1、租房协议英文怎么说 【篇一: 租房协议英文模板翻译】 premises lease contract lessor(hereinafter referred to as party a): xxx lessee(hereinafter referred to as party b): xxx party a and b have, in respect of leasing the legitimate premises owned by party a to party b, reached an agreement through friendly cons
2、ultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city. party a will lease to party b the business premises which is located at following agreements: 1.the lease term is year, it will be from year) )__
3、 (day)to(year)___(month)(day). annual rent (rmb) ______ yuan(after-tax). 2. the rent should be paid _____ (it should be paid before using the premises ). if party b doesn’t pay the rent within the stipulated period of time, then party a will have the right to withdraw the premises. 3. i
4、f there is a big change of the market rent, the two parties can negotiate to adjust the rent. 4. in the case of such non-a causes as house removal conducted by the government and land or houses overall transfer conducted by party a, party b should move out of the premises in time. 5.part
5、y b should pay party a the bills for water and electricity on the basis of actual degrees present in water meter and electricity meter monthly. 6. once party b pays the rent in accordance with the terms of this agreements, party a cannot affect the normal business activities of party b in any
6、 shape or form. meanwhile, party b should do business in accordance with the law. any economic and legal responsibility caused by business activities has nothing to do with party a. 7. the two parties should provide convenience for each other as far as possible based on the good friendly r
7、elations and mutual benefits. 8. during the lease term, party b should keep interior and outdoor clean and neat, and make full preparation for fire prevention and prevention of burglary. (the expenses from be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a de
8、signated area outside the unit building should be payed by party b.) 9.this contract is signed by the both parties after negotiation. it can’t be changed or terminated willfully unless there is an exceptional circumstance. if so, the party should inform the other a month in advance. anything not
9、 covered in this contract will be discussed separately by both parties. 10.there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).this contract shall be in effect after it is subscribed. lessor(signature): xxxlessee(signature): xxx 07/30/ 07/31/ 【篇二: 租房协议中英文版】 汉字版
10、 房屋租赁协议 出租方(以下简称甲方): _____ 承租方(以下简称乙方): _____ 甲、 乙双方就下列房屋租赁达成以下协议: 第一条 房屋基础情况。 甲方房屋(以下简称该房屋)坐落于 第层。 第二条 房屋用途。 该房屋用途为租赁住房。 除双方另有约定外, 乙方不得任意改变房屋用途。 第三条 租赁期限。 租赁期限自___年___月___日至___年___月___日止。 第四条 租金。 该房屋月租金为(人民币大写)千 百拾元整。 租赁期间, 如碰到国家相关政策调整, 则按新政策要求调整租金标准; 除此之外, 出租方不得以任何理由任意
11、调整租金。 第五条 付款方法。 乙方按支付租金给甲方。 第六条 交付房屋期限。 甲方应于本协议生效之日起 日内, 将该房屋交付给乙方。 第七条 甲方对房屋产权承诺。 甲方确保拥有房屋产权, 提供对应证实。在交易时该房屋没有产权纠纷; 除补充协议另有约定外, 相关按揭、 抵押债务、 税项及租金等, 甲方均在交付房屋前办妥。交易后如有上述未清事项, 由甲方负担全部责任, 由此给乙方造成经济损失, 由甲方负责赔偿。 第八条 维修养护责任。 正常房屋大修理费用由甲方负担; 日常房屋维修费用由乙负担。 因乙方管理使用不善造成房屋及其相连设备损失和维修费用, 由乙方负担
12、并责任赔偿损失。 租赁期间, 防火安全, 门前三包, 综合治理及安全、 保卫等工作, 乙方应实施当地相关部门要求并负担全部责任和服从甲方监督检验。 第九条 相关房屋租赁期间相关费用。 在房屋租赁期间, 以下费用由乙方支付: 水、 电费; 第十条 租赁期满。 1、 租赁期满后, 如乙方要求继续租赁, 甲方则优先同意继续租赁; 2、 租赁期满后, 如甲方未明确表示不续租, 则视为同意乙方继续承租; 第十一条 因不可抗力原因造成该房屋毁损和造成损失, 双方互不负担责任。第十二条 本协议未尽事项, 由甲、 乙双方另行议定, 并签署补充协议。补充协议与本协议不一致, 以补
13、充协议为准。 第十三条 本协议之附件均为本协议不可分割之一部分。本协议及其附件内, 空格部分填写文字与印刷文字含有相同效力。 本协议及其附件和补充协议中未要求事项, 均遵照中国相关法律、 法规和政策实施。 第十四条 其她约定 (一)出租方为已提供物品以下: (1) (2) (3) (4) (二)目前水、 电等表情况: (1)水表现为: 度; (2)电表现为: 度。 第十五条 本协议在推行中发生争议, 由甲、 乙双方协商处理。协商不成时, 甲、 乙双方可向人民法院起诉。 第十六条 本协议自甲、 乙双方签字之日起生效, 一式两份, 甲、 乙
14、双方各执一份, 含有相同效力。 甲方(签字): _____乙方(签字): _____ 电话: 电话: ___年___月___日___年___月___日 英文版 lease agreement this agreement of lease is made on this 16th day of december by and between:- mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the
15、 lessor of the one part). and mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor” and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees). whereas the lessor is the lawf
16、ul owner and in lawful possession of house no,***-*,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises). and whereas the lessor has agreed the lease and t
17、he lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:- 1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period. 2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months commencing from 15th j
18、anuary . the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period 3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month 4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of us
