资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技英语翻译详解,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第1节 代词的一般译法,二、还原,所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来,如:,If the bearing were not lubricated,they would rapidly overheat.,假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。,The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.,柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还原为名词“构造”),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第1节 代词的一般译法,三、互换,所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如:,Once it is combined,nitrogen is not chemically inert any longer.,氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第1节 代词的一般译法,四、增译,增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常,It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere,but this is not the case.,人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实并非如此。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第1节 代词的一般译法,五、转译,转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如:,What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power.,电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为名词),All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object.,温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不定代词all转译成副词),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第1节 代词的一般译法,六、省译,省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定代词等。如:,In its pure state aluminum is soft and not very strong,so it is not often used in this state.,纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词its,人称代词it,指示代词this),特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出一个即可。如:,As he is a skillful operator,he would work on both the boiler and turbo-generator.,作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第2节 人称代词的译法,一、第一人称、第二人称代词的译法,1、直译,英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如:,You can use it to process wastewater effluents,waste solvent streams and waste oil products.,你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。,2、省译,在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普遍,汉译时,通常将其省略不译。如:,By conductivity we mean the ability to conduct an electric current.,导电性就是指传导电流的能力。,Our bodies need carbohydrates to make sugar which is used to produce energy.,人体需要碳水化合物来制造以产生能量的糖。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第2节 人称代词的译法,二、第三人称代词的译法,英语第三人称代词的翻译方法常见的有四种:直译、还原。互换和省略。其中直译就是将代词本身的意思译出,还原是指将代词翻译成该代词所代替的名词的意思,互换是指将代词与它所代替的名词在翻译时相互调换位置,省略是将代词略去不译。译者可根据原文灵活使用这四种方法。如:,There are no constants at all,and measurements of time and space depend on the position of the observerthey are relative.,不存在什么恒量,时间和空间的测量方法取决于观测者的位置-它们是相对的。(直译),Far from increasing the reaction rate,high temperatures decrease it.,高温非但没有提高反应速率,反而降低速率(还原),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第2节 人称代词的译法,二、第三人称代词的译法,Such observations must be processed before we can utilize them.,我们能应用这些观测资料之前,必须对它们进行处理。(互换),If two objects differ in brightness by a factor of 20 or 30,they cannot be photographed on the same plate.,如果两个物体的亮度相差20或30倍,则不能拍摄在同一张底片上。(省译),有时在科技英语中有些句子从语法的角度使用了第三人称的复数形式they,并不强调其复数概念,常将复数代词“they”译为单数“它”。如:,Black holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.,黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,英语中的物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词,名词性物主代词等于形容词性物主代词加其所指代的名词。翻译名词性物主代词的方法很简单,一是仅译出代词本身的词义,二是译出代词本身的词义和所指代的相关的名词。如:,Our machine was imported from Japan,and theirs was from Germany.,我们的机器是从日本进口的,他们的(机器)是从德国进口的。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,一、直译,按照其词义,物主代词直译为汉语的“我的”、“你的”、“他的”、“她的”、“我们的”、“你们的”、“他们的”等。