ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:26 ,大小:514.50KB ,
资源ID:9873633      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9873633.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(学位论文-—从社会符号学论校园公示语翻译英语.doc)为本站上传会员【鼓***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

学位论文-—从社会符号学论校园公示语翻译英语.doc

1、 编号 200804152008041521 南京航空航天大学金城学院 毕业论文 题 目 On the Translation of Public Signs on Campus from the Perspective of Social Semiotics 从社会符号学论校园公示语翻译 学生姓名 **** 学 号 2008041521 学 院 英语系 专 业 英语(商务翻译) 班 级 20080415 指导教师 ****

2、 讲师 二〇一二年五月 南京航空航天大学金城学院 本科毕业设计(论文)诚信承诺书 本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)(题目:On the Translation of Public Signs on Campus from the Perspective of Social Semiotics)是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。尽本人所知,除了毕业设计(论文)中特别加以标注引用的内容外,本毕业设计(论文)不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。 作者签名: 年 月 日 (学号):

3、 毕业论文专用纸 Acknowledgments Upon the accomplishment of this thesis, I would like to convey my sincere gratitude to many people who have contributed to the implementation and the completion of this thesis. First and foremost, I would like

4、to express my heartfelt appreciation to my supervisor, tutor Kong Yan, for her resources, academic direction, continuous feedbacks, and for her understanding and encouragement during the process of my writing this thesis. Without her valuable guidance and constant help, it would be impossible to com

5、plete this thesis so successfully. My heartfelt respect is also extended to my parents. During the period of my thesis writing, they gave the most help in my daily life and encouragement whenever I came to bottlenecks in writing. It was their help that made me confident and get over all troubles.

6、I also want to give my thanks to my boss and colleges who helped and taught me a lot so that I can have enough time to complete my thesis. Table of Contents Abstract i 摘 要 ii Introduction 1 I. Literature Review 2 A. Definition of Public Signs 2 B. Development of Soc

7、ial Semiotics 3 C. Three Meanings Expressed by Social Semiotics 4 D. Six Functions Expressed by Social Semiotics 5 II. Present Status of Public Signs Translation on Campus 8 A. Merits of Public Signs Translation 8 B. Demerits of Public Signs Translation 9 III. Strategies in Translating Public

8、Signs on Campus 12 A. Translating Referential Meanings 12 B. Translating Linguistic Meanings 13 C. Translating Pragmatic Meanings 13 Conclusion 15 References 16 目录中的Introduction; Conclusion; Appendix 不列入章节排序; 每一标题,如果题目很长,到了第二行,第二行的首字母与该标题第一个字母对齐。 毕业论文专用纸 On the Tra

9、nslation of Public Signs on Campus from the Perspective of Social Semiotics Abstract With the frequent academic exchanges between international colleges, more attentions have been put on the translation of campus public signs and on the researches towar

10、ds the translation strategies. It can not be denied that translation of public signs on campus has been increasingly important. However, the truth is that many nonstandard or poor translations still exist. In consequence, the standardization of translations of campus public signs has become an urgen

11、t work. With regard to the theory closely related to campus public signs translation, social semiotics is considered as the most comprehensive translation theory dealing with signs. And it can help translators to understand and express designative meaning and associative meaning. Consequently, in t

12、his thesis, the author intends to explore the C-E translation of public signs from the perspective of social semiotics. Under the guidance of social semiotics, the author will analyze the current situation of public signs translation on campus by using specific examples. Based on the merits and deme

13、rits of translations pointed out, the author tends to suggest several translation strategies from three aspects, namely, the referential meaning, the linguistic meaning and the pragmatic meaning. By displaying the situation of the translation of campus public signs in reality, the author hopes to r

14、aise attentions of translators and relevant authorities on the standardization of public signs. As a conclusion, the author has suggested some solutions, with the hope that the quality of public signs on campus will soon be improved through efforts from multi-parties. Key Words: public signs on c

15、ampus; translation strategies; social semiotics 从社会符号学论校园公示语翻译 摘 要 随着中外学校之间日益频繁的学术交流,越来越多地,人们开始关注校园公示语的翻译以及公示语翻译策略的研究。校园公示语翻译的重要性也不言而喻。然而事实却是,不规范的公示语翻译依然层出不穷。因此,不断规范和完善校园公示语的翻译就已成为一项亟待完成的工作。 当提到与校园公示语翻译密切相关的一项理论时,社会符号学这一旨在研究符号翻译的理论一向被认为是最全面的。同时,学习社会符号学理论有助于译者理解和表达指称意义及相关意义。因此,在本篇论文

