,晏Sino-Korean vocabulary;Comparative analysis;Vocabulary teaching;Phonetic teaching-ill.Y2124990Negative transfer;目录目录中文摘要.1Abstract.II绪论.1第一章韩语中的汉字词.4第一节汉字词概述.4第二节韩语中汉字的使用情况.5一、教材中汉字的使用情况.5二、辞典、报刊中汉字的使用情况.6三、日常生活中汉字的使用情况.7第三节韩语中汉字词大量存在的原因.7一、汉文化的先进性.8二、训民正音的创制.8三、汉字词结构的优越性.9第四节汉字词的分类.10一、汉源汉字词.10二、R源汉字词.11三、韩源汉字词.12第二章汉源汉字词与对应汉语词的词义比较-16第一节同形同义汉字词.16第二节同形异义汉字词.18一、有同有异.19二、相反或无关.26第三节 异形同义汉字词.28一、异字.28 v 黑龙江大学硕士学位论文二、逆序.29三、缩略.31第三章对外汉语教学中的汉字词教学.32第一节教学对象的特点.32第二节韩语汉字词的正、负迁移作用.33一、汉字词的正迁移作用.34二、汉字词的负迁移作用.34第三节汉字词的语音教学.36第四节汉字词的词汇教学.44一、偏误实例.44二、词汇教学中应注意的问题.47三、关于词汇教学的设想.49第五节汉字词的汉字教学.50一、对应记忆法.51二、简繁字辨析.52第六节对教师的要求.53一、激发学生的学习动机.53二、重视语音教学.53三、善用词义辨析.54四、注意学生课堂的信息反馈.55五、课堂书写要规范,汉字批改要细致.t55结语.57参考文献.58致谢.60独创性声明.61-VI-绪论结论八十年代以后“汉字词”问题和“汉韩汉字”问题开始受到中国学者们的关 注,他们主要研究“韩语汉字词”和“汉韩同形汉字词的对比分析”,有关韩语汉 字词方面的研究成果有:李德春浅谈汉朝同形词、黄玉花汉语常用词和与之 相应的朝鲜语的汉字词、宣德五关于朝鲜语汉字词的几个问题、朱英月汉 语水平词汇等级大纲中的中韩同形词比较研究等。在韩国,韩语汉字词的研究 是在七十年代初期成为热点的,其研究范围和深度都达到了一定的水平,主要有 沈在箕汉字词的构造与构词能力(1980)、金宇哲关于汉字词的构词研究与 固有词比较(1980)、金相代汉字语的结构特点(1995)等。有关汉韩两种语言比较的研究取得了较为不错的成绩,单从词汇对比研究来 看,研究范围已经超过了词义的扩大、缩小、转移等方面。而转向了整体对比分 析的角度,扩大到词类之间的对比,比如说郑良淑汉韩同形异义词的对比研究。而且学者们也开始关注语音方面的研究,在韩汉辅音对比及对汉语语音教学的 启示中,作者就已经把受汉字词影响而导致的语音偏误单列章节,进行系统的 分析。在韩国关于汉韩同形词的研究比较多,但其研究结果多用于韩语教学上,而 且大部分研究者们只是对比词义,并没有针对教学来作对比分析。而在中国关于 韩国学生偏误研究也不少,但是却没有重视汉字词的负迁移影响。这几年在中国 大部分的研究成果主要徘徊在汉韩文化对比、韩语汉字词与同形汉语词对比分析、韩国学生的偏误分析。绝大部分都是从一个角度系统地或从多个角度笼统地概述 二者之间的不同,而直接谈及汉字词和相关教学的论著可谓少之又少。自中韩建交以来,大量的韩国留学生涌入中国学习汉语和汉文化。汉、韩两 国自古就渊源甚深,15世纪中叶前的韩国没有自己的文字,他们是用汉字来记录自郑良淑.汉帏同形异义词的对比研究D.华中师范大学2008(4).-1-II龙江大学士学位论文己语言的。1444年,世宗大王创制了韩国文字后,汉字词仍被广泛使用,并且在 整个韩语体系中占有举足轻重的地位。