收藏 分销(赏)

科技文体的特点PPT.ppt

上传人:丰**** 文档编号:10285521 上传时间:2025-05-15 格式:PPT 页数:25 大小:145.50KB
下载 相关 举报
科技文体的特点PPT.ppt_第1页
第1页 / 共25页
科技文体的特点PPT.ppt_第2页
第2页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技文体特点与翻译,科技文体的范畴,科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:,1.,科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;,2.,各类科技情报和文字资料;,3.,科技实用手册和操作规程;,4.,有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;,5.,有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。,科技英语文体总貌,着重叙事逻辑上的联贯,(Coherence),及表达上的明晰,(Clarity),与畅达,(Fluency),;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。,科技英语结构力求平易,(Plainness),和精确,(Preciseness),,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段。,科技文体的一般特征,(1),无人称(,Impersonal),(2),语气正式,概念准确,名词多,(3),文体质朴,少修辞,(Unadorned in stylistics),(4),逻辑性强,连词多,(Strict in Logic),(5),专业术语多,表达各专业不同,(Concentrated in Technical Terms),1,,无人称,It,句型大量使用,Reading is a very important language skill for foreign language learners.The significance of language learning strategies in reading comprehension is self-evident.,2,,语气正式,概念准确,名词多,1)Although the majority of tunnel construction projects have been completed safely,there have been several incidents in various tunneling projects that have resulted in delays,cost overruns,and in a few cases more significant consequences such as injury and loss of life.,2)TheWorld Health Organization estimates that fine particulate air pollution(PM 2.5)causes about 3%of mortality from cardiopulmonary disease,about 5%of mortality from cancer of the trachea,bronchus,and lung,and about 1%of mortality from acute respiratory infections in children under 5 yr,worldwide.”,3,,文体质朴,少修辞,1)Like a normal diode,the LED consists of a chip of semiconducting material doped with impurities to create a,p-n junction,.,2)TheComplera dose is one tablet taken by mouth once a day.It should be taken with a meal(e.g.,breakfastor dinner).,4,,逻辑性强,连词、分词多,1)When discharging,lithium is forced out of the anode(+)and into the cathode(-),and during charging the reverse occurs.,2,),It is generally thought that seismic acceleration values underground are less than at the surface,and that the rigidity of the surrounding rock is high enough to preserve the shape of tunnels.,5,,各专业义的术语多,Joint,Expansion,joint,伸缩,缝,Phalangeal joint,指,关节,Rock joint,岩石,节理,Joint chamber,电缆,交接,箱,Lower link joint,下拉杆,铰链,Bed,Road bed,路,基,Salt bed,盐,层,Rail bed,钢轨,底座,Shaker bed,分离,筛,River bed,河,床,科技文章的句法特征,()在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用,The author thinks that/The authors have investigated/This paper illustrates,等句式。,(,2,)英语科技文章名词化结构用得多。,(,3,)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。,(,4,)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。,(,5,)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。,科技汉译英的方法,1),名词化结构,2),被动语态的应用,3),运用特殊句型和长句,1),名词化,(Nominalization),广泛使用能表示动作或状态的抽象名词,“,Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity,”,(Quirk),阿基米德最先发现,固体排水,的原理。,Archimedis first discovered the principle of,displacement of water by solid bodies,.,比较:,Archimedis first discovered the principle that solid bodies,could displace water,.,合同双方令人满意地,履行合同义务,是拓展业务和扩大合作的前提。,A)That both parties,fulfilled the Contract satisfactorily,will be the basis for the development of business and further cooperation.,B)The,satisfactory fulfillment of the Contract,by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.,名词连用(“扩展的名词前置修饰语”,Expanded Noun Premodifiers,),可以有效地简化语言结构。,Illumination intensity determination=determination of the intensity of illumination,照明强度测定,Power transmission relay system=a relay system for power transmission,送电中继体系,2),广泛使用被动语句,根据英国利兹大学,John Swales,的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。,科技英语常用句型及翻译定式,1,It is supposed that,2,It is reported that,3,It can be clearly seen that,4,It should be noted that,5,It may be safely said that,6,It must be stressed that,7,It has been proved that,8,It was estimated that,9,It will be seen from this that,10,It is generally considered that,本文简要定性地讨论,了一些基本概念。,A brief qualitative discussion,of some basic concepts,is presented,in this paper.,cf,.This paper gives/presents a,brief qualitative discussion,of some basic concepts.,回指释义策略在英语阅读理解中解释功能的研究,【Abstract】This case study aimed to explore the use of anaphora resolution strategy in English reading comprehension.Three research questions,were addressed,as follows:(1)What obstacles do readers meet in English reading comprehension?(2)What is the relationship between anaphora resolution and English reading comprehension?(3)How does anaphora resolution strategy training promote readers English reading comprehension?,3),运用特殊句型和长句,科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。,1)Itthat,句型;,2),其他固定结构:定义,比较,分类,显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。,It is evident that,a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.,和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。,A.The pagoda that,stands,facing the ancient temple and,is separated,from each other by the river,is said,to have been built in the Ming Dynasty.,B,.,It is said,that the pagoda just across the river,from the ancient temple,was built in the Ming Dynasty.,It,作宾语,电子设备有着巨大威力和多种用途而被广泛应用,因而使理工科学生必须熟悉电子学的实用知识。,The great power and versatility of electronic devices and,consequently,their widespread application,make it imperative that,science and engineering students obtain a working familiarity with electronics.,2),其他固定结构:定义,比较,分类,计算机可,分为,模拟计算机和数字计算机两种。,Computers,may be classified into,analog and digital.,不锈钢,是,能抗腐蚀的合金。,Stainless steel,is defined as,an alloy which resists corrosion.,大型变压器的效率可以,高达,99%.,Large transformers can achieve efficiencies of,as much as,99%.,长句,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八十个词,以下即是一例。,The efforts,that,have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium,having,the same,physical character,as,an elastic solid body,led,in the first instance,to,the understanding of a concrete example of a medium,which,can transmit transverse vibrations,and at a later stage,to,the definite conclusion,that,there is no luminiferous medium,having,the physical character assumed in the hypothesis.,为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们以为有一种能传输横向振动的具体介质,后来人们得出结论认为所假设的那种物理性质的发光介质并不存在。,不言而喻,本保函自开立之日起生效,开标之日起,60,天后失效。如果投标方及你方都同意延期,则在通知担保人的前提下,本保函在延长的有效期内依然有效,除非你方提前终止或解除本保函。,It is fully understood that,this guarantee takes effect from issuing date and shall remain valid for a period of 60 days after opening date of the bid,and during,the period of any extension,thereof that,may be agreed upon between you and the bidder,with notice to the surety,unless,terminated and/or released,by you.,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服