如:,The temperatures of its parts change until the whole rod is at 45,它的各个部件温度会变化,一直持续到整个都达到45,Given the extraordinary value of certain genetic materials and theirs microscopic size,can theft be far behind.,鉴于某些遗传物质的价值异常高,而他们的体积极其微小,窃取基因还会为时很远吗?,Our space and time laws dont seem to apply to objects in the area of black hole.,我们的空间和时间定律似乎不适用于黑洞地区内的物体。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,二、省译“的”字,有两种情况。第一种,英语中的形容词性物主代词译成汉语时,有时为了符合汉语的达习惯,译文可省去“的”字。如:,The species that live on our Earth from its natural environment,and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other.,生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。,第二种情况是转译为主格人称代词:形容词性物主代词与后面的名词或动名词有时可译为汉语的主谓结构的短语或句子,也就是说,此时的形容词性物主代词被译成了汉语的主格人称代词。如:,我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。,Black holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.,黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,三、省译物主代词,Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.,青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。(省译its),Stamp wires and cables at intervals of not more than 3 inches along their entire lengths.,沿电线及电缆的全线上,至少每隔三英寸打印一个记号。(省译了their),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,四Its和their的译法,科技英语中形容词性物主代词最常见的就是表示物的第三人称无助代词,因此,第三人称物主代词的翻译也是我们讨论的重点。第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。,1.译为“其”,第三人称物主代词its和their,在很多情况下并不译成“它的”,“它们的”,而是常常被译成汉语的“其”。如:,Every organism id structurally isolated from its environment by some kind of covering such as a shell,a skin or a membrane.,每一个生物体都以某种覆盖物,如壳体,皮肤或膜,使其与外界隔开来。,There are three groups of electric motors according to their construction and type of power used:universal,a.c and d.c.,电动机按照其构造和使用的电源可以分为三类:通用电动机,交流电动机和直流电动机。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,四Its和their的译法,第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。,2.还原,所谓还原就是将形容词性物主代词译成这个带刺所代替的名词,有时需要增加“该”。如:,Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.,无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长很多。,The greater the number of the free electron in a material is,the better its conductivity.,材料的自由电子数量越多,该材料的导电性就越好。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,四Its和their的译法,第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。,3.互换,在翻译英语的偏正复合结构的句子时,第三人称单数的形容词性物主代词常与它所代替的名词位置互换。如:,Its being fusible makes metal into liquid when the temperature is high enough.,由于经书是可熔的,所以当温度相当高时,它就会成为液体。,It is possible to differentiate these reactions owing to their difference in intensity.,因为反应的强度不同,所以要把它们区分开来时完全可能的。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第3节 形容词性物主代词的译法,四Its和their的译法,第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有以下几种译法。,4.转译为反身代词,有时候,形容词性的物主代词可以译成反身代词“自己”。,People would probably have to take so much Valium to jolt their pacemakers that the cure would ve worse than the disease.,为了突然改变自己的整律器,人们很可能需要服用大量安定,只是用药的结果比疾病本身更糟。,Because each gene has its unique sequence of difference DNA subunits,the precise sequence can be registered.,因为每个基因的不同的DNA副族都有自己的独特的序列,这一精确的序列可以注册。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,表示“这个”,“那个”,“这些”,“那些”等指示概念的代词叫做指示代词。英语的指示代词主要有:this,that,these和those等,有些语法学家吧such和same也看作是指示代词。指示代词在句中的用法相当于名词和形容词,可作助于,宾语,表语和定语。,1.直译,By that time,the radioactive cloud had thinned out to such an extent that it was no longer visible.,到那时,放射性云已稀薄到再也看不见的程度了。,These materials become quite soft and flexible above critical temperature.,这些材料在临界温度以上变得十分柔软并易于弯曲。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,2.还原,(1)译为that和those所代替的名词,如:,The unit of weigh is the gram,that of length is the meter,and that of capacity is the liter.,重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。,(2)在不引起歧义的情况下,that of 也可译为“的”字结构,而并不需把所代替的名词译出。如:,The winter was less severe compared with that of 1984.,这个冬季与1984年的相比不太冷。