收藏 分销(赏)

高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件.ppt

上传人:pc****0 文档编号:10303222 上传时间:2025-05-21 格式:PPT 页数:40 大小:159.50KB
下载 相关 举报
高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件.ppt_第1页
第1页 / 共40页
高中语文 第四章第17课(师说)翻译比较课件 粤教版必修4 课件.ppt_第2页
第2页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,师说,翻译比较,师说,古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。,嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:,“,彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。,”,呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!,圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。,李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作,师说,以贻之。,韩愈 简介,韩愈(,768,824,)唐代文学家、哲学家。字退之,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍昌黎(今辽宁义县),世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号,“,文,”,,又称韩文公。他是唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他,“,文起八代之衰,”,,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称,“,韩柳,”,,有,“,文章巨公,”,和,“,百代文宗,”,之名。作品都收在,昌黎先生集,里。韩愈还是一个语言巨匠。他善于使用前人词语,又注重当代口语的提炼,得以创造出许多新的语句,其中有不少已成为成语流传至今,如,“,落阱下石,”,、,“,动辄得咎,”,、,“,杂乱无章,”,等。在思想上是中国道统观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。,韩愈三岁而孤,受兄嫂抚育,早年流离困顿,有读书经世之志,虽孤贫却刻苦好学。,20,岁赴长安考进士,三试不第。,25,35,岁,他先中进士,三试博学鸿词科不成,赴汴州董晋、徐州张建封两节度使幕府任职。后回京任四门博士。,36,49,岁,任监察御史,因上书论天旱人饥状,请减免赋税,贬阳山令。宪宗时北归,为国子博士,累官至太子右庶子,但不得志。,50,57,岁,先从裴度征吴元济,后迁刑部侍郎。因谏迎佛骨,贬潮州刺史。移袁州。不久回朝,历国子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹等职。政治上较有作为。诗力求险怪新奇,雄浑而重气势。,译文来源,1.VI,选自戴抗选,谢百魁译,,中国历代散文一百篇,。北京:中国对外翻译出版公司,,1996,年。,2.V2,选自中国文学出版社编,,中国文学,古代散文卷,(汉英对照),外语教学与研究出版社,,1998,年。,3.V3,为罗经国译,选自,英语学习,2003,年第,9,期。,选词的艺术,谢弋,从哲理上选词,人非生而,知,之者,孰能无惑?,V1,:,Man is not born with,knowledge,.Who can deny that he has puzzles?,V2,:,As men are not born,wise,who can be free from ignorance?,V3,:,Since no one is born,omniscient,who can claim to have no doubts?,“,生而知之,”,一语出自,论语,:,“,子曰:生而知之者,上也。,”,意即,“,生下来就有知识、懂道理的人,”,。古汉语中的,“,知,”,主要有两个范畴的含义:一是,动词,“,知道,”,、,“,了解,”,及名词,“,知识,”,、,“,知觉,”,等,;二是,通假,“,智,”,,也就是,“,聪明的,”,或,“,聪慧,”,、,“,智慧,”,。,V1,、,3,分别选用,knowledge,和,omniscient,,倾向于选择第一范畴的意义,,V2,的,wise,则倾向于第二个范畴。韩愈借用孔子哲学思想,主要是从,求师、求学,出发,结合该句所要表达的哲理来看,选择第一范畴的意义比较合适。,而就,omniscient,和,knowledge,的选择而言,,omniscient,意为“无所不知的”,比,knowledge,更贴合原文意思。,译文修改:,Since no one is born omniscient,who can be free from puzzles?,从概念上措词,师者,所以,传道,、,授业,、,解惑,也。,V1:A teacher is one who,passes on the truth,imparts knowledge and solves puzzles,.,V2:A teacher is who,passes on the truth and dispels ignorance,.,V3:A teacher is one who could,propagate the doctrine,impart professional knowledge and resolve doubts,.,“,传道,”,、,“,授业,”,、,“,解惑,”,是三个概念,:,“,道,”,为儒家学说,,“,业,”,为学业知识,,“,惑,”,为疑难。此处,V2,将,“,授业、解惑,”,合译为,dispel ignorance,,严重影响了原文的意思表达。,“,授业,”,这一概念在文中多次出现,跟,“,传道,”,、,“,解惑,”,一起构成了对,“,师,”,的阐释,不可略去。故,V1,、,V3,使用一一对应的直译更为妥当。,“,道,”,,除了,“,道理、真理,”,外,在此处又有,“,儒家学说,”,的意思。所以,V3,使用的,doctrine,(,教义,教条,)要比,V1,、,V2,的,truth,要好。,Propagate,(,传播、普及,)也比,pass,(传递)贴切。在,knowledge,前加了形容词,professional,也更贴近,“,业,”,的概念。,译文修改:,A teacher is one who propagates the doctrine,imparts professional and solves puzzles.,从理解上用词,三,人行,则必有我师。