ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:80 ,大小:392.50KB ,
资源ID:9906304      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9906304.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(大学毕业论文-—系统功能语言学与影视翻译语域理论在字幕翻译中的应用设计.doc)为本站上传会员【鼓***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学毕业论文-—系统功能语言学与影视翻译语域理论在字幕翻译中的应用设计.doc

1、 摘 要 影视作品是现代社会人们生活中不可缺少的一部分,而且,欣赏外国影视作品能促进不同文化间的相互了解和沟通,因而,影视作品翻译近年来逐渐兴起,成为翻译研究中的一个新兴领域,在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。随着现代生活节奏的加快,特别是网络时代的到来,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏“原汁原味”的影视作品。因此,作为影视翻译的一个重要组成部分,字幕翻译就显得尤为重要。 近几年,字幕翻译的研究飞速发展,但大多学者是从目的论的角度进行阐述。而本文的创新点就在于,尝试使用系统功能语言学中的语域理论对字幕翻译进行分析,以期对提高字幕翻译质量有

2、所帮助。 本篇论文首先介绍近年来影视翻译的研究现状,归纳影视翻译的本质特征及其分类,然后阐述字幕翻译作为硬是翻译一个基本分支其定义是什么,并介绍字幕翻译的历史研究。第二章中,作者总结了字幕翻译固有的特点及存在的局限性。第三章是本文的重点,主要是研究语域理论在字幕翻译中的应用。首先介绍韩礼德的语域理论,以及语域三个变项(语场,语式,语旨)之间的关系,再根据该理论在翻译中的应用实践,进而阐述它在字幕翻译中的作用和价值。研究结果证明,语域理论对字幕翻译的实践具有指导意义,对提高字幕翻译的质量能够起到重要作用。文章的最后,作者对整篇论文进行了总结,并提出字幕翻译的研究有待进一步深入。 关键词:

3、影视翻译;语域理论;字幕翻译;语场;语式;语旨 Abstract Movies and TV programs have become an essential part of our modern life. They are important channels for information. To watch foreign audiovisual products also furthers mutual understanding and communications between different cultures. Recent year

4、s have seen a growing demand for audiovisual translation, the study of which therefore becomes a relatively new research field and plays an irreplaceable role in cultural exchanges between China and the rest of the world. Subtitling is one kind of audiovisual translation. With the rapid pace of mo

5、dern life, especially the coming of the Internet age, the audiovisual products with subtitles could provide the maximum information in a short time for audience to appreciate the original movies and TV programs. Therefore, subtitling translation is particularly significant as an important component

6、of audiovisual translation. During the last few years, the subtitling translation has developed rapidly, more and more scholars have paid much attention to it. However, most of them studied it by applying Skopostheory. This thesis is an endeavor to apply the register theory to subtitling, with a v

7、iew to improving the quality of E-C/C-E subtitling translation. Firstly, it introduces the current situation of audiovisual translation study, and comes to its nature and the categories. Then, the author gives a definition of the subtitling translation, one of the basic categories of audiovisual tra

8、nslation, and a brief introduction to the history of the subtitling translation. The second chapter refers to the characteristics and constraints of the subtitling translation. The following chapter is the major part of the whole paper, which focuses on the application of the register theory to the

9、subtitling translation. At first, it introduces Halliday’s Register Theory and the relationship between the three variables of the register (field, mode and tenor). To take a step further, the author analyzes the practical application of the theory to the subtitling translation. As a result, it pro

10、ves that audiovisual translation studies can be made within the framework of Register Theory and that the application of this theory to translation practice can improve the quality of subtitling translation. After the detailed research, the significance of applying Register Theory to subtitling tran

11、slation study is brought into focus. In the end, the author gives a conclusion for the whole thesis and points out that there is still a long way to go in the study of audiovisual translation, especially that of the subtitling translation. Key Word: audiovisual translation; subtitling translation

12、 the register theory; field; mode; tenor 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。 作 者 签 名:       日  期

13、         指导教师签名:        日  期:        使用授权说明 本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 作者签名:        日  期:         学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人

14、在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权      大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和

15、汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 指导教师评阅书 指导教师评价: 一、撰写(设计)过程 1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 □ 优 □ 良

16、□ 中 □ 及格 □ 不及格 4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格

17、三、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 建议成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 指导教师: (签名) 单位:

18、 (盖章) 年 月 日 评阅教师评阅书 评阅教师评价: 一、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □

19、 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 建议成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 评阅教师: (签名) 单位: (盖章) 年 月 日 教研室(或答辩小组)及教学系意见 教研室(或答辩小组)评价: 一、答辩过程 1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 □ 优

20、□ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、学生答辩过程中的精神状态 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 三、论文(设计

21、水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 评定成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 教研室主任(或答辩小组组长): (签名) 年 月

22、 日 教学系意见: 系主任: (签名) 年 月 日 Contents Acknowledgements 摘要------------------------------------------------------------------------------------------------1 Abstract-------------------------------------------------------------------------------------------2 Introduction---------

23、 6 Chapter 1 A General Introduction to the Study of Audiovisual Translation ---- 8 1.1 The Present Study of Audiovisual Translation--------------------------------------- 8 1.2 The Nature of Audiovisual Translation------

24、10 1.3 Categorization of Audiovisual Translation ----------------------------------------- 11 1.3.1 Definition of Subtitling ------------------------------------------------------------ 12 1.3.2 The History of Subtitling Translation -----------------------

25、 13 Chapter 2 Characteristics and Constraints of Subtitling Translation -----------14 2.1 Characteristics of Subtitling Translation ------------------------------------------- 14 2.1.1 Diasemiotic--------------------------------------------------------------------------- 15 2

