资源描述
【2019高考冲刺------第13题】
【2018年高考】(选自《后汉书·王涣列传》)
13. 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。
(2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。
【答案】13. (1)百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。
(2)一年间的断案,不过几十件,声威超过王涣,而在条理方面比不上他。
【2017年高考】(节选自《后汉书·赵憙传》)
13.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。”王无复言。
(2)后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。
【答案】13.(1)皇上说:“官吏奉行法典,律令是不可违犯的,再说说其他要求。”赵王没有再说话。
(2)后来青州出现蝗灾,蝗虫进入平原地界就死去,连年丰收,百姓歌颂。
试题分析:本题考查文言翻译能力。第(1)句中,“奉”,奉行;“枉”,违犯;“更”,再;“道”,说说;“它”,其他;“欲”,要求;“复”,再。第(2)句中,省略主语“蝗虫”;“界”,地域;“辄”,就;“岁屡”,连年;“歌”,歌颂。
【考点定位】翻译文中的句子。能力层级为理解B。
【名师点睛】翻译句子之前,应先明确翻译的要求,即信达雅。然后把句子代入文中,做如下分析:有无特殊句式,有无专有名词(尤其要注意人的名字,因只有名没有姓易被当做实词翻译),有无词类活用、古今异义、文言通假等现象,理解大意,最后逐字进行对译。
【2016年高考】(节选自《明史·陈登云传》)
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)其间岂无刚直之人,而弗胜龃龉,多不能安其身。
(2)副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云即进之于朝。
【答案】(1)其间难道没有刚正的人吗,但不胜被攻击倾轧,没有安身的地方。(岂、弗胜、龃龉各1分,句子大意2分)
(2)副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便包来给陈登云看,陈登云便送到朝廷。(啖、囊示、即各1分,句子大意2分)
【2015年高考】(节选自《北史*来护儿传》)
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(10分)
(1)陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜。
(2)不能肃淸凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!
【答案】7.(1)陛下大兴军队师旅,百姓容易怨恨。陛下车驾各处游幸,我非常担心这是不应该的。
(2)我不能肃清凶残的逆贼,让王室到了这种地步,我抱恨九泉,又能说什么!
【2014年高考】(节选自《明史·韩文传》
7. 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争乃止。
(2)即偕诸大臣伏阙上书,疏入,帝惊泣不食,瑾等大惧。
【答案】(1)淳安公主有三百顷皇上赏赐的田地,又想夺取任丘老百姓的产业,韩文竭力抗争才让这事停止下来。(关键词:赐、复、民业、力争各1分,句意1分)(2)韩文立即偕同各位大臣匍匐在金銮宝殿给皇帝上书,奏章递入皇宫,皇帝吃惊得哭泣着吃不下饭,刘瑾等人十分恐惧。(关键词:偕、伏阙、入、不食各1分,句意1分)
【解析】翻译文言首先要结合上下文大体把握全句意思,再找出句中的关键字、辨识该句句式,然后进行翻译,一般为直译(某些特殊词语,如官职名、地名、年号名等可不译),注意字句的落实。翻译时还要注意按现代汉语的规范,达到词达句顺。
【2013年高考】(节选自《旧唐书·李揆传》)
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。
(2)其牧守稍薄,则又移居,故其迁徙者,盖十余州焉。
【答案】(1)他的哥哥当时本有声望,却停留在闲散官吏位置上,李揆竟然不加推荐。
(2)当地州郡长官稍有轻慢,就又迁居,所以他搬迁的地方,大约有十多个州。
【命题立意】本题考查考生对文言文的理解能力和现代汉语的表达能力。能力层级为B级。
【试题分析】理解是文言文翻译的基础,而对文意的理解又取决于对文中实词与虚词的理解。需要特别注意的是,本题对译出大意与关键词语所赋予的分值大体相当,说明对考生的要求既有对整体文意的认识,又有对重点词语的理解。第(1)小题的关键词语有“时名”、“滞”“引进”三个,这是从翻译文句中找出的稍难一点的地方。“时名”指当时的声名或声望。虽然现代汉语已经没有这一用法,但这种词义的搭配还是不难理解的。译文用“当时本有声望”来对译“自有时名”,是考虑现代汉语的表述习惯,使行文更为流畅一些。 “滞”的词义是“停留”“滞留”,这类词义沿存于现代汉语中,译文表述为“停留”是正确的。“引进”的词义,古今汉语略有不同,古代当“引用”、“领进”、“推荐”讲,现代主要表示“引入”义,当然也可表示“引荐”义。译文表述为“推荐”,是符合现代汉语习惯的。第(2)小题中的关键词语有“薄”“迁徙”、“盖”三个,“薄”是多义词,古代汉语中由“轻薄”“不厚道”引申为“轻视”“看不起”,译文用了“轻慢”,是力求更为传神。“迁徙”的基本意思是“迁移”,但在原文“移居”的语境中,译为“迁居”更为恰当。“盖”是副词,常用来表示不很确定的语气,可以译为“大概”“一般”之类。特别要指出的是,这两句翻译中还有些难点,例如“冗官”“牧守”等,由于不易理解,我们在确定关键词语时有意避开了,这正体现了降低难度的意图。
3
展开阅读全文