资源描述
,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,Unit 2,Signs,标识,姚梦颖 方洁 金英 任俊兰,1/26,Introduction,标识是指为了向公众传递特定信息而将文字、图形、符号等设计制作成含有指示、说明或要求功效公共信息牌;常见标示包含交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所惯用标识(Public Signs)以及其它标识用语等。,2/26,标识语言特点,1.大量使用名词短语、动词短语或动名词,含有指示、说明性质标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如,Fast Lane,快行道、,Conference Centre,会议中心、,Food&Beverage,餐饮部、,Business Centre,商务中心、,Road Work,正在施工、,Tollgate,收费站、,Check-in,登记入住、,Baggage Office,行李房等。而含有强制、限制性质标识大多使用动名词或祈使句,以将公众注意力集中在所要求采取行动上。如,No Spitting,禁止随地吐痰、,Please Do Not Disturb,请勿打搅、,Mind the Gap,注意站台缝隙、,Please Use Revolving Door,请使用旋转门、,Beware Obstruction,小心障碍。在翻译过程中我们也应采取对应名词短语或祈使句句式,力争在语气、信息度等方面做到很好匹配。,3/26,2.文笔凝练、措辞准确,标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、关键词汇,以供人们在最短时间了解最准确、最直接信息。从词汇方面来看,尽可能降低复杂词汇和各种时态动词;从句型方面考虑,简单明了祈使句是标识用语惯用句型。标识语字数往往精简到最低程度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。另外,标识用语有时甚至会借用一些简单字母或数字代替单词,比如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞高兴等等。,4/26,3.含有很强规约性,因为历史沿革和语言文化习惯等原因,很多标识用语翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法即使从语法来讲完全正确,但轻易造成了解上障碍或不便,所以不宜采取。实际上,这个标识语“地道”译法是“Wet Paint”,既简练明了又完全符合英美人语言习惯。类似例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way”和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留心英美国家惯用规范标准标识用语,尽可能使用和汉语标识对应、地道得体英语语汇进行翻译。,5/26,4.使用大写字母,省略标点符号,如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。,5.语言利用力争引人注目。,尤其是商业标识(Business Signs)及店铺招牌(Signboard),更要追求夸大效果。比如EOM(End of Month)Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等。,6/26,标识翻译技巧,一、去繁从简 To numerous little,二、遵从习惯Follow habit,三、程式化套译Stylized set of translation,四、反面着笔Opposite a pen,7/26,一、去繁从简,只要依据原语所处详细语境,充分地解释原语所隐含意义,把原语语用含义充分表示出来,译语就可到达原语语用效果。在一些特定语境中,有些标识在被翻译成另一个语言时,其语用含义要比词语本身含有含义更主要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义简化表示就成为标识语翻译惯用技巧。比如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就能够从“Qingdao is my home,its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety.Dont climb the single wall.”对应地简化为“Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。,8/26,二、遵从习惯,标识语是一个特殊题材,其表示方式是依据长久习惯而形成,翻译时绝对不能只依据汉语字面意思生硬地表示,而应遵从英语习惯。比如我们外出常见到“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就能够遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly;please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”能够习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。,9/26,三、程式化套译,因为标识语结构日益国际化,而文字表述比较固定,所以翻译时能够采取程式化方式来进行套译。如“禁止做某事”能够套译为“No+名词或动名词”形式,如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,能够采取“名词+Only”形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,能够采取“Do not+动词”表示方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。,10/26,四、反面着笔,英汉两种语言都存在着从正面和反面表示一个概念现象。在翻译时,汉语正面表示能够用英语反面表示来实现;汉语反面表示也能够经过英语正面表示来实现。有时标识语翻译能够经过此方法来到达一个很好转化。如“请勿将头伸出窗外”就能够翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表示“Dont put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site。,11/26,商场/超市常见英语标识,01.15%off with this flyer 凭此宣传品优惠15%,02.50%off on selected lines 部分商品半价,03.Accessories&spares delivered to your door 配件送货上门,04.All the range of.available.各种.有货,05.As many repairs as you need,free of charge 随时无偿维修,06.Ask at the counter for details 详情问柜台,07.Ask inside for details 详情里面问询,08.Best choice and best discounts 最正确选择,最大优惠,09.Big sale 大甩卖,10.Brighter shopping,brighter prices 明智购物,透明价格,11.Buy any two together and save 10%off both products 一次性买俩,每个优惠10,12.Buy one and get anyone free 买一赠一,12/26,安全标识,13/26,交通标识,14/26,常见交通标识,Avoid the Jams 防止交通堵塞,In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内,Check in Area(Zone)办理登机区,Customers Lounges 旅客休息室,Departure Time 离港时间,Departure Times On Reverse 返航时间,Departures 出港,Destination Airport 抵达机场,Exit to All routes 各通道出口,Flight Connections 转机处,Inquiries 问讯处,Keep your belongings with you at all times 随时照看好你物品,These seats are meant for elderly and handicapped persons&women,with child 老人、残疾人及抱小孩妇女专座,When the bus is moving,do not speak to the driver 汽车行使中,禁止与司机交谈,Certain stations are closed on public holidays 假日一些车站关闭,Please Keep Gateways Clear 请保持过道通畅,15/26,When the bus is moving,do not speak to the driver 汽车行使中,禁止与司机交谈,Certain stations are closed on public holidays 假日一些车站关闭,Please Keep Gateways Clear 请保持过道通畅,Single or Return Tickets Only 单程或往返程票,Toilet Engaged 厕全部些人,Airport Lounges 机场休息室,Arrivals 进港,Assistance 问讯处,Left Baggage 行李存放,Luggage From Flights 到港行李,Luggage Reclaim 取行李,Passport Control 入境检验,Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你行李,Return Fares 往返票价,Welcome Aboard 欢迎登机,16/26,不一样国家,交通标识牌也有很大区分,但依据其语言特点和设计特点,大部分都能很轻易地得到识别。