ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:15.50KB ,
资源ID:9775269      下载积分:5 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9775269.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(关于词语英译中的文化填充的论文.doc)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

关于词语英译中的文化填充的论文.doc

1、   摘要:词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大背景下,研究制约翻译活动的内外因素,才可以更好地了解这个可以包含我们生活方方面面的活动。本文主要探究了词语英译中的文化填充问题。   关键词:文化因子;文化填充;词语英译   一、引言   谭载喜在《西方翻译简史》中曾这样评价翻译是什么的问题,即:无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。而在整个历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落之间

2、的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖与语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。汉字作为中华民族五千年优秀历史化的代表符号,在英译传递的过程中,就必然要融入一定的文化补充,才可以体现出相应的民族特色和传统。   二、社会发展阶段下的文化语境对翻译的影响   处于不同社会状况下的同一词语翻译也会出现较大的差别。例如“新型大国关系”是中国领导人近年来提出的重要外交理念,是总书记首次访美期间所正式提出的重大外交政策。在和平自主外交思想的文化氛围下,中国外交部将其中的“大国”译为major country,这就完全不同于西方媒体所选用的major power或great power的译法。这

3、种新的时代背景下对词语英译的处理就体现出了中方新型的外交价值观。同时外交部又进一步几乎在所有重大正式场合和正式文件中也都延用了“大国”这一新型的翻译,这一举动就具有特定的翻译学术研究意义。   莎士比亚的作品在我国的翻译也是个不错的范例。朱生豪先生所选择的对莎翁作品中具体词语的翻译方法必然和后来的梁实秋所译莎翁作品有着较大的差异性。   还有一个典型的例子就是“土豪”一词。在毛主席的年代,为了革命事业的顺利进行和为新中国的建设做准备,当时的口号是“打土豪,分田地”,在这里面土豪的含义就是爱欺压平民百姓的地主。而近几年疯传的网络热词“土豪”不仅可以做名词,即“你是土豪”;还可以做形容词,即“

4、你真土豪”,更是经常用于热点句子“土豪,我们做朋友吧”。同样的词语在不同的社会大背景下,在不同的文化背景下所隐含的意思是南辕北辙的,所搭配的语义也是完全不同的。由此可见,不同的社会发展阶段有着不同的文化背景状态,词语英语中的文化填充也要与时俱进。   三、处理词语英译的文化充实   我国对富含文化因子词语的翻译状况整体情况是乐观的。例如对外交中“新型大国关系”中“大国”的翻译就包含了中国外交新理念的内涵;对商业用语“水货”一词的翻译也出现了各具特色又各有道理的多种译法。但是因为语言的可持续发展性以及人们对语言的使用需求的多样性,语言会逐渐丰富其含义,甚至有时会出现偏离亦或脱离原义的情况。例

5、如上文中所提及的“土豪”一词的翻译,在对特定时代的文本材料中所涉及此类词语英语的情况时,就有必要进行一定的文化填充。   “师傅”这一词语原意为传授他人知识或者手艺的老师,包括校园里授课的教师也包括社会上教授特定技能的老师。但是我们有时也会把小区的保安,学校的门卫和出租车司机称为“师傅”,即特定语境中的对话,例如“师傅,你帮我开下门”。在此也体现了词语英译中文化充实的重要性,不同的交际背景下,选用的英译词语也是不同的。   此外,最需要文化充实的词语就是富含文化因子的地名和菜肴的翻译,但是该领域词语英译的现状并不乐观。地名英译和菜肴英译是中国文化对外传播的重要途径,也是体现中华民族文化和历

6、史传统的代名词。因此地名英译应该在依据传统规则即“专名部分加通名部分”的基础上,还要把文化因子尽可能完整地体现出来。例如南京的“玄武湖”,就应该在英译的过程中部分或者完整地补充渗透进“玄武”的文化内涵。尽管好多国人都已经忘却了玄武,青龙,白虎和朱雀的内在含义,但是他们始终都是我们优秀传统文化的积淀,不应该随意被忽视或者遗弃,要抓住每一次增加我国文化软实力和影响力的机会,对此进行不遗余力的宣传。   人的生活总是离不开饮食,饮食文化作为传统文化精髓的一部分,承载着丰富的文化内涵,我们在词语英译的过程中应该注意将其翻译出来。而为了实现这一点,我们可以做脚注,批注或者是文化背景的补充。例如北方的“

7、锅包肉”,虽然它只是北方的特色菜肴,但是也要区分为“老式锅包肉”和“锅包肉”,在翻译的过程中要注意这一点。此外还有包含历史典故的菜肴,如南方的“东坡肉”和始于云南的“过桥米线”。一个是大诗人苏东坡的典故,一个是涉及中国科举制度下的备考的书生的轶事,都需要译者进行相应的文化填充。   少数民族菜肴的翻译也是文化因子缺失的翻译领域。因为具有民族特色菜肴的翻译直译或只译菜名是远远不能满足听众的需求的,译者需要补充菜肴所需主要原料的翻译及其文化背景的介绍。只有这样,才可以充分体现菜肴的民族性,归属性,体现中国饮食文化博大精深的内涵。例如“桃花虫”就是苗族的特色菜肴,在词语英译的过程中必须要补充“桃花虫”的文化内涵。   四、结语   现如今翻译的形式已经不仅仅停留在了“是否会翻译”这个问题上,而是更多地去关注“文化内涵的词语英译”问题。因此在翻译的过程中应该充分考虑文化因素的影响和制约,尽可能地体现词语的文化内涵。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)   

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服