1、Powerpoint Templates,Page,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依
2、据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,Cliquez pour modifier le style du titre,Cliquez pour modifier les styles du texte du masque,Deuxime niveau,Troisime niveau,Quatrime niveau,Cinquime niveau,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢
3、本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,Powerpoint Templates,从英文电影中语言,解读英语俚语特点,1/16,英语电影中俚语介绍,电影是生活艺术,社会语言在其中得到了最充分表达。而俚语作为英语中最活泼、最生动和最富色彩部分,因其独特语言特点,已被广泛接收和利用,并以其生动表现力和感染力引发了大批年轻外语兴趣
4、者兴趣。了解和掌握英文电影中俚语特点,不但有利于了解英美人思维方式,更能加深对西方文化了解。,2/16,语言是人类交际工具,而俚语则是语言一个实际组成部分。俚语(SIang)指非习惯用语,用以表示新鲜事物,,,或对旧事物赋以新说法,它能够让说话变得更“生动”更“流利”。俚语是英语中最活泼、最生动和最富色彩部分,从大量不一样亚文化黑话、行话及暗语中溢出而进入主流文化。恰当地使用俚语能够使语言新鲜、活泼、生动、形象增强语言表现力和想象力。几十年来,美国社会改变同时给俚语注入了新活力,昔日难登大雅之堂俚语已经堂而皇之出现在报刊杂志和书籍上,甚至在美国总统演说中也有一席之地。正如美国著名诗人惠特曼所说
5、假如把语言比做君临天下帝王那么在金碧辉煌殿堂里竟然出来一位莎士比亚笔下小丑式人物,堂堂入座,甚至跻身于最庄重圣典,这就是俚语。它出身大众之口。跳出了规范语言框框。使人们能不拘一格,畅所欲言。”经过电影中俚语,让我们来解读俚语特点。走近西方文化。,3/16,生动性,幽默性,简练性,夸大性,英语俚语特点,新奇性,4/16,生动性,:,形象生动是英语俚语最突出特点。伴随新事物层出不穷,人们想象空间也不停得以扩展和延伸这也自觉地反应到语言中来。有很多俚语都是人们依据事物形象上类似或相关衍生出来,,如,:fly fly boy(男飞行员)和woman(女飞行员)。同时,也有很多俚语是从词义相关或相同
6、英语词汇中衍生而来如Breaker俚语含义是:在恋爱关系中主动提出分手一方(one who suggested breakup of,th,e relationship),。,breakee在俚语中含义是:在恋爱关系中被抛弃一方(one whoS dump,into a relationship),。,Breaker和breakee都起源于短语break up(分裂、结束)。,5/16,如在美国电影(SeinfrldRb:,George:I can not go to that party n,ow,Gwen will be t,h,ere,Kramer:well she should be
7、the one who,should not go,Jerry:,Yeah when couples breaks up,they have plans to go to a,neutral place,who,with-draws,.,what is the question?,Kramer:Excellent question,Jerry:,I think she should withdrawShe is,the breaker,and he is,the breakee!He needs,to get,on,with his life!,6/16,幽默性,幽默感是语言魅力一个主要方面,
8、过于正式语言普通只出现在协议文书中,。,俚语和正式用语不一样,总是诙谐而幽默,这也是其大受欢迎关键原因之一。比如:在乱世佳人,里女主人公斥责黑奴时说,You re as,slow as molasses in January!,(你真是太慢了)等,molasses原指“糖浆”,在这里用来形容动作慢。in January更强调了冬天里糖浆凝固动不了。诙谐而幽默,表示力增强。在电影,Frasier,中,“It is funny that you seem to be,in this dry spell for ever and then,bang,you,met someone and all o
9、f a sudden all the other,guys are chasing you too,I,mean where were,th,ey hiding all this time?”Dry spell原指“旱季”,而在这里却指没有男朋友(人生旱季)。,7/16,简练性,:,在影片加勒比海盗中“Stick and stone,may break my bonesbut names will never,hurt me”意思是:石头和棍子能打断我骨头,可是你话一点也伤不到我。我们知道,name原意是名字。而这句话中names就,是取“骂人恶语”意思。如影片印第安纳琼斯hocuspocus