,V1,:,When,three,persons walk together,one of them can surely be my teacher.,V2,:,Out of,my two fellow-travelers,one must be qualified to be my teacher.,V3,:,Whenever walking in,a company of several persons,there among them must be someone worth my learning from.,在汉语的模糊性中,,“五”、“九”、“万”,等都只是表示“多、高”等程度而不是精确数字,如,“五光十色”、“九牛一毛”、“万无一失”,等。在模糊语意中,“三”是尤其要注意的,甲骨文中三木为森,三人为众,,“三”经常被用作模糊概念。,原文中的,“,三,”,,,并不能作为一个精确概念,而是虚指或者比喻性说法,。,V2,的,two fellow-travlers,已经将,“,三,”,理解表达为精确数字。,V1,直截了当的,three,,出于文化差异外国人不一定能理解。,V3,的,a company of several persons,,较为符合英文的思维逻辑,也切合原文含义,准确表达了,“,三,”,的含义。,小结,翻译中,词语选择是一个重点。翻译时要通过反复对比词语本身释义、外延含义和中西方理解角度,仔细斟酌选择合适用词,才能在最大程度上保留原神韵的同时,产出文学性、艺术性俱佳的译文。,修辞手法,修辞手法,:,反问,吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?,V1:It is the truth that I endeavour to learn.Must I know beforehand whether my teacher was born earlier or later than I?,V2:As I seek the truth,I need not worry whether my teacher is my senior or junior.,V3:Since what I desire to learn is the,doctrine,why should I care whether he was born before me or after me?,修辞手法,:,反问,析:原句是反问句,,V2,译成陈述句,失去了原文的韵味。,V1,把一句话译成两句,且后一句是一般疑问句,非反问句。只有,V3,用了反问句,且反诘、强调的语气比,V1,、,V2,好很多,更符合原句的韵味。但,V3,中的,“,doctrine,”,一般指,“,教条,”,或,“,法律条文,”,,而,“,师道,”,指学习道理,探索真理,因而我们建议其改译为,“,As I seek,Tao,why should I care whether he was born before me or after me?,”,附:原文的意思是,“,因为我是向他学习道理,难道还用得着问他是先于我出生还是后于我出生吗?,”,。,小结,反问句故意发出无疑之问,不作回答,让对方或读者自己体会其含义。故在翻译时,宜保留其反诘的语调,这样会比正面陈述更加有力,也更符合原文的韵味。,修辞手法,:,对偶,是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。,V1:Therefore,no distinction should be made between the,noble,and the,humble,or,between,the young,and,the old.,Where lies,the truth,there is,a teacher.,V2:Whether he is,noble,or,common,older or younger,whoever knows the truth can be a teacher.,V3:Therefore,it does not matter whether a person is,high or low in position,young or old in age,.Where there is the doctrine,there is my teacher.,修辞手法,:,对偶,析:此句是对偶句,其中,“,贵,”,对,“,贱,”,,,“,长,”,对,“,少,”,,语义相反;,“,道,”,对,“,师,”,。,V2,处理得较差,没体现出对偶的美感,如,noble,和,common,并非语义相反的对应词。,V1,和,V3,处理得较好。,V1,的,noble,对,humble,产生了听觉美,两个结构划一的,between,and,很有视觉美,句式,“,Where lies,there is,也使用了仿句,即模仿了,“,Where there is a will,there is a way.,”,,具有美学追求。,V3,的,high or low in position,young or old in age,也体现了对称美。不过我们建议把,V1,、,V3,的,young and old,改为,old and young,,更符合原文,另外从仿句的仿真程度考虑,我们建议把,Where lies,there is,改为,Where there is,there is,综合起来,我们建议译文修改为:,Therefore,it does not matter whether a person is high or low in position,old or young in age.Where there is Tao,there is a teacher,.,小结,对偶句结构上平行对称、句法相似、语义关系相反或相衬,因而在翻译时,译文要像原文那样讲究形式及语义对称,给人一种听觉或视觉的美感。,修辞手法,:,排比,古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。,V1:Sages in olden times outstripped by far the ordinary people.Nevertheless,they had teachers and asked them questions.Nowadays the multitude,though much inferior to sages,are ashamed of being instructed by teachers.,V2:The old sages were far,superior to,common men,yet they sought the truth from teachers.Most men of today are far below those sages,yet they think it shameful to learn.,V3:Ancient sages,who far surpassed us,even learned from their teachers.People today,who are far,inferior to,them,regard learning from the teachers as a disgrace.,修辞手法,:,排比,析:这个句群其实是,“,排比,+,对偶,”,的形式。排比形式上讲究整齐,目的在于加强语势,提高表达效果。,V1,只是一般的陈述,没有原文形式上的美感。