而在今天,韩语词汇系统中“汉字词”仍 占词汇总量的60%左右,这些汉字词对于韩国学生学习汉语是十分有利的。提及“汉 语的特点”,大多数外国人的第一反应就是“汉字”,这也是韩国学生在学习汉语 的优势所在,至少在字形上,他们不会觉得陌生。在词汇的理解与运用方面,韩 国学生也明显优于欧美学生,这便是汉字词的功劳。吕叔湘先生曾说过,把汉语 教给不同国家的人,遇到的问题不会相同;在国外教外国人和在国内教外国人学 习汉语,情况也完全不同。因此,对“汉字文化圈”学生们的汉语教学应不同于 欧美及其他国家学生的教学方案,我们需要针对韩国留学生的母语的语言文化特 点,从比较语言学的角度进行两种语言和文化的对比分析,进一步探究针对韩国 学生汉语教学的理论与方法,制定科学、系统的教学方案。这样做首先可以提高学生的学习速度和汉语水平,可采用文化导入及词汇辨 析等方法,使学生们掌握词汇体系间的内在联系,从而提高教学效率。其次,可以 便于教师教学。从现今的对外汉语教学来看,大部分学校是按照学生的汉语程度 分班的,而不是按国别分班的。因此,一个班的学生往往来自不同的国家,作为 对外汉语教师难以做到精通各国语言,但了解韩语中的汉字词之后,有利于准确 分析韩国学生出现偏误的根本原因,对教学是十分有利的,这样做也可以达到事 半功倍的教学效果。目前在韩国,对外汉语教材可谓是“五花八门”,但更多的是把汉语当成一门 和韩语没有太大关系的外语进行编写,只是在课文的后面用韩语标注一些生词和 语言点而已,更没有教材是把韩语汉字词作为一个章节进行教学的。而事实上,韩语中大量的同形异义词,如果不加以区分强调的话,会使学习者们在初级阶段 出现很多语用偏误,造成心理压力,使得同形同义词的正迁移作用也随之减弱。为了更有针对性地开展对外汉语教学,从教者应多做两国语言文化方面的对 比研究,深入了解语言的变迁和其历史渊源,必能对汉语的教学产生积极的影响。毕竟韩语和汉语分属于不同语系,两种语言的差异较大,韩国学生在学习汉语的 过程中,遇到的困难也不少。我们应了解韩语汉字词,重视汉字词在教学中的影-2-缗论响,结合学生的实际,把各项研究成果运用到教学实践中来,研究出一系列切实 可行的教学方法,帮助学生更有效地学习汉语。本文在前人研究的基础上,以汉语水平等级大纲甲、乙级词汇为蓝本,对照韩语大辞典和现代汉语词典(第5版)选出容易产生偏误的汉字词。通过学生在学习中的偏误实例,分析出汉字词对韩国学生学习汉语的影响。从语 音、词汇、汉字三种教学角度出发,对比分析汉字词与同源汉语词的异同,从而 突出教学重点,指导教学实践。3 JK龙江大学士学位论文第一章韩语中的汉字词第一节汉字词概述在韩语词典中对汉字词的解释是“可用汉字写的词汇”这一简单的概括 对于不了解韩语的人来说是比较模糊的,而韩语教师在课堂上对汉字词的解释是:在韩国人的语言生活中,用韩语的发音方式,表达在韩语语法结构中源于中国的 词汇。当然,我们在了解两种语言的内在关系后,便可以把汉字词概括为“在韩 语中使用汉字构成的词汇二汉字词在韩语词汇体系中占据了较高的地位,单从数量上来看,它占了韩语 词汇总数的60%以上,而且使用频率极高。汉字词被一部分韩国人认为是“有文化”的词汇,在汉字词和纯粹词(纯粹的韩语词汇简称)两种词源的词汇都存在的情 况下,如果意义相同,韩国人更善于用汉字词来表达自己的想法。若想深入地研究一种语言现象,必须究其渊源。公元前3世纪,韩国还没有 自己的文字,为了适应生存与交际的需要,他们开始借用汉字进行沟通。随着中 国古代书籍的传入,汉字也被传入韩国。汉字在传入韩国后,人们为了生活的需 要,用借来的汉字记录韩国的固有人名、地名等。最开始人们借用汉字记录韩语的方法有两种,一个是“音读法”另一个是“释 读法。