ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:33 ,大小:152.38KB ,
资源ID:965094      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/965094.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(口译研究综述.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

口译研究综述.pptx

1、Session OneAn Overview of InterpretingMain Issues of Interpreting Studies The Concepts of InterpretingWhat is interpreting studiesA brief history of the disciplineSettings and constellationsTypological parametersDomains and dimensionsThe Concepts of InterpretingLatin interpres(expounder,person expla

2、ining what is obscure,explaining the meaning,making sense of)Metaphorical names:middleman,intermediary,commercial go-betweenIn legal sphere,lawyers to interpret the law,court interpreter to translate the languageQuestion:to translate or interpret?Kades definitionIn principle,interpreting is performe

3、d here and now for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and cultureInterpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language(

4、Pochhacker 2004:11).Immediacy as the key wordConceptual ingredientsAn activity consisting(mainly)inThe production of utterances(texts)which arePresumed to have a similar meaning and/or effectAs previously existing utterances in another language and cultureThe Definition of Interpreting口译(Interpretin

5、g,也称Interpretation),是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。(梅德明,1996)口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。(钟述孔,1999)Definition of Interpreting(Contd)口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那它离不开形象思维,离不开感知。(刘和平,2001:10)翻译即释意(interp

6、retation)。释意原理源于会议翻译,它帮助我们发现了其遵循的三角程序:从讲话的有声符号出发,经过语义和认知知识融合的非语言过程,构成篇章的片断意义从而开始重新表达。(勒代雷,2001)What is interpreting studiesResearch as object,subject or discipline?The field of interpreting studies,began to form a(sub)disciplinary identity of its own in the 1990s.Within the field of the wider field

7、of Translation studies.The translational activity of interpreting?Parent vs.sub-disciplinary or independent?A brief history of interpreting studiesSee肖晓燕,西方口译研究:历史与现状,外国语2002第4期SettingsSocial context of interaction,or settingInter-social vs.intra-social settings Isolated contact(expedition)vs.instit

8、utionalized inter-social contacts(transaction)vs.institutionalized intra-social contacts(administration)settingsThe activity of interpreting has evolved throughout history in a variety of settings,from first-time encounters between different tribes to institutionalized inter-social dealings as well

9、as in intra-social(community)relations.Interpreting in different spheres of social interactionCategorization according to setting Business interpretingLiaison interpretingDiplomatic interpretingMilitary interpretingCourting interpreting(legal,judicial and courtroom)Education interpretingCommunity-ba

10、sed interpreting(healthcare,medical,hospital,legal etc.)Media/broadcast,often focused on TV interpretingConstellations of interactionThree-party interaction model(R.Bruce W Anderson 1976/2002)Bilateral interpreting or dialogue interpretingLiaison interpretingConference interpretingInternational vs.i

11、ntra-social/communityMultilateral,professional roles,comparable status,one-to-many,monologic;vs.Individual,power differential,face-to-face,dialogicThe classification of Interpreting即席翻译(consecutive interpreting),即席翻译简称交传,在教学中通常称为交替传译或连续传译。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。而当译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行交替式

12、翻译时,即席翻译也可称为交替翻译(alternating interpreting)。经常使用即席翻译的场合,还有演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译简称同传,是一种译员在一方讲话的同时不停顿的将其讲话内容传译给另一方的口译方式。同声传译又可分为三种:A.会议传译(conference simultaneous interpreting)B.视阅翻译(sight interpreting)C.耳语传译(whispering interpreting)Typologica

13、l parametersLanguage modality(spoken-language vs.sign-language/visual language interpreting,transliteration,voice-to-sign,sign-to-sign,sign-to-voice interpreting,fingerspelling,tactile interpreting etc.)Working mode(consecutive vs.simultaneous,whispered/whispering interpreting,sight translation,sigh

14、t interpreting/oral translation,SI with text or without text in the booth,text-to-sign interpreting)Typological parametersDirectionality(SL vs.TL;AIICs classificaiton,A-,B-,C-languages,thus A-to-B interpreting or retour interpreting/return interpreting,relay interpreting)Note:A-language=native or be

15、st active language;B-language=active language commanded with near-native proficiency;C-language=passive language allowing complete understandingTypological parametersUse of technology(remote interpreting,telephone interpreting or over-the-phone interpreting,videophone interpreting,tele-interpreting,

16、automatic interpreting,machine interpreting)Professional status(professional vs.lay/natural interpreting,)Domains and dimensionsThe multi-faceted nature of interpreting as an object of study8 dimensions:medium,setting,mode,language(cultures),discourse,participants,interpreter,problemThe interplay of

17、 the first seven dimensions serves to highlight some of the key factors in the various prototypical domains.Domains and dimensions of interpretingMedium:human;machineSetting:international;intra-social;Setting:multilat.Conf.;int.organ.;media;ed.;courts;police;health/soc.Mode:simultaneous;consecutive(