,V2,和,V3,前后句间在形式上都有一定的整齐性,但还不够完美,,V2,前句用了,superior to,,后句应该用,inferior to,来形成对应;同理,,V3,后句用了,inferior to,前句应该用,superior to,来形成对应。另外,三个版本都把原来的一句话译成两句或以上,其实,译文中也可以使用分号把原文译成一句话的。综上,我们建议将原文译成:,The old sages,though much superior to the ordinary people,had teachers and asked them questions;the multitude today,though much inferior to those sages,think it shameful to be instructed by teachers.,小结,在翻译排比句时,特别要注意其形式以及语义的整齐对应性。尽量保持原文的韵味,使译文与原文保持一致性。,翻译技巧中的变通,何略韬,变通:转换,是故圣益圣,愚益愚。,V1:As a consequence,sages become more sage,and ignoramuses more ignorant.,V2:That is why sages become more sage,while fools more foolish.,V3:Thus,wise men become more wise and unlearned men become more foolish.,原文,“,圣益圣,愚益愚,”,是对偶句,句中的第一个,“,圣,”,和,“,愚,”,是名词,第二个,“,圣,”,和,“,愚,“,是形容词,这种结构是在古汉语中经常用到的修辞手法。,变通:转换,V1:As a consequence,sages,become more,sage,and,ignoramuses,more,ignorant,.,V2:That is why,sages,become more,sage,while,fools,more,foolish,.,V3:Thus,wise,men become more,wise,and,unlearned,men become more,foolish,.,在第一句中,,3,个译文都做得不错,做到了用前后两个相同的词,但不同词性来翻译,尽可能与原文相符。可是第二句中,,3,个译文翻译得不太好,与对偶的含义有点出入,应该按照第一句那样的结构翻译。不过相比之下,,V2,版本的句式用了一个从句来连接两部分,而,V1,和,V3,则是用,and,来连接两个小句,显得有点累赘和不太符合英语的习惯。因此我们决定在,V2,的基础上修改一下词语,使之达到对偶的要求。,变通:转换,我们这里把译文稍微修改为:,As a consequence,sages become more sage,while,fools,more,fool,.,根据朗文词典,,fool,除了可以作名词,还可以作形容词,意思仍然是,foolish,或,silly,或,stupid,,因此可以借用,变通:叙事与表态,爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣!,V1:Loving parents may select teachers to instruct their children.But when it comes to themselves,they feel it a disgrace,to be taught by them.,V2:A man who loves his son chooses a teacher for him but is ashamed to find one for himself.,This is entirely wrong.,V3:,It is absurd that,a person would choose a teacher for his son out of his love for him,and yet refuse to learn from the teacher himself,thinking it a disgrace to do so.,一般来说,句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断,结论等)在前,叙事部分(事实,描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重,汉语的顺序则往往相反。,变通:叙事与表态,爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣!,原文中的“惑”是表态部分,语言单位很短,位于较长的叙事“爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉”部分之后;在英语当中,“惑”这种表态部分应该位于长结构的叙事部分之前。,变通:叙事与表态,V1:Loving parents may select teachers to instruct their children.But when it comes to themselves,they feel it a disgrace,to be taught by them.,V2:A man who loves his son chooses a teacher for him but is ashamed to find one for himself.,This is entirely wrong,.,V3:,It is absurd that,a person would choose a teacher for his son out of his love for him,and yet refuse to learn from the teacher himself,thinking it a disgrace to do so.,V1,和,V2,中,运用了顺译的手法翻译了叙事部分和表态部分,虽然意思也比较清楚,可是句式过于松散,特别是,V1,,影响到原文叙事与表态在语义上的紧密度。,V2,表态部分的翻译似乎也与原文有所出入。然而,V3,和前两者不一样,符合了英语的习惯用法,而且句子之间关系比较紧密,因此更为可取。,变通:重构,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。,V1,:,For lack of reading skills,one seeks the help of teachers,while for unsolved puzzles,one acts contrariwise,.,It is indeed learning the lesser but giving up the greater.,I do not see its wisdom,.,V2:,If we want to learn to read but not to dispel ignorance,we are learning the lesser and giving up the greater,which is hardly intelligent,.,V3:,I dont think it wise,to,learn from the teacher when one doesnt know how to punctuate,but not when one has doubts unresolved,for that I find to be the folly of learning in small matters,but neglecting the big ones.,重构是解决语序及表达层次障碍的最彻底的变通手段,也是保证目的语可读的最佳手段,最便于发挥译文的优势。