,(3)that和this 有时可以代替前面的一个句子或句子的一部分内容,Like charges repel,but opposite charges attract;that is one of the fundamental laws of electricity.,同性电荷相斥,异性电荷详细,这是电学的一个基本定律。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,(4).that可以指上文已提到两点中的一点,而this可以指上文提到的后一点,汉译时,that可译为“前者”,this可译为“后者”。如:,The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this is the unit of voltage and that of current.,电学上最常用的两个单位就安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。,Of the two possibilities,this is more likely than that.,两个可能性中,后者比前者更有可能。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,(4).that可以指上文已提到两点中的一点,而this可以指上文提到的后一点,汉译时,that可译为“前者”,this可译为“后者”。如:,The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this is the unit of voltage and that of current.,电学上最常用的两个单位就安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。,Of the two possibilities,this is more likely than that.,两个可能性中,后者比前者更有可能。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,二、such和same的译法:,such和same作指示代词时用法和this,that很相近,在句子中可以做定语、主句、宾语和标语等。,1、such的译法:,在科技英语中,such最常见的用法就是做定语,可以译为“这种”、“这些”、“这样的”。如:,Such current may form,disappear,or change flow direction within a matter of hours or days.,这些洋流的形成、消失和改变流向可能发生在大约几小时或几天内。,Such systems should include a complete monitoring system of water flow tied into the control station.,这样的(灭火)系统还应包括一个与中央控制站连接的完备的水流控制系统。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,二、such和same的译法:,such和same作指示代词时用法和this,that很相近,在句子中可以做定语、主句、宾语和标语等。,2、the same的译法:,代词词组the same,可以译为“同样的”、“相同的”或者它所代替的名词。如:,Water has no shape of its own.It is not rigid.The same is true of all liquids and gases.,水本身没有形状,它不是刚性的。所有气体和液体都是如此。,Since the generating units work well here,we will import the same.,既然这里的发动机组运行良好,我们也将进行相同的发动机组。,The same can be said of the other types of stress.,其他种类的应力也是一样的(情况)。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,二、such和same的译法:,such和same作指示代词时用法和this,that很相近,在句子中可以做定语、主句、宾语和标语等。,2、the same的译法:,代词词组the same,可以译为“同样的”、“相同的”或者它所代替的名词。如:,Water has no shape of its own.It is not rigid.The same is true of all liquids and gases.,水本身没有形状,它不是刚性的。所有气体和液体都是如此。,Since the generating units work well here,we will import the same.,既然这里的发动机组运行良好,我们也将进行相同的发动机组。,The same can be said of the other types of stress.,其他种类的应力也是一样的(情况)。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第4节 指示代词的译法,三、指示代词的省译,英汉两种语言相比,汉语中代词的使用要不英语少,所以,为了是译文更加简洁明了、符合汉语的表达习惯,英语的指示代词在汉译时常常可以省略不译。如:,Todays engines are of much difference from those used in the past.,现在的发动机和过去的有很大的不同。(省译了those),The“weightless”condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of inertial and gravitational force.,围绕地球旋转时宇航员的“失重”状态,就是由于关系里与引力相互抵消的结果。(省译了this),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,所谓的不定代词就是不指明代替任何特定名词(或形容词)的代词。不定代词可代词名词和形容词,在句子中作为助于、宾语、标语和定语。英语中不定代词较多,其用法和意义容易混淆,译者对此应予以足够的重视。这里将对科技英语中常用的不定代词的译法进行讨论。,一、all的译法,在众多的不定代词中,all的用法较多,翻译的犯非法也较为复杂。此外,all作形容词时的译法也较为特殊,为了便于学习珠掌握,在此一并讲解。总体上来说,all便是“全体、所有”的意思,在句子中作为助于、宾语、标语、定语和同位语。代替和修饰可数名词时。指两个以上的人和事物,也可代替和修饰不可数名词。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,1、all作不定代词的译法,(1)all作主语或宾语时的译法,当all在原文句子中作主语或宾语时,汉译时,常译为“大家”,或采用和还原法,将all翻译为所代替的名词。如:,It is known to all that mathematics is the basis of all other science.,大家都知道,数学是所有其他科学的基础。,(2)all of+名词的译法,all of+名词(可数或不可数)常常译为“全部都”,如:,All of the charges resided on the surface of the conductor.,全部电荷都分布在道题表面。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,1、all作不定代词的译法,(3)all后接定语从句的译法,all后接定语从句的时,没有固定的翻译方法,需译者根据原文的意义,结合汉语的表达习惯灵活处理。如:,All that can be done is to convert energy from one form into another.,只能把能量从一种形式转变成另一种形式。,All that we know as vitamins,and hormones as well as deadly poisons are all sort of organic chemicals.,我们所熟知的维生素、荷尔蒙以及致命毒药都是有机化学物质。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,2、all作形容词的译法,(1)all后接可数名词和不可数名词的译法,all后接可数名词和不可数名词时童晓航作定语,可译为“全部的都”、“所有的都(均)”等。