16、中,作者将从社会符号学角度阐释校园汉语公示语的英译。在社会符号学翻译理论的基础上,作者将利用具体实例进行例证,分析校园公示语翻译的现状,指出现今校园内公示语英译的成功与不足之处。随后作者将从指称意义,言内意义及语用意义三方面出发,针对翻译的不足之处提出相应的翻译策略。 作者在本篇论文中展示了真实的校园公示语的翻译现状,以期唤起相关部门、翻译人员对公示语规范工作的重视。在论文的总结部分,作者提出了一些建议,借助于此,希望在译者及公众的共同努力下,校园公示语翻译得以改善。 关键词:校园公示语;翻译策略;社会符号学 正文每一章节都需分页。正文中,每页页码居中,不带翅膀,横线之上。

17、 20 On the Translation of Public Signs on Campus from the Perspective of Social Semiotics Introduction Public signs on campus, as products of an increasing exchange of communications between colleges home and abroad, are name cards leaving the first impression on all visitors. Whether th

18、e translation of public signs can achieve its original function, will not only affect visitors’ schedules, but also reflect a colleges’ general image. However, the fact is that non-standard translations of public signs are not uncommon on campus. It was not until the 21st century that public signs

19、 translation became a hot issue in the translation area. And a lot of projects were carried out by experts and scholars to deal with the translation strategies. By searching academic papers, researches, and periodicals, the author finds little about public signs on campus, not to mention a certain t

20、ranslation theory applied in translating these signs. As for the translation of campus public signs, social semiotics approach, as a comprehensive theory, deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which h

21、uman employs, and this makes semiotics approach over other approaches to interlingual communication. Accordingly, the author finds social semiotics to be a feasible approach to study the translation of public signs on campus. In this thesis, the author will analyze the translation of public signs on

22、 campus based on social semiotics approach. I. Literature Review Public signs on campus, as a media to inform the public and display the overall quality, are essential to the images of colleges. Consequently, the definition of public signs should be made clear before starting our res

23、earch on the current situation of the translation of campus public signs. As a translation approach, social semiotics theory is considered to be the most comprehensive one and has the most merits. We find that the two disciplines, social semiotics and translation studies, underscore aspects of comm

24、unication, and both deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs. Though social semiotics has been adopted in translations, seldom has it been applied in the translation of public signs. Hence, in this thesis, the author would like to explore the social semiotics approach to

25、public signs translation, especially public signs on campus. Hence, it is necessary to introduce what is social semiotics in detail before starting the discussion. A. Definition of Public Signs Public signs are also called public notices, slogans, instructions, public directives, etc. According to

26、 Longman Dictionary of Contemporary English (2001: 1334), a public sign is a piece of paper, metal, or wood in a public place with words or drawings on it that give people information, warning or instructions. In Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, a public sign means “written or p

27、rinted news or information, usually displayed publicly” and “a sign is a board, notice that directs somebody towards something, giving a warning, advertises a business, etc” (2001:1406). Mary Snell-Hornby mentions in her book, Translation Studies: An Integrated Approach that “the public directive is

28、 a text type restricted to written language, as found in signs and notices displayed for public attention”(Snell-Hornby, 2001: 87). Common knowledge shared by all the definitions above is that public signs should provide certain information and they are written or printed. Hence, to speak in the sim

29、plest way, public signs refer to signs that offer information publicly, meanwhile, in a short and brief way, with the intention to inform, direct, prompt or warn the public. As is implied by the name, public signs on campus refer to signs used on campus. The only difference is the narrowing of the

30、range of the public, including students, teachers and staff members and visitors to colleges. Due to a frequent academic exchange between Chinese and western schools, even foreign visitors have become the target groups. In consequence, to ensure the standardization of public signs on campus is an ur

31、gent and arduous task. B. Development of Social Semiotics Social semiotics does not appear until the late 20th century. Before the introduction of social semiotics, scholars of western countries had spent years studying another similar theory, namely, semiotics. As a derivation of semiotics, socia

32、l semiotics requires more study of its origin and its development, which will help us to learn the definition much easier. In the following part of this chapter, the author will introduce them in detail. 1. Semiotics Semiotics has a very long history and the origin of it can be traced back to the