,变通:重构,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。,就原文语段而言,,“,吾未见其明也,”,是中心句,因为这句是前面阐述后推出的一个观点。原文意思大致是,不了解句读(指句子的停顿),疑惑没有弄明白,有的(指句读之不知)向老师求解,有的(惑之不解)却不向老师求解,小的方面去学习,大的方面却遗漏了,我并未看见他的明事理啊!,变通:重构,V1,:,For lack of reading skills,one seeks the help of teachers,while for unsolved puzzles,one acts contrariwise,.,It is indeed learning the lesser but giving up the greater.,I do not see its wisdom,.,V2:,If we want to learn to read but not to dispel ignorance,we are learning the lesser and giving up the greater,which is hardly intelligent,.,V3:,I dont think it wise,to,learn from the teacher when one doesnt know how to punctuate,but not when one has doubts unresolved,for that I find to be the folly of learning in small matters,but neglecting the big ones.,首先看,V2,,把,“,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,”,翻译成,“,If we want to learn to read but not to dispel ignorance,”,首先在意思上就有偏差,中文翻译大致为,“,如果我们想学习如何理解书本的知识,但不解决疑难问题,”,明显意思就不同,而且也没有把后面,“,或师焉,或不焉,”,翻译出来,还把中心句翻译为一个定语从句,做法不太妥当。,V1,和,V3,则比较贴近原文,但是,V1,没,V3,重构得彻底。而且句式上来说,,V3,也能能抓住中心句。句子之间的逻辑关系也相对于,V1,来说要紧密。,变通:代词,巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!,V1:Physicians,musicians,and artisan are refused to be treated as equals by gentlefolks,yet these turn out to be less intelligent than those.Is it not strange?,V2:Physicians,musicians and artisans are despised by gentlemen,yet they seem to be more intelligent.Is this not strange?,V3:Medicine men,musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen.How strange it is that gentlemen are less wise than these people.,变通:代词,巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!,原文“其智乃反不能及”中的代词“其”指代的是“君子”,动词“不能及”后面承前省略去了宾语“巫医乐师百工之人”。,变通:代词,V1:Physicians,musicians,and artisan are refused to be treated as equals by gentlefolks,yet,these,turn out to be less intelligent than,those,.Is it not strange?,V2:Physicians,musicians and artisans are despised by gentlemen,yet,they,seem to be more intelligent.Is this not strange?,V3:Medicine men,musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen.How strange it is,that gentlemen,are less wise than,these people,.,V1,使用了代词,these/those,分别指代先行词,“,君子,”,和,“,巫医乐师百工之人,”,。但是这样会产生误解。使读者理解为,these,指代前面提到的,”,physicians,musicians,and artisans,”,而,those,指代前面刚刚提到的,gentlefolks,。这种理解就与原文的意思完全相反了。但是根据英语语法规则,前面刚刚提到的东西,英语中常用,“,that/those,”,表示。所以这种歧义是可能出现的。,V2,承前使用了一个代词,they,来指代,“,巫医乐师百工之人,”,。但是单纯的用,they,容易使读者不知道,they,是指代离它近的,gentlemen,还是离它远的,physicians,musicians,and artisans,。,V3,则考虑到这点,把原文代词结构变通为名词结构:,gentlemen,和,these people,,这样翻译使得语言的表意清楚多了。,小结,1.,在进行汉译英的过程中,为了尽可能地保持原文的对偶,排比等结构,很多时候都要善于利用词性的转换,使在结构上做到工整,这点特别是在翻译古文或者诗词中特别重要,因为诗词的意思美往往和它的结构有着紧密的联系。,2.,当遇到需要翻译叙事和表态的句子,由于中英语言习惯的不一样,为了使英语读者能够更容易地理解,我们需要在翻译的时候将它们的顺序掉转,即先表态后叙事,这样更符合英语文化的习惯,更加的地道。,3.,当遇到意思复杂或者很难用英语清晰地表达的句子的时候,我们也需要用到变通手法中的重构,把句子的顺序以及用词在不影响句子意思的基础上进行合适的变换,如此一来可以有利于翻译的意思传达。,4.,尤其在翻译古文和诗词的时候,我们必须搞清楚代词指代的是什么,为了避免误解和歧异,在做到不赘余的前提下,可以适当的把代词具体化,这样能使得翻译更加清晰易懂。,谢谢!,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服