19、d.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month. 5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month f
20、or which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july . 6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession
21、 of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises. the lessee herby convenants with lessor as following: 1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before menti
22、oned. 2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners
23、in the demised premeses, to detach and repossess the same s ubject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof. 3. to use the demises premises for residential purpose and would
24、 not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. **** and family. 4. not to sublet the whole or any part of the premises. 5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of al
25、l the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease. 6. the lessee shall keep and main
26、tain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease. the lessor hereby convenants with the lessee as following:- 1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or a
27、ny other authority in respect of demised premises. 2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written co nsent of the lessee. it is hereby declear and muturall
28、y agreed between the lessor and lessee ans follwing:= 1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties. 2. the
29、meter reading of various utilities are as given below:- utility meter number today’s reading a) elecricity ———————— ———————— b) gas ———————— ———————— c) telephone ———————— ———————— d) water ———————— ———————— 3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in
30、rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties. whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above
31、written. lesssor:__________________________ mrs. ghazala waheed nic no._______________________ lessee__________________________ mr.**** chinese passport no.___________________ 【篇三: 房屋租赁协议中英文版】 房屋租赁协议中英文版 租赁协议(lease contract)是指出租人将租赁物交付给承租人使用、 收益, 承租人支付租金协议。在当事人中, 提供物使用或收益权一方为出租人
32、对租赁物有使用或收益权一方为承租人。 今天小编要与大家分享是: 房屋租赁协议中英文对照版。具体内容以下, 欢迎参考阅读: 房屋租赁协议 premises lease contract 立协议人: parties to the contract: 出租方(以下称甲方): lessee (hereinafter referred to as party a): 承租方(以下称乙方): tenant (hereinafter referred to as party b): 甲乙双方经过友好协商一致签订本协议, 以资共同遵守。
33、 having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, party a and party b, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一.建筑地址: 甲方将其全部位于上海市 房屋在良好及可租用状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。 Ⅰ. address of premised: party a lets its lawfully own
34、ed premises to party b in good and tenantable condition, located at party b shall undertake to party a that the premises shall be used only for the purpose of residential. 二.房屋面积 出租房屋登记面积为 平方米(建筑面积)。 Ⅱ. floorage of premises: the registered floorage of the premises let by party a shall
35、be square meters(floorage). 三.租赁期限: Ⅲ. lease term: 租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。 the lease term shall be from (month) (day) (year), to (month) (day) (year). party a shall vacate the premises and deliver it to party b for preparing moving in before (month)
36、day) (year). 四. 定金: Ⅳ. earnest money: 1. 乙方于 年 月 日支付定金为人民币(美金) 元整, 其它余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。 party b has paid rmb (usd) as an earnest money on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as rmb(usd) will be paid to party a before (month) (day) (year). 2. 在甲方收到定
37、金(以乙方汇出日为准)以后自租期开始之前如甲方违约, 则上述定金由甲方双倍返还乙方, 如乙方违约则定金由甲方没收。 if party a violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from party b and before the lease term begins, party a shall pay double the earnest money back to party b. if party b violates the contract
38、 the carnest money shall be confiscated by party a. 3.租期开始以后, 上述定金转为下述第六条确保金。 after the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of clause 6 of this contract. 五. 租金: Ⅴ. rental: 1. 数额: 双方议定租金为每个月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。
39、amount: the total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be rmb or us$ . party b shall pay the rental to party a in the form of . 2. 支付方法: 租金按 个月为一期支付, 第一期租金 年 月 日以前付清, 以后每期租金支付时间为当月 日之前, 先付后用(若乙方以汇款形式支付租金, 则汇出日为支付日, 汇费由汇出方负担), 甲方收到租金后应给予书面签收。 method of payment: the payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). each successive payment shall be made before . party b shall pay the rental before it moves






