ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:20 ,大小:99.04KB ,
资源ID:9523591      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9523591.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(英语专八翻译.doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语专八翻译.doc

1、一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outsi

2、de the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot p

3、ebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a

4、 fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.   译文:

5、 然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心服务生帮助下,他们很快相识了;短暂交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐山峦,他们便欣然动身。 那里很日常,耸立着一座当代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。还有一座铺满鹅卵石花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。靠墙地方有一尊守猎女神及其猎犬雕像。 不过使这小园生辉是一颗巨大玫瑰树。树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。空气中满是玫瑰芳香。 这株玫瑰确实不错,听了客人称赞,伯爵得意地说。他还表示非常愿意把树来历

6、讲给夫人听。 于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在意神情,愉快地提及他那一段往日爱情,好像他相信他们对此一定早有耳闻 二、We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and no

7、t enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.   参考译文:   正是因为不停

8、地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看人来说,眼前总有一番新天地。即使我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正幸福在于怎样开始,而不是怎样结束,在于我们希翼,而并非拥有 三、 It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain

9、 hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, t

10、his is but a semblance.   参考译文:   在这充满联姻婚嫁、决战厮杀世界里,天天特定时刻,我们都欣然而又快速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们皮囊。这个世界看上去似乎有很多东西都是能够得到。猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生唯一目标。然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。 四、It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and t

11、he self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.   参考译文:   田野尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久。现实世界逐步含糊起来,自我再次从内心深处出现。最近种种经历都随之而来

12、待我能够再次同内心潜在力量交流时,慢慢地探究和领会。这些力量便这么慢慢增强,不停取得新生,直至死神将我们分开。 五、"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. Bu

13、t the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it

14、inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."   参考译文:   那位小姐住在山后峡

15、谷对面.那是好多年以前了,当初我还年轻,经常骑马去看她.路即使很长,不过我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时. 有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面花园里走来走去.一气之下便折了她一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.假如夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国花园非常漂亮,总是绿幽幽,不像我们这里园子,都快被太阳烤焦了。 六、The next day, when their mended c

16、arriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after th

17、eir carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.   She had planted the rose at home, where it had grown and

18、 flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died ma

19、ny years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.   参考译文:   次日,他们马车修好了,上山来接他们。 在就要离开旅馆之际,伯爵老仆赶来了,送来一根包扎整齐玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快祝福。 小城中居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到

20、小城门外。 开始他们还能听到身后散乱脚步声,但很快车子便驶入山谷,而这座喧闹小城依然高高耸立于他们头顶山颠.   她把玫瑰种在家中.玫瑰长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽红花,散发出浓郁香味,好像它根须之间依旧燃烧着那位意大利情人愤恨与没能实现渴望。 当然老伯爵必定早已逝世多年;而她也记不起他名字了,甚至连她所住过那座小城名字也忘记了,即使她曾经在拂晓之时看它如同满天繁星在空中闪烁。 七、The Pleasure of Reading   All the wisdom of the ages,all the stories that delighted ma

21、nkind for centries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how get the most value from it.The unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.  

22、 I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the remarkable people I'v met exited only in writer's imagination, then on the pages of his book, and then again, in my imagination.I have found in books new friend, new society and new words.   If I am interested i

23、n people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books inculdes everybody from science-fiction superman two hunreds years in the future all the way back to the first figure in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries

24、 of science and the ways of teaching manners to childers.   参考译文: 读书乐趣   历代智慧,几个世纪以来人类一直籍认为乐故事,全部这些都能够从书中方便而又廉价地取得.不过我必须知道怎样利用这份宝藏,知道怎样才能使它对我们最为有益.世界上最为不幸人,也就是那些从未体验过读好书之乐趣人吧   我对人最为感兴趣,喜欢认识他们,喜欢了解他们.我认识一些非凡之人,首先存在于作者想象之中,然后表现在作品字里行间,最终在我想象中重新显现.我在书中找到了新朋友,新社会,还有新语言.   假如说我对人感兴趣话,他人感兴趣就是事.书中人形形

25、色色,从历史上第一个伟人一直到科幻小说中2后超人.书中事也无奇不有,从福尔摩斯里精彩案情,到各种科学发觉,再到怎样让孩子知道礼貌。 Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader.Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes yo

26、ur mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his.Your experience,compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his.   Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are