比如以下一些常见标识:,(1)前方行驶减速(在城市闹市区或一些特定地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以防止发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆禁止掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行,17/26,常见商务住宿标识,Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小,Booking Made Through Most Travel Agents 可经过各地旅,游代理约定票。,Cleanliness And Comfort Assured 确保洁净舒,Conference Facilities 会议设施,Extremely Well Equipped 设施配置精良,Fully Centrally Heated中央暖气全部开放,Indoor Swimming Pool 室内游泳池,Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生,Reservation 订房部,Room Service 送餐部,Function Room 宴会厅,18/26,Conference Room 会议室,Waiting List等候名单,Average Room Rate平均房价,DND=Do Not Disturb请勿打搅,Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住,三晚,另外无偿一晚,Tea/Coffee making facility in all bedrooms 全部卧室有沏茶和煮咖,啡条件,Night Club 夜总会,Food and Beverage Department 餐饮部,Front Office Reception前台办公室,Housekeeping Department 客房部,VIP=Very Important Person贵宾,Cancellation取消,Morning Call叫醒服务,OOO=Out of Order维修房间,Standard Room标准间,tips=To Insure Prompt Service小费,19/26,英语惯用标识语和提醒语(公共场所),Public Places 公共场所,Central heating throughout.中央暖气全部开放,Children and senior citizens free 儿童与老人无偿,Do not enter,alarm operating装有警报,禁止入内。,Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。,Do not put(place)bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。,Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,禁止使用此电梯,Dog waste only 只存放狗粪便,Fire construction points to note 注意消防设施,Fire door,keep shut 消防门房,保持关闭,Fire escape to be clear of obstruction.安全出口,保持通畅,Fire escape,asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅,Fire escape,keep clear 安全出口,保持通畅,Fire exit only 仅作火警安全出口,Footpath closed.步行路关闭,For public use 公用,Free of charge 无偿,20/26,英语惯用标识语和提醒语(公共场所),Opening hours:开放/开门/营业时间:,Particulars of membership 会员优先,Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷,Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到上。,Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。,Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。,Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。,Please feel free to smoke in the lounge.休息室允许吸烟,Please keep clear of the door 请保持门口通畅。,Please telephone for opening times and admission charges 打电话问询,开放时间和门票价格。,21/26,Please use other doors 请走其它门,Please use yours with consideration for others.请在你使用时,也为他人着想。,Police notice:bicycles will be removed 警察尤其提醒:自行车将被清走。,Private function only 只供私人使用,Public toilet 公厕,Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经,允许,禁止张贴广告,不然追究责任。,Under repair,do not operate 正在修理,不能使用。,Unisex toilet 男女公厕,Use of emergency alarm 用于报警,Useful numbers:惯用电话号码,Waiting room and ladies 女厕,Way out 出口,womans lavatory 女厕所,22/26,旅游景区惯用标识,停车场 PARKING,售票口 TICKET OFFICE,游客中心 TOURIST CENTER,医务室 CLINIC,餐厅 RESTAURANT,快餐 SNACK BAR,商店 SHOP,厕所 TOILET,入口 WAY IN,出口 WAY OUT,导游服务 TOUR GUIDE SERVICE,邮政服务 POSTAL SERVICE,游乐场 PLAYGROUND,游船码头 BOAT RENTAL,23/26,游客投诉电话 TOURIST COMPLAINT PHONE,游客咨询电话 TOURIST INFORMATION PHONE,紧抢救护电话 EMERGENCY PHONE,禁止吸烟 NO SMOKING,游客止步 STAFF ONLY,禁止游泳 NO SWIMMING,禁止钓鱼 NO FISHING,禁止攀登 NO CLIMING,请勿践踏草坪 PLEASE KEEP OFF THE LAWN,爱护文物 PLEASE CHERISH THE CULTURAL RELICS,食品部 SNACK SHOP,酒吧 BAR,前台 FRONT DESK,更衣室 LOCKER ROOM,火警出口 FIRE EXIT,24/26,企业标识(Company Signs),Advertising Department 广告部,Branch Office 分企业,Business Office 营业部,Close the Door Behind You 请随手关门,Electrically Operated Gate 电动门,Export Department 出口部,Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板,Finished Product Area 成品区,General Accounting Department 财务部,General Manager 总经理室,General Affairs Department 总务部,25/26,Thank you!,26/26,
展开阅读全文