26、1.2 Polysemiotic-------------------------------------------------------------------------- 15 2.1.3 Overt Translation------------------------------------------------------------------- 16 2.2 Constraints of Subtitling Translation------------------------------------------------ 17 Chapter 3 Regi

27、ster Theory and Its Application to Subtitling Translation------ 20 3.1 Introduction to Halliday’s Register Theory-----------------------------------------20 3.2 Relationship Between Three Register Variables and Linguistic System------ 21 3.2.1 Relationship Between Register Variables and Three Typ

28、es of Meaning in Language---------------------------------------------------------------------------- 22 3.2.2 Relationship Between Register Variables and Lexical-grammatical System-------------------------------------------------------------------------------- 23 3.3 The Theory’s Application in T

29、ranslation-------------------------------------------- 25 3.3.1 Three Variables and Their Application in Translation---------------------- 25 3.3.1.1. Field and Its Application in Translation----------------------------------26 3.3.1.2 Mode and Its Application in Translation------------------

30、27 3.3.1.3 Tenor and Its Application in Translation----------------------------------27 3.4 Realization of Register Equivalence in Subtitling Translation----------------- 28 3.4.1 Realization of Equivalence of Field in Subtitling Translation------------- 29 3.4.1.1 Choices in Lex

31、is---------------------------------------------------------------- 29 3.4.1.2 Selections in Transitivity Pattern------------------------------------------- 31 3.4.2 Realization of Equivalence of Mode in Subtitling Translation-------------35 3.4.2.1 Degree of Formality-----------------------------

32、36 3.4.2.2 Nominalization------------------------------------------------------------------42 3.4.3 Realization of Equivalence of Tenor in Subtitling Translation-------------45 3.4.3.1 Levels of Formality------------------------------------------------------------ 4

33、6 3.4.3.2 Levels of Politeness-------------------------------------------------------------50 3.4.3.3 Levels of Impersonality------------------------------------------------------- 52 3.4.3.4 Levels of Accessibility--------------------------------------------------------- 54 Chapter 4 Attainmen

34、ts and Significance of the Theory’s Application in Subtitling Translation------------------------------------------------------------------59 4.1 Attainments of Register Equivalence in Subtitling Translation-----------------59 4.2 Significance of Its Application in Subtitling Translation----------

35、 60 Conclusion--------------------------------------------------------------------------------------64 Biology-------------------------------------------------------------------------------------------66 Introduction As economic globalization has given rise to a fo

36、rm of cultural globalization, borderlines are narrowed between the East and the West, the center and the periphery. The cultural globalization puts a tremendous impact on the reconstruction of the world cultural framework and it will raise questions about the possible consequences on literary studie

37、s. As a main means of cross-cultural communication in the twenty-first century, the audiovisual product is an important carrier of human culture since it was invented. To watch movies and TV programs of other countries enlarges people’s vision of the world. These products provide large number of inf

38、ormation and experience about the manifold life. For so many reasons, people try to better appreciate foreign films and TV programs through various forms of language transfer. Various forms of language transfer have been used since the birth of movies and TV plays to overcome the language barriers i

39、mposed through the linguistic fragmentation in Europe. Chinese people and other viewers in non-English speaking regions are well accustomed to watching foreign audiovisual products in dubbed or subtitled version. Recent years, China has witnessed a skyrocketing rise in imported audiovisual products,

40、 which makes a great demand for the translation practice in this field. To explore the question of how to translate audiovisual products properly, this thesis will concentrate on one basic category of audiovisual translation, namely subtitling translation, by employing the register theory, one branc

41、h of Halliday’s Systemic-functional theory, to analyze its practical application in the subtitling translation. However, there is a great discrepancy between the important statue of the subtitling translation and the researches that have been done in this field especially in China as the developmen

42、t of the theories concerning this field is very rare. In Western world, the research is also relatively young compared with other fields. The translation of subtitles is thus attracting more and more attention as it has its own special features. It is possible and significant to review the subtitlin

43、g translation of successful audiovisual products and draw some lessons for future moviemakers who are ambitious to enter a wider land. The present study is a target-oriented product research, focusing on a descriptive and explanatory analysis of the E-C/C-E subtitles. A Systemic-functional theory i

44、s adopted into the research. Considerable effort has been taken to figure out various factors that should be taken into account during subtitling to bridge the gap between specific constraints of the subtitling translation and its function in target culture. To make it more convincing, detailed exam

45、ples from films and TV plays are transcribed and analyzed to explore the feasibility of the application of the register theory into the subtitling translation. This thesis falls into four parts besides this introduction and the conclusion. Chapter 1 is a general introduction to the study of audiovi

46、sual translation. Chapter 2 describes the characteristics and constraints of the subtitling translation. Chapter 3 proceeds to introduce the register theory and to analyze its application to the subtitling translation, providing many examples taken from the movies and TV plays. Chapter 4 refers to a

47、ttainments and significance of the theory’s application in the subtitling translation. Chapter 1 A General Introduction to the Study of Audiovisual Translation In recent years, audiovisual products have become an important part of our life, and have the closer an

48、d closer relationship with human beings. Since the motion pictures were invented at the end of the 19th century by Edison, movies and TV programs had sustained rapid technologic progress and became an attractive art for the daily lives of common people. Films and TV plays can give people beautiful i

49、mages and moving feelings. People appreciate audiovisual products to laugh, to cry or even to find something new. People can find what they expect in those products such as happiness, sadness, humor and hope. Meanwhile, as today many people devote more energy to their work and thus the pace of life

50、becomes much faster than before, watching movies and TV programs has become a main way of common people’s entertainment. With the rapid development of the technology and the variety of the mass media, audiovisual products also have a pervading influence on our daily life. The fact that television h

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服