如:,Practically,all the heat energy received by the earth comes from the sun.,实际上,地球所得到的几乎全部的热能都来自于太阳。,(2)all转移为副词,在许多含有all作定语的英语句子中,all并没有译为汉语的定语,而是转移为副词“都”、“均”等。如:,Different kinds of petroleum are all mixtures of hydrocarbons.,各种石油产品都是烃混合物。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,2、all作形容词的译法,(3)not all和allnot的译法,当all与not连用时,构成not all和allnot句型,表示部分否定,汉译时可译为“并非所有”。如:,Not all signals of interest have finite energy.,并非所有我们关心的信号都有有限的能量。,Properly speaking,not all substances exist in three states.,确切地说,并非所有的物质都有三种状态。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,二.any的译法,Any的意思是”任何”,”一些”,可以代替名词或者形容词,通常在否定句中,也可以用于条件状语从句中。在句子中any可以作主语,宾语,定语等;作定语时,它可以修饰可数名词和不可数名词。,1.在科技英语中,any常用于陈述句和否定句中,汉译时可以译为“任何”;译文也可根据适当表达方式来体现any这层含意。如:,The term refers to any highly evolved software system for organizing,storing and retrieving complex digitized documents.,这个术语指的是用以组织.储存和提取复杂数字化文档的任何一种成熟软件系统。,At any point in time the slave computer is mirroring the processing of master computer.,从属计算机随时都在反应主计算机的处理过程。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,二.any的译法,2.在科技英语中,经常使用if any条件句作为句子的插入成分。其译法主要有以下三种情况。,(1)译为条件状语从句,当if any位于主句的主语后,用来修饰主句的主语时,多译为“如果”,“如有”。如:,Defects in welds,if any,can be detected by nondestructive testing methods.,焊缝内如有缺陷,可用无损检验法探查。,(2)译为助动词,当if any修饰主句的非主成分,多译成助动词“可能”。,This investigation is concerned with identifying the effects,if any,of the major alloying elements on hot cracking.,这一研究与确定主要合金元素对热裂可能产生的影响有关。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,二.any的译法,2.在科技英语中,经常使用if any条件句作为句子的插入成分。其译法主要有以下三种情况。,(3)译为“几乎没”,主句中如有little,few等表示否定含义的词,if any则通常译成“几乎没”。,In fact,the high alloy austenitic steels lose little,if any,of their toughness until extremely low temperature are reached.,事实上,没有达到极低的温度前,高合金奥氏体钢几乎没降低其韧性。,There were very few,if any,people had been infected with the AIDS virus through blood transfusions thirty years ago.,三十年前几乎没有人通过输血感染上艾滋病。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,四.Each和every的译法,Each和every都只能表示单数,但内在的含义有所不同。Each强调的是人和物的个体,可用于指代两个以上的事物,在句子中的作用相当于名词,形容词和副词,在句子中可作主语,宾语,同位语和定语。而every表示“每个”,是从整体概念出发,指代三个以上的事物,强调共性,含有“全部。”“一切”的意思。,3.every同数词连用时,可译为“每”“每隔”。如:,One of every 200 babies born has chromosome abnormalities.,每200个已出生的婴儿中有一个染色体异常。,4.every/each和not连用时,表示部分否定,可以译为”并非每一”不全是”等。如:,Not every substance exists in three states.,并非每一种物质都有三种状态。,Each transistor in the box is not out of order.,盒里的晶体管并非每一个都是坏的。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第5节 不定代词的译法,八、some的译法,1Some可用在可数名词和不可数名词之前,可译为“有些”、“某些”、“一些”等。如:,Some oil products are given special treatment at the refinery.,有些石油产品在炼油厂经过专门的处理。,Any resistor stores some energy in its magnetic field.,任何一个电阻器都能够把一部分能量储存于磁场中。,2Some与可数名词单数连用时,表示“某一个”,以为可根据汉语表达方式体现出英语some的这层含义。如:,It is easy to manufacture some part on automatic screw machine.,在自动螺丝床上加工某一零件很容易。,3Some有时作为副词,与数次连用,汉译时可译为“大约”。如:,This type of turbine usually rotates at a very high speed,some 20,000 to 25,000r/min.,这种汽轮机通常以非常高的速度运转,每分钟约两万到两万五千转。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第6节 it及其句型的译法,在科技英语中,作为代词,it可以说是出现频率非常高的一个词,故本节将it的翻译作为一个专题进行讨论。,it作为代词,可以使人称代词、指示代词和无人称代词;作为引导词,可以作形式主语、形式宾语和用于强调句型。it的用法和译法有以下几种情况。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第6节 it及其句型的译法,一、it作人称代词的译法,1直译,it作为人称代词,可以代替句子中出现或提到过的事或物,有时甚至可以代替上文出现过的一个句子。汉译时可将it译为“它”、“其”、“该”等。,The resistance of a conductor also depends on the kinds of substance that it is made of.,导体的电阻也取决于组成该导体的物质的种类。,2.还原,还原就是在汉译时,将it所替代的名词译出来。如:,That heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer.It tends to equalize temperature.,热从高温区体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译,第6节 it及其句型的译法,二、it作指示代词的译法,1.it 作指示代词相当于this 和that。汉译时可
展开阅读全文