但是,韩国人并没有满足于此,新罗统一韩国以后,“吏读”便产生了。此外,在新罗时期还出现了用汉字标记韩语的“乡札”,“乡札”是在固有名词标 记法与“吏读”及“口诀”等基础上,进行的扩充。也可以说“乡札”是用汉字 标记韩语的集大成者。但这种标记法到高丽后期,就逐渐消亡了。现今古籍中关 于“乡札”的史料可谓少之又少。在高丽时期汉字就已经作为官方文字被使用了,并在上层社会得到普遍的认 同。1444年,世宗大王创制了韩国文字,但这并没有影响到汉字词的使用,汉字。吴恩锡(韩国).韩国语“汉字词”与对韩国学生的汉字教学J.汉字文化,2008(5).-4-第一章韩甯中的汉字词词沿用至今并且在整个韩语体系中占有举足轻重的地位。但今时今日的汉字词已 经不再是汉语的模样,而是用“音读法”韩化了,也就是我们现在所看见的韩语 书写方式,笔者认为这种韩化就如同韩国人创制了另外一种汉语拼音,而原理是 用创制的韩语文字标记中国的汉字。当然,韩语和汉语拼音还是有差别的,而且 汉字在传入韩国后,发生了各种各样的变化,导致一些汉字词在理性义、色彩义、词性、读音、写法等多方面都发生了各自不同的变化。韩国人在创制本国文字以前,就已经用借用的汉字创制新词了,因而形成了“固有词”与“汉字词”并用的双重语言现象。自“训民正音”颁布以后,大量 汉字词形成了韩式汉语,并且在整个韩语词汇体系中占有重要地位。对汉字词的 起源有了清晰的认识,有助于研究汉字词的发展历程。第二节韩语中汉字的使用情况研究汉字词,就不得不考究汉字在韩语中的使用情况,虽然“音读法”已经把 汉字韩化,但是汉字词的注释仍是汉字。也可以说很多汉字词的前身就是中国古 代汉字。我们可从教材中、词典、报刊以及日常生活四方面来阐述汉字在韩语中 的使用情况。一、教材中汉字的使用情况从1945年至今,单从教材中文字的覆盖面来看,我们可以了解韩国在不同时 期关于国语教学的不同政策。共分四个时期,分别是:韩语、汉字并用期;韩语、部分汉字混用期;韩语专用期;韩语、部分汉字并用期。从这四个时期,我们可以 看出汉字在韩语的运用过程中是必不可少的,但其发展与存在却是曲折迂回的。第一时期是韩语、汉字并用期(1945.81964.8)o在此期间,学校大多教 材的编写采用的是韩语和汉字并用的形式,在韩语后边用括号写出它的汉字形式。这样做可以辅助学生学习,提高学生的阅读速度。但汉字毕竟的他国文字,在其。李种国.韩国教材出版变迁研究M.2002.-5-黑曲江大学士学位论文使用范围上,引起了韩国政府的高度重视。继1948年颁布的专用韩语法律条文后,韩国政府在1951第一次制定出了 1000常用教育汉字,六年后又应教育界的需求,以“临时允许汉字”的名义,追加300个常用汉字。第二时期是韩语、部分汉字混用期(1946.91970.2),这一时期的一些常 用汉字已经从括号中“走”出来,开始直接嵌入韩语当中,也可以说该时期是并 用期的扩大化。见此情境,政府开始限制混用汉字的数量与范围,汉字在政府的 限制与教育的需求之间扮演着一种尴尬的角色。第三时期是韩语专用期(1970.31975.2)。1970年,韩国政府颁布了开始 进入韩语专用期的强制性命令。此命令刚刚发布便引发了社会的强烈反响,教育 界、文化界的知名人士纷纷表示反对。柳正基教授曾在他的书中指出:专用韩语 是主动放弃东方民族的主体性而盲目地、错误地模仿西方的一种表现。“韩语专用 期”持续的时间并不长,但给当时学生的学习带来了很大影响,词语的解释变得 冗长,影响了学生的学习速度,加大了理解难度。文字可以传递感情,但它不是 感情本身,而极端的爱国情感和排外心理只会给原本自然有序的发展带来阻碍。第四时期是韩语、部分汉字并用期(1975.3至今)。单从语言本体的角度 来看,韩语中存在大量的同音异义词,比如说,既可以表示国家也可以表 示国歌。