27、 like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but wit

28、h different solutions according to different writings at different times.   Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one th

29、at means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.   参考译文:   读书是愉悦心智之事.在这一点上它与运动颇为相同:一个优异读者必须要有热情、有知识、有速度。读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使

30、你思索。你跟随作者一起想像,有时你想象甚至会超越作者。把自己体验与作者相互比较,你会得出相同或者不一样结论。在了解作者想法同时,也形成了自己观点。   每一本书都自成体系,就像一家一户住宅,而图书馆里藏书好比城市里千家万户居所。尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相同思想在不一样地方涌现。人类生活中重复问题也在文学中不停重现,但因时代与作品差异,答案也各不相同。   假如你希望话,读书也能充满乐趣。倘若你只读那些他人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。但假如你放下你不喜欢书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意,然后轻轻松松读下去,

31、差不多一定会乐在其中。而且当你经过阅读变得愈加优异,愈加善良,愈加文雅时,阅读便不再是一个折磨。 <汉译英>   汉字原文:   一、正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看人来说,眼前总有一番新天地。即使我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正幸福在于怎样开始,而不是怎样结束,在于我们希翼,而并非拥有。   参考译文:   We live in an ascending scale when we live happily, on

32、e thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term

33、of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 二、它不像汉白玉那样细腻,能够刻字雕花,也不像大青石那样光滑,能够浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子,也讨厌起它来,曾合作要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可

34、奈何,只好任它留在那里去了。    三、An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatr

35、e unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.   参考译文: 渴望是永远乐趣,一笔如地产般真实稳固财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣戏,除非我们对

36、这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞人来说,这个世界只不过是各种颜色堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。 四、It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleas

37、ure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of p

38、leasure.   参考译文:   正是因为希望与好奇,我们才会以加倍耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩人或事,早晨醒来才会以崭新热情投入新一天工作和娱乐。希望和好奇是人观看这绚丽迷人世界一双眼睛:正是这双眼睛使得女人漂亮妩媚,又使顽石妙趣横生 。一个人能够倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就依然可能拥有没有限欢乐。 五、Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glan

39、ce, to take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any province of experience - would not that man be in a poor way for amusement ever after?   One who goes touring on foot with a single volume in his knapsack reads with circumspection, pa

40、using often to reflect, and often laying the book down to contemplate the landscape or the prints in the inn parlour; for he fears to come to an end of his entertainment, and be left companionless on the last stages of his journey.   参考译文:   假如一个人一顿饭吃得紧凑而丰盛,那他就不会再感到饥饿;假如一眼就能看透人间世事,他就不会再有求知欲望。假如他在生

41、活中其它任何领域都是如此,那他生活还有乐趣可言吗?   一个徒步旅行人,背包里只有一本书,他会精心研读,不时停下来思索一番,还经常会放下书,凝视着风景,或者观赏酒馆里装饰图案;他害怕一但读完,便没有什么乐趣了,剩下旅程将寂寞而无认为藉。 六、 传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。确实,写作、旅行、积聚财富都是没有终止。一个问题引发另外一个问题。我们不停学习,且永远达不到心中所渴望那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪塑像。当发觉一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力东西,总会有供我们探索空间

42、它不像卡莱尔著作,能够读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜事情。   参考译文:   "Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to ga

43、thering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the furthe

44、r side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that al

45、though we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us. 七、 当你步入婚姻殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下只是悠闲地沿着平缓山坡下山。然而,这只是恋爱结束,婚姻开始。拥有一颗骄傲而又叛逆心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很主要,夫妻都应相敬如宾,相互关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨竞争,一场为了一个不可能实现理想而连续一生奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。   参考译文:   A

46、gain, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in lo

47、ve is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unatta

48、inable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 八、 Lehman shares dip in spite of earnings surge   Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising

49、interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster   profits.   The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenu

50、e.   参考译文:   雷曼第2 季度收益大增47%   雷曼弟兄(Lehman Brothers)昨日公布,企业第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大市场和不停上升利率,会中止华尔街投行最近利润大增趋势。   这家华尔街投行表示,企业第二季度收益为 10 亿美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期收益为6.83 亿美元,合每股1.13 美元。该企业固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降负面影响。 九、Britain Loses Half Of Its Millionaires   Suddenly everyone is tal

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服