18、booth,whisp.,sight)Language:spoken vs.signed,IO/conf.lang.vs.migrant lang.Domains and dimensions of interpretingDiscourse:speeches,debates,face-to-face talkParticipants:equal representatives,individual vs.inst.Repr.Interpreter:prof.trained,semi-profe.,naturalProblem:simutaneity,memory,quality,stress

19、effect,role.etc.The Process of Interpreting“听”(listening)“记”(memorizing)“思”(processing)“表”(delivering)-Prof.HU Gengshen,1993法国释意派(Paris interpretive school)意义与知识补充,语音、语义同认知知识的结合产生语篇意义。听意义而非听语言,进行信息的接收与分析;信息的视觉化与现实化;数字反应训练;逻辑推理与记忆;启动被动记忆。脱离语言外壳 deverbalization-抓住意义。口译过程中的跨越阶段,即跨越语言符号,抓住有语言符号引发产生的认知和

20、情感意义。表达,做到通畅、言词得当、恰如其分、准确清晰。法国释意派口译程序A.语言含义同语言外知识结合产生意义;B.伴随意义产生脱离原语语言外壳;C.使用恰当形式自由表达这一意义。代表人物:Danica Seleskovitch(塞莱斯科维奇),Marianne Lederer(勒代雷)简言之,口译程序即:理解 脱离原语言外壳 表达 何谓意义?意义(Sense)是法国释意派口译理论的关键词。它指的是文章或讲话某个片段的相关认知补充与语言含义结合的产物。意义产生于有声语链(文字)的概念化,语言知识与认知补充融合时完成。意义相当于有意识状态。它既是认知的,也是情感的。The Characteris

21、tics of Interpreting时间上的封闭性与空间上的开放性即席性强(Extemporaneousness)压力大(Stressfulness)独立性强(Independence)综合性强(Comprehensiveness)知识面宽(Miscellaneousness)Translatability 带着脚镣跳舞。Bilinguist and biculturistEncyclopedic requirement Creativity vs conformityTranslation and other disciplines,contrastive linguistics,pra

22、gmatics,sociopragmatics,psychology,relevant subjects,Jack of all trades,master of none!汉英心理文化对比中国人重直觉与具象中国人重整体:汉语一般较笼统;汉语表意较模糊;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组汉语重意念,意合parataxis,心照不宣。西方人重理性与逻辑西方人重个体:英语词义一般较具体;英语表意较准确;英语强调篇章句式结构的严谨;英语重形式,讲究形合Hypotaxis汉英语言文化对比Sino-Tibetan family汉语是分析性语言,a

23、nalytic,no inflection,还是粘着语,agglutinative,次的组合依靠词素的粘着;汉语属表意文字,ideographic,象形、指事、会意、形声等;汉语是声调语言,tone language;汉语语法呈隐含性,convertness,重意合;汉语句子如竹竿,长而空心;Indo-European family英语是分析性和综合性语言,both analytic and synthetic,其分析特征体现在次序和助词的组句功能上。综合性则体现在丰富的曲折变化形式;英语属拼音文字,alphabetic;英语是语调语言,intonation language;英语语法呈显性,

24、overtness,重形合;英语句子如葡萄,纲举目张。英汉语言对比汉语句子构建在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义而不是结构;通常句子主语不明显,或根本无主语,句式十分复杂,几乎无章可循,但意义一目了然;汉语的语序是固定的汉语篇章传统是讲究起承转合,汉族人的思维呈螺旋形。汉语属主体显著的语言,即topic-prominent英语句子构建在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数要求主语和谓语,而且常用句式集中在8个基本句型.英语的语序则相对较为灵活英语文章趋向于开门见山,英美人的思维呈直线性英语属主语显著的语言,即subject-

25、prominentGile(1995)口译模式1.SI=L+M+P+C同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调2.Phase I CI=L+N+M+C连续传译=听力与分析+笔记+短期记忆+协调Phase II CI=Rem+Read+P连续传译=记忆+读笔记+传达3.口译的理解模式:C=KL+ELK+A理解=语言知识+言外知识+分析The Yardsticks for Interpreting信(faithfulness)达(expressiveness)捷(promptness)Suggested ReadingsPchhacker,Franz.Introducing Interpre

26、ting Studies,London:Routeldge,2004 Pchhacker,F&Shlesinger,Miriam.The Interpreting Studies Reader.London:Routeldge,2002肖晓燕,西方口译研究:历史与现状,外国语2002第4期蔡小红,2002,口译研究新探,香港:开益出版社勒代雷(法),2001,释意派口笔译理论,北京:中国对外出版公司刘和平,2001,口译技巧:思维科学与口以推理教学法,北京:中国对外翻译出版公司鲍刚,1998,口译理论概述,北京:旅游教育出版社;胡庚申,1988,怎样进行涉外口译,武汉:武汉测绘科技大学出版社。

27、赵军峰,2003,商务英语口译,北京:高等教育出版社。Questions for discussionFrom the perspective of history,what is your comment on the importance of interpreting?How can you define interpreting?How many types of interpreting can you name,and what are their respective functions?What are the main features of interpreting?What are its criteria?Compare written translation versus oral interpreting,and simultaneous interpreting versus consecutive interpreting.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服