因此缺少了汉字的注释与补充,学习起来十分麻烦;从文化传承的角度 来看,韩国的许多历史古籍和古典文学作品都是用汉字记载的,如果不认识汉字 就会对这些文化遗产一无所知,即使阅读了韩语版的译文,也会在钻研与欣赏上 大打折扣。若此时继续强制推行韩语专用政策,必被视为一种固执、盲目的做法。而且,韩国作为汉字文化圈的一员,怎能轻易割断这一悠久而牢固的文化关联。因此,1975年3月,韩国政府开始推行韩语与汉字并用的政策,该政策一直沿用 至今。二、辞典、报刊中汉字的使用情况(-)辞典辞典是每个人在认字阶段必要的工具书,它可以扩充我们的词汇量,在查阅-6-声语中的汉字词韩语辞典时,我们可以看到同一个读音后面列有不同的汉字词,多见于同音 异义词。这样编排主要起到了区分和识别的作用,可增加理解和阅读的速度。也 从侧面说明了如果汉字基础不牢,对于学习者学习韩语来说也是有困难的。比(二)报刊近50年来,汉字在报刊中出现的比率在大幅度下降,各大新闻媒体也在降低 汉字的使用频率,这与韩国人民强烈的爱国心是分不开的,在摆脱了日本近40年 的殖民统治后,韩国人的民族自尊心和爱国情感空前高涨,由此引发的排斥心理,我们是可以理解的。但无法否认的是,汉字的出现,可以大大加快人们的浏览速 度。三、日常生活中汉字的使用情况首先是挂历,随着信息技术的迅猛发展,越来越多的电子产品走进了人们的生 活,在手机、电脑等信息产品中都会有电子挂历,而每个用阿拉伯数字记录的阳 历日子下面都有农历日子的选项,农历日子是根据中国古代天干地支纪年纪日法 而来的,与此同时,上面还保留着二十四节气。其次是请柬,主人在请柬上的邀请内容经常是韩语和汉字混用的书写形式,客 人在回复邀请时所用的红包,上面大多都有祝贺或安慰的话,这些话语大家习惯 使用汉字来表达,以示真诚。再次是生活用品,尤其是产品说明书,为了确保人们使用时的安全,大多采用 的是韩语和汉字混用的形式,这样可以减少同音异义词带来的误解。但是,对于 不认识汉字的人来讲,也是一件麻烦事儿。第三节韩语中汉字词大存在的原因韩国大量借用、吸收汉语词汇的原因也是多方面的:首先是由于汉文化的先 进性;其次是训民正音的创制;再次从语言本身来看,是因为汉字词有着自己独特高银姝.韩国汉字使用情况的考察分析Z.天津师范大学2003(5)7 黑之江大学硕士学位论文的优势。一、汉文化的先进性在汉字文化圈中,汉文化先进于周边国家,中国的国力强大,各方面发展都 名列前茅,周边国家纷纷从汉语中“取经”。而韩国与中国文化交流历史是最为 悠久密切的,汉字做为华夏文明的载体在公元前三世纪左右就已传入朝鲜半岛,一般来说文化地位占优势的语言会向非优势语言输出借词,朝鲜民族从古代开始 就对中国文化有一种向往憧憬的心理,所以其语言深受汉语影响,韩民族崇尚儒 教文化,也曾效仿过中国的政治制度,这些都是他们愿意借用汉语词汇的原因。众所周知在“训民正音”创建之前,朝鲜半岛没有自己的文字,在三国时代 他们就借用汉字来记录自己的语言,史称“吏读”,而且统治者也号召向唐朝学习 先进汉文化。后来统一的新罗王朝和李氏王朝也引入了中国先进的儒家文化作为 治国之本,大量的文书典籍涌入了朝鲜半岛,可见中国文化的先进性对朝鲜半岛 的文化影响巨大,其中对韩语的影响也是很大的,即使在训民正音产生后的数百 年,汉字和大量汉字词也在韩语中扮演重要的角色,二、训民正音的创制公元15世纪中期,世宗大王及其大臣创制的“训民正音”虽然是一个完全不 同于汉字的形式,但他所承载的内容,却是原本存在的。在当时,汉字已经成为 韩语中的重要组成部分,朝野上下通用的文字是汉字,古籍藏书也是由汉字记载 的。因此在“训民正音”创制后的百余年中,来自中国的汉字词仍然被大量地使 用。