10、骗术),圣诞夜怪杰,中,the heebie jeebies(令人恐怖东西),,Forest Gump,(,阿甘正传,),中“be gonna”等同于be going to。这些俚语简练明了琅琅上口,易懂易记。大大丰富了俚语表现力,。,8/16,俚语在日常生活中也经常用来渲染气氛、增强感染力一种伎俩。如在电影片金色池塘中“Scared me half to death”(把我吓得半死),“You re as thin as a rail”(你像铁轨一样瘦),还有一些描绘事物或人物外表、性质俚语,其夸大程度超出人想象,极富感染力,如变相怪杰里“smoking”原意为“吸烟“,俚语为“帅呆了”四
11、个婚礼和一个葬礼“Thanks,Tom You are a saint”saint,原指圣人,用做俚语形容成人是很热情且有耐心人。,夸大性,9/16,新奇性,恰当使用俚语能够使语言新奇、活泼、生动、增加表现力,使人耳目一新。如因为香烟能够致癌,所以香烟被形象称为“cancer,stick”,逃学叫“cut class”,消防队员被称为“smoke eater”,等等。凡此种种都给人一个新奇别致,简捷明快感觉。比如影片骇客帝国里“It S the only way to fly”(这感觉棒极了),这句很形象表示出飘飘感觉,非常享受。又如“We do not have time for 20 Qu
12、estions、”此句源自一个竞赛节目,强调问太多了,比“You ask too much”新奇。“what S really,going to bake your,noodle later on is”句中,noodle可不是“面条”而是指“头脑”,。,在Prison,Break,(,越狱,),中“Suggest you take a seat,FlSH,.,”fish是指新来犯人而不是鱼。,10/16,如在princess diaries,(,公主日志,),中有一段Mia和外婆Clarisse对话:,Mia:,So,my mom said you wanted to talk,to me
13、about,somethingShoot,Clarisse:Ohbefore,shoot”,I have,something want to give,youHere,“Shoot”常见意思为“射击、开枪”。但作为一个俚语,shoot多表示“开始讲话”。俚语因新奇引发人们广泛兴趣,但又正是这个特征决定了它不稳定性。,11/16,英语俚语,一起来翻译,ants in ones pants,裤裆里有蚂蚁(坐立不安),bigger fish to fry,有更大鱼要炸(有更主要事要办),count your chickens before they hatch,蛋还没孵化,先数小鸡,dont loo
14、k a gift horse in the mouth,赠马不看牙(收人礼品别嫌好道歹),every cloud has a silver lining,乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马),12/16,英语俚语,一起来翻译,flash in the pan,淘金盆里反光(空欢喜一场,好景不长),grasp for straws,抓稻草(绝望中挣扎,快要淹死人连漂浮稻草也抓),hold the key to my heart,掌管我心灵钥匙,in the spotlight,站在聚光灯圈里(出风头),just what the doctor ordered,正是大夫说(对症下药),keep o
15、nes fingers crossed/cross ones fingers,把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑),13/16,英语俚语,一起来翻译,let sleeping dogs lie,别惊动睡着狗(别无事生非,过去事不要再提),make a mountain out of a molehill,把小土堆说成大山(小题大作),nothing will leave these walls,话不传出这四堵墙之外(言不入六耳),out of this world,人世所无,只应天上有,put ones foot in ones mouth,把脚丫放进嘴里(说错话了),14/16,英语俚语,一起来翻译,right down my alley,恰是我路(正能者多劳胃口),stop and smell the roses,停下来闻玫瑰(享受生活),the whole nine yards,整整九码(一举成功,美式足球攻方一次需推进十码),up for grabs,大家有份,when pigs fly,猪飞时候(绝不可能),wound up,上足发条(担心,兴奋),15/16,Thank you!,16/16,
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4009-655-100 投诉/维权电话:18658249818