33、ancient time. Both Plato and Aristotle wrote essays on semiotics. But semiotics, as an independent discipline, only came into being in the late 19th century and early 20th century. A famous linguist, Ferdinand de Saussure, is considered as the founder of modern semiotics. The first person who actual

34、ly developed semiotics into a science was American philosopher Charles Pierce. He divided semiotics into three branches, namely, pure grammar, logic proper and pure rhetoric (Hatim, 1988: 112). Another American philosopher Charles Morris developed Pierce’s theory of signs further. He regarded semiot

35、ics as a comprehensive science about symbolization. According to Morris, semiotics consists three branches -- grammar, semantics and pragmatics. Corresponding to the three dimensions are his three categories of sign meanings, that is, linguistic meaning, referential meaning and pragmatic meaning res

36、pectively (Morris, 1971: 87). By then, the definition of semiotics was basically formed. To conclude, semiotics is the study of signs and sign processes, indication, designation, likeness, analogy, metaphor, symbolism, signification, and communication. Semiotics is closely related to the field of

37、linguistics, which, for its part, studies the structure and meaning of language more specifically. 2. Social Semiotics and Social Semiotics Approach Halliday was the first person who explored the social semiotic nature of language on the basis of Saussure’s idea that language is a social reality

38、systematically. In his opinion, the language is social semiotics (Yang Yiqiu, 2009: 97). And Halliday illustrated the relation between language sign system and social structure. His thoughts laid a solid foundation for the science of social semiotics. Since there is such a holistic approach to lan

39、guage study, some translators begin to think about how to introduce this method into translation studies. The most influential advocate of social semiotic approach to translation is Eugene A. Nida, a famous American translator of the Bible. Nida regards translation process as a process of communicat

40、ion, which is based on semiotics in his book Toward a Science of Translating (Nida, 1964: 97). Besides, Nida further explores the issues of meaning by adopting a social semiotic approach. He believes that the social semiotic approach can help one to understand and express designative meaning and ass

41、ociative meaning. As far as Nida is considered, the core of the social semiotic approach is Charles Morris’s semiotic approach to meaning and the text cannot be isolated from social context. To sum up, Nida’s works holds that translating is more a social semiotic interaction than merely an activity

42、of verbal communication. Since then, social semiotics approach is used in translation as Nida pointed out that it was the most comprehensive translation theory with the most merits. Scholars of foreign language learning have furthered the study of translation on the basis of social semiotics. For e

43、xample, Applying of Semiotics in the Practice of Translation by Wu Jin, A Study of Translation from the Social Semiotics Approach by Yang Huihui, Guidance of Social Semiotics Approach to the Practice of Translation by Yu Fengjun etc, all these works have showed Chinese scholars’ exploration towards

44、social semiotics translation theory (Zhang Wei, 2007: 65). C. Three Meanings Expressed by Social Semiotics As what has been discussed above, based on Saussure’s and Pierce’s ideas, Morris classified the relation between signified and signifier into three types and elaborated three kinds of meanin

45、gs, namely, the referential (or designative) meaning, the linguistic meaning, and the pragmatic meaning, according to grammar, semantics and pragmatics. In the following part of the thesis, the author would like to discuss the three categories of meanings specifically. 1. The Referential (or Design

46、ative) Meaning The referential meaning or designative meaning is built on the relation between a sign and its object. It is the basic meaning of language carried by language signs and is often thought of as “dictionary meaning”(陈宏薇, 1996: 92). It stands for the relation between the sign and the obj

47、ect it signifies, including things and events in the objective and subjective worlds the sign describes. For example, “Conference Hall(报告厅)” and “No. 1 Student Canteen(学生第一食堂)” , both signs reflect the exact meanings what are supposed by the words on board. The meanings expressed are the referentia

48、l meanings, that is, the literal meaning. 2. The Linguistic Meaning Linguistic meaning is built on the relationship between the signs themselves. “Linguistic meaning must be carefully distinguished from other types of meaning, for the linguistic signification of a form does not refer to anything o

49、utside of language itself, as does referential meaning or emotive meaning, but rather to the meaningful relations which exist within language.” (彭叶, 2010: 43) Signs including linguistic signs form an integral part of a certain language system. No sign is isolated from each other. They are closely re

50、lated to each other to produce the meaning. Examples can be found from many aspects. To state with an example, “No Parking(禁止泊车)” points out that parking is forbidden and punishment may be imposed on anyone who ignores the sign. A deeper understanding of the meaning is usually the linguistic meanin

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服