这种情况我们可以理解为韩国的先人创制了一种新的符号,用来记录他们原 有的词汇,而这种词汇的主体是汉语,也可以理解为他们创制了韩语文字来标记 中国汉字,通俗点来讲就是“换汤不换药”,用韩语符号重新书写汉字。,张丽.论韩语汉字词对韩国学生学习汉语的影响D.天津师范大学2007(3)8 第一章荐雷中的汉字词三、汉字词结构的优越性韩语汉字词在词汇体系中所占比例如此之高的原因,除了与其社会背景、历 史条件有关之外,还因为它具有独立性强的特点,而且在造词上具有优越性。具 体特点如下:(-)能产性汉字在传入韩国以后,汉语基本词汇“能产性”的特点,在汉字词中体现得淋 漓尽致。主要分成两种:一种是用基本词作语素造出来新词;另一种是用汉字或 汉字词的词根与固有词的词缀进行造词,通常称为“混合词二1.基本词作语素造出来新词汉字词中存在着大量构词能力强的的词,所以在造词方面,汉字词中的复合词 较多。如:(1)国家M刀、国歌M7、国军M2、国境M吉、国库三工、国旗三71(2)强国世M、小国生M、祖国丕三、开国:HIM、爱国OHM、美国口IM从和可以看出,(国)”字可以与其它字自由地进行组合,它在组 合中受的限制很少。在给新概念起名时,为了简便,韩语中往往使用汉字词来进行标记,用固有 词来表述就会复杂化。像一些人名、地名、学术用语等等。如:(3)邮票爱好家(早已0H升)如果用固有词表示则为(牛已空善务1刀三人卜君)从(3)中我们可以看出,汉语和韩语在在造词与表达上的不同。汉语是孤立 语,特点是缺乏形态变化,主要靠词序和虚词来表示语法意义。而韩语是粘着语,其特点是通过附加多种词缀来表示语法意义。2.混合词汉字词并不仅仅局限于在汉字或汉字词的基础上造词,它还可以用汉字或汉 字词的词根与固有词的词缀进行造词,这种词通常称为“混合词。除此之外,也有把汉字词的词缀与固有词的词根相结合的“混合词”。可见,汉字词不是孤立-9-黑立江大学士学位论文地、一成不变地存在于韩语之中,一部分汉字词顺应了韩语的语法规则以及实际 言语交际的需要,自由地进行结合,而且灵活到加上词缀之后就能发生词性的变 化,例如:工夫一管早(名词)一部早耕口(动词)、表现一丑赳(名词)一区岂料口(动词)、拥抱一工芸(名词)一工艺耕口(动词)等。可以说汉字词在造“混合词”方面是很灵活的,而且造词数量很多。这些变 化后的新汉字词,在词汇教学中我们要尤为注意。(二)编约性在韩语中,存在着“略语汉字词,这类汉字词是指汉字词与汉字词进行组合 造出的词。它们与中国现代汉语中的略语(语言中经压缩和省略的词语)相似。这些“略语汉字词”一部分出自中国古代汉语经典著作,另一部分则出自韩语中 的一些固有名词。例如,罪质犯罪性质;全经联一全国经纪人联合会;大 入试大学入学考试等等。这些词的字面意思是不难理解的,在沟通中也不会 引起多大的障碍,也可以说这是受到了语言经济性的影响。第四节汉字词的分类韩语汉字词按照体系来源可分为:汉源汉字词、日源汉字词和韩源汉字词。这三大类汉字词的产生,都有着各自不同的社会历史条件。从语言学的角度来讲,无论是韩源汉字词还是日源汉字词,基本都是遵循汉 语的语法规则创造而来的,说这些词全部来源于汉语也不为过。许多汉字词之所 以在韩国很早就变成了常用语和基本词汇,是因为它们在音韵上与对应汉语词汇 没有质的区别,可以很自然地与韩国古语融合在一起。其中,演变成基本词汇的 汉字词,绝大部分是由古汉语渗透到韩语中所产生的。翻开韩语辞典,我们就会 发现汉字词的比例占韩语总数的60%以上。一、汉源汉字词自古以来,中韩两国的政治、经济往来频繁,一直都是一衣带水的友好佳邻。虽然韩语汉字词的来源并非单一,但是从汉语中引进的汉字词还是占主流的。汉-10,一章韩修中的汉字词源汉字词作为一种文字在韩国得到了广泛的运用。汉源汉字词大部分来源于中国 的古汉语,一些汉字词在韩语的发展历程中,保留了传入时的古义和读音,并无 太大变化。但随着时间的推移,许多古汉语词无论是语音还是语义在中国语言的 发展历程中都发生了很大的变化,从而导致现在一些韩语汉字词与对应的现代汉 语词汇的词义和读音都有所不同。汉源汉字词所占数量最多,大致可分为同形同 义、同形异义、和异形同义三大类。这三大类汉字词在学生的语音学习与词汇学 习中带来的负迁移影响极大,故笔者在本文的第三章对汉源汉字词与对应汉语词 汇进行了详细的对比分析。二、日源汉字词谈到韩语中的日源韩语汉字词,就不得不谈到“日语汉字词”,日本大量地借 用中国汉字来造字组词是不争的事实。19世纪后半期,在西方列强的影响下,日 本进行了“开化运动”,明治维新以后,日本迅速走上了资本主义道路,当时的 一些知识分子借用汉字独创了一些新词,这些创制的新词在汉语中并不存在,但 我们可称之为“间接汉源汉字词”。自19世纪末20世纪初,西方文明通过日本传到了东亚诸国,韩语汉字词的 来源开始逐渐发生变化。日本在占领韩国后,大量日语汉字词犹如洪水猛兽般涌 入韩国。其中包括日本独创的新词,也包括给中国古汉语词赋予新义的汉字词。这类词的使用范围很广,涉及政治、军事、文化、经济等方面。经过了一段时间,使用频率较高的部分被保留,其余则被淘汰。例如:约束(”含)/每年(OH0)/相谈(丝自)/生产(哲N)/相互(名生)/选手 但毕)/身份 3W)/映画(色到)/夕刊(片乙)/案内(世UI)/请负(S 早)/入口(官)等。词汇在不断地发展,外来词也在不断地融入韩语词汇体系,当对同一外来词 中、日采取不同翻译时,韩语会选择日语的翻译方式。因此在汉字词中出现了韩、,沈在箕.汉字词的传来和系谱朝鲜学一韩国学与中国学M.中国社会科学出版社,1993.-II-11龙江大学士学位论文日共译而与汉语不同的现象。例如:外来词日译中译cinema映画电影watch时计手表photography写真照相尽管这类新汉字词选择了日译,但不能说明日源汉字词在韩语汉字词中占领 优势地位,这种现象的产生主要由于日、韩两国语言发音方法相近,可日本的新 汉字词基本上是由汉语中的单音节词构成的,归根结底还是受了汉语的巨大影响。在韩语词汇体系中,一些汉字词是源于日本典型的汉字词,但这些词早已在汉、日、朝三种语言中共同使用了。例如:情报名空、背景卅音、意图9三、综合否引、现象赳俘、出版奎丹、定义西9、原则同3、进化X到、前提已对、命题告知、概念不同、意识9包、观念也以、成分g旨、代表CHX、关系社川、反应批3、独裁三即、主义手9、政策善驾、物质呈叁、企业方曾、体操对丕、历史里人卜、动员告刑、条件丕3、演绎臼宝、改良开君、改善0、解放初告、批评HI当等三、韩源汉字词为了满足生活交际的需要,汉字传到韩国以后,韩国人并不局限于“引进”这一层面,而是利用汉字的特点,创造出属于本民族特有的词汇。像桌上灯、四 柱、道令等等。因为是在汉字基础上创造的新词汇,所以我们仍把它归为汉字词。韩源汉字词大体可分为三种:韩国独有的附会汉字词、源于中国汉字的韩国独有 汉字词、源于韩国特有汉字的独有汉字词。(一)韩国独有的附会汉字词在韩源汉字词中,有一类词汇是借用汉字的字音,不采用汉字的字义,为标 记既有的固定词汇而造的,也可简单地称其为“取音汉字词:有一点儿类似于汉 语六书中的假借。例如:新娘(4人I)一词标记为与其发音十分相近“阁氏”;第一章苒语中的汉字词王(官W)则标记为“人君”;亲家(人卜三)标为与其发音相近的汉字“查顿”。韩国王朝正祖年间编制的东言考略收录了“古谈”与“俗谈”,古谈即 古代的故事,俗谈指的是谚语。这本书将韩语的来源归结为汉语,以“附会说”收录了大量词汇。例如:(二)源于中国汉字的韩国独有汉字词附会汉字词解释多(叶)地日斗,为多也。裨(HI)雨为HI者,裨也。解(加)日日别者,解也达(叁)月日目者,达也。别(望)星为亶。嫩(*)雪日三,嫩也。入(自)口日一者,入也。阔(&)弓日曾者,阔也。在韩语词汇体系中,有些词也遵循着韩国汉字的读音规范,但并不是由汉语 直接转化而来的。比如:漆板(驾出)、训长(茎君)、食口(4早)等。这类词 虽然与中国汉字的字义和韩语中传统汉字的发音没有什么大的区别,但它是由韩 国人利用汉字自己创造出来的新词,这类词在中国词汇体系中是找不到的。比如 说“漆板”一词,是由“漆”和“板”两个语素组成。“漆”意思是涂漆,“板”的意思是宽的木板,合起来表示“黑板”。在中国,如果说“漆板”,大家会勉 强理解成给木板刷油漆。不过这样的名词在有实物的环境中,是十分容易理解的,不能说是教学难点,因为两个词有相同语素“板”,只要稍稍加以区分,学生便 可以记住。再如,“训长”也是由两个语素组成,其中“训有教导的意思,“长”-13-黑龙江大学士学位论文则表示“长辈”,合起来则表示“私塾老师”的含义。由此可见,我们虽然称其为“源于中国汉字的韩国独有汉字词”,但是仍然将其归为韩源汉字词。(三)源于韩国特有汉字的独有汉字词这类汉字词大体可分为两类,一类是由韩国自造汉字构成的;另一类是由中 飞国汉字构成,但音、义都发生了具有韩国特性变化。韩国自造汉字构成的汉字词一部分是为了标记固有词而创造的,另外一部分是新词。例如:“m”(杳),意思是水田,从字形上看是十分形象的;“杏鱼”(国3),意思是大头鱼或者嘴巴很大 的鱼。14第二章汉汉字词与对应汉晋说的词义比较第二章 汉源汉字词与对应汉语词的词义比较第一节同形同义汉字词汉字词进入韩语体系后,部分汉字词的构成要素和结构与其对应的汉语词汇 相同,词义也相同,我们可称他们为“同形同义”汉字词。这类词在汉源汉字词 中所占比例最大,涉及到人们生活的各个领域,有人名、地名、职业名称、动植 物等等。同形同义词是有利于对外汉语词汇教学的,如果教师能利用好这类词的 正迁移作用,就可以提高学生的学习效率,为了便于教学,我们可以从词类的角 度对其进行划分。如:名词:博士/班长/成绩/词典/道德/地方/电子/电话/动物/灯/风俗/法院/工 业/广场/国家/公园/古代/绘画/花盆/机会/经济/基础/军队/军事/交通/家庭/教 室/考试/空气/绿茶/留学生/旅行/录音/母亲/面积/迷信/能力/内容/男子/农村/顺序/生日/生活/商人/手续/世界/思想/信用/学校/学生/音乐/银行/营养/英 语/运动/早饭/桌子/椅子/自然/政府/主人/权力/企业动词:安慰/比较/变化/参观/参加/采用/称赞/成立/超过/重复/出版/存在/丰富/复习/访问/锻炼/集合/检查/解决/紧张/进展/练习/同意/研究/要求/增加/充满/进军/缩小/取消/呼应/混合/和解/休息/确认/预习/准备/注意/形容词:安静/残忍/痛快/希望/许多/愉快/注意/重要/彻底/聪明/孤独/物理/微小/不幸/活泼/平等/疲劳/幸福/伟大/激烈/严格/温和/顽强/优秀/亲近/透彻/仔细/丰富/贤明/副词:充分/附近/忽然/从词性的角度来看,这类词多见于名词,其次是动词、形容词。在课堂教学 过程中,这类词的词义方面教师不用做过多的解释,尤其是名词。我们可以借助 部分汉字词同形同义的特点,帮助学生在短时间内快速理解和掌握生词。实际上,学生遇见和母语相同的词会觉得亲切,会更喜欢说,用起来也比较大胆,教师也 可以用这样的词激发学生的学习兴趣,给他们增强信心。我们以下列词为例:15JB龙江大学硕士学位论文当两个词汇的概念意义和感情意义都相同时,我们可以说它们有绝对同义关汉字词音读音对应汉语词留学生雷卦义留学生利用0|利用旅行。艳旅行动物园动物园野生。咫野生博物馆时呈批博物馆韩国韩国参观曾批参观系,他们在句子里是可以互换的。例如:(1)我在动物园看到了很多野生动物。U三 行暑利(动物园)电2 0P包后呈(野生动物)詈容&殁口.(2)我去参观了博物馆。U三助号世(博物馆)置哲一(参观)一3玄匚卜.(3)韩国留学生喜欢利用暑假去欧洲旅行。世卦名(韩国留学生)oB型今谖。1舍(利用)W W百q星0=1型(旅行)升三次董歪o卜世匚K虽然在词汇教学方面,同形同义词发挥着正迁移作用,但却在语音教学方面,-16-第二章浏R汉字词与对应汉语词的词义比较给学生带来了不利因素。正如凯乐曼所说,两种语言相差大,学习得慢,但比较 准确,相差小,学习得快,但不够准确。只有充分了解和掌握两种语言的异同,才能“趋利避害”。这也是我们研究同形同义汉字词的目的所在。第二节同形异义汉字词所谓“同形异义”汉字词指的是词形和对应汉语词汇相同,但语义却不同的 汉字词。这类词的产生首先是受社会、历史条件的影响。社会的发展进步,人们 实践领域的扩展,使新词不断地产生,旧词逐渐消亡。发展过程中,词的语义内 容和语音形式发生了不小的变化。更何况中、韩两国有着各自不同的社会历史背 景,词义的演变也有着各自独特的轨迹。例如:“工作”这个词在汉语中的使用 频率极高、使用范围也很广范。它可以指从事体力劳动或脑力劳动,也可以指职 业、业务、任务等,而且在感情色彩上并没有褒贬之分。而在韩语中,“工作”是 贬义词,指在政治上策划不好的事情。再如:“说法”一词在现代汉语中通常是指“意见”或者“措辞”的意思。而在韩语中仅有“讲解佛法”的意思。在汉语中,“说法”也有此义,我们从单个语素的角度便可以分析出来。但由于信仰问题,在中国该词的这个词义使用范围狭小,而在韩国信仰佛教的人诸多,使用频率也 极高,这与时代的变化和宗教信仰有关.其次是受语言本体的影响,主要是由于演变轨迹不同而造成的部分词义偏差。这类同形异义词大致可分为两种:一种是由于部分词的词义缺乏分明的界限,从 而导致词义的转移。例如:“小心”这个词在汉语中有两个意思:注意;留神 谨慎。而在韩语中,“小心”是“害怕;胆小”的意思。最开始两国的“小心”都 是留神的意思,可后来韩国人认为“小心”从字面解释的话就是“小的心”,因为 心小所以害怕,也因为心小所以才要事事留心。另一种是在韩语中该词保留了古 义,在现代汉语中词义已经发生了改变,从而导致词义的偏差。例如,“过劳”在 韩语中是过度疲劳的意思;“授业”是上课的意思:“公道”在韩语中除了“公 平、公正”的意思外,还有“公用道路”的意思。在现代汉语中是没有这层意思 的,但在古代汉语词典中,我们可以便可以发现,“公道”曾指公共的道路(韩in龙江大学士学位论文非子*七术:“弃灰于公道者,断其手)。由于上述因素所影响,有一些韩语汉字词虽然发音与同源汉语词汇相似,但仔 细分析过后便会发现,他们在词义、语用、搭配关系、以及感情色彩等方面都有 着细微的不同。要研究与汉字词相关的词汇教学,首先要先把这些同形异义词进 行对比分析,正如Charles Fries在作为外语的英语教学与学习(Teaching and Learning English as a Foreign Language)一书中所提到的观点,最有效的材 料应该建立在对学习者的母语和目的语进行科学描写和仔细对比的基础上。许多汉字词的词义发生了变化,有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词 义相互交叉,也有的完全脱离了本意,这样的汉字词我们统称为“同形异义”汉 字词。在韩国学生学习汉语的过程中,这类词的负迁移影响最大,故本节章对同 形异义词与同
展开阅读全文