1、 国际商务谈判课课程论文 系 别: 英语系 专 业: 商务英语 班 级: 11级商务英语2班 姓 名: 彭淑琼 区芷莹 李学敏 陈欢 孙国华 陈伟韶 课程名称: 国际商务谈判 任课老师: 尹雪艳 定稿日期: 6月3日 学生姓名 彭淑琼 区芷莹 陈欢 李学敏 陈
2、伟韶 孙国华 汇报题目 论商务协议语言特点 成 绩 评语: 评阅老师(署名) 年 月 日 论商务协议语言特点 陈欢 彭淑琼 区芷莹 李学敏 孙国华 陈伟韶 (级商务英语2班)
3、 摘要: 商务协议属于庄重文体, 含有显著公文体特征, 与日常英语和文学体裁不一样。商务协议语言以用词正确、 结构严谨为首要特点, 在用词、 句法结构和行文程式上都有严格要求, 避免使用浮华或带有感情色彩词语, 不追求文采、 韵味和修辞等。具体来说, 商务协议语言含有格式化、 正确性、 严谨性、 庄重性、 统一性和一致性等特点。本文将经过结合商务协议范本, 从词汇、 短语、 句子、 文体结构四个方面来了解其语言特点。 关键词: 商务协议 语言特点 法律 严谨性 目录 引言...................................
4、1 一.商务英语协议词汇特点....................1 二、 商务英语协议短语特点....................4 三.商务英语协议句式特点....................7 四.商务英语协议文体结构特点................8 结语..........................................9 附录............................................................
5、10 参考文件............................................................................12 引言 伴随现代商务活动日益频繁。在国际贸易中, 作为国际商务协议当事人有个人、 法人、 国际组织和国家。作为这些当事人, 要在国际贸易中融入而且要得到保障, 商务协议起到了极其关键作用。然而很多人对于商务协议是一个法律文件认识不足, 对其语言特征把握得不够好, 且各国文化差异, 使得很多商务人士在了解和撰写商务协议方面存在不少问题。商务协议是自然人或法人为实现一定商务
6、目, 根据法律程序达成意在要求相互权利和义务契约, 对签约双方都含有法律约束力。故商务协议属于法律性公文, 其书面语言有别于通常书面语言、 技术书面语言和文学书面语言。本论文意在研究商务协议区分于通常文体语言特征。 一.商务英语协议词汇特点 1.正确性: 商务协议是含有法律效力正式文件, 所以, 在商务协议中, 正确地用词是十分关键。正确严谨协议用语既能够避免产生误解和歧义, 又可明确和确保协议各方权利和义务。那么, 为了做到符合协议特点, 在协议起草时候, 我们就应遵照以下规则: 1)使用专门法律用语 协议语言是法律语言, 是一个正式语言, 它和口头语言是有很显著区分。比如, 我们
7、会用prior to 替换before, 用provided that 替换but, 用terminate替换end 或用in accordance with替换according to等等。 例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the
8、 Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 以上例句中, submitted, in accordance with 和borne都用得较正确和正式, 而且这些词在其它文体中较少使用, 没有什么联想意义, 完全符合
9、协议这一文体对于语言正确性要求。 2)使用古体词 协议中常常出现由here/there/where+多种介词所组成古体词, 集中here相当于this, there相当于that, where相当于what或which。比如: hereafter = after this time(以后), thereby = by that means(所以; 由此; 在那方面), wherein = in what; in which( 在哪里; 在哪点上)。 例2.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the u
10、nder-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter. 以上例句中whereby和hereinafter恰好使协议行文显得正式正确和简练。 3)使用同义词叠用 英语词汇普遍存在一词多义特点, 所以, 为了克服协议中这类用语对协议正确向造成影响, 我们常常在协议中对部分关键性词使用同义词叠使用方法。比如: terms and conditions, complete and final和bind and obligate等等。 例3.This contract is made
11、by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter. 以上例句中, by and between和terms and conditions是同义词叠用, 正确保了协议在内容上表义正确。 2.严谨性: 协议中常常使用大量数字, 这些数字包含金额, 日期和数量等。为
12、了避免造成无须要损失, 我们一定要严谨地对待协议中数字。 1)注意时间表示法 例4.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. 在以上例句中, 我们要用within, 而不能用in。因为in fourteen days可了解成在14天内或在14天以后, 这么就有歧义, 所以, 为了避免无须要争端, 这里我们应用within。 注意金额数字表示法 2)应该坚持大小写并用, 即在小写以
13、后, 再在括号内用大写重写一次。在英语中, 大写金额后习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”, 相当于汉语“大写”和“整”。 同一性和一致性: 在协议制订中保持同一性和一致性能使协议中概念和思想保持前后一致, 上下一致。 例5.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third p
14、arty ,all the confidence information relating to this industry. 例6.Party B shall not reveal it to anyone. 例5和例6均出自同一份协议, 所以上文例5用了reveal, 下文例6也须用reveal。这就保持了协议一致性, 也避免了出现曲解协议情况。 4.多用shall加强语气:表示双方各自义务, 含有“必需”强制意义。 例7.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate i
15、ssued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. 以上例句中shall加强了句子语气, 有强制意义。 二、 商务英语协议短语特点 1. 商务协议中会利用专门短语来表示协议中部分英语固定含义。 在商务协议中, 不难发觉协议会使用部分约定俗成固定短语来表示一些惯有含义, 以下列出是商务协议中比较常见短语: Whereas 鉴于 In witness whereof 作为协议事项证据 Now this present witness 兹特立约为据
16、Null and void 无效 By and between 二者之间 Make and sign 由···签署 2.名词性短语居多 在商务协议书面用语中, 动词词组不管是在使用数量方面或是就使用该词组结构复杂程度而言都比不上名词词组。所以, 在商务交际中, 协议措辞往往会本该出现动词词组部分却被转化成名词词组, 从而使商务协议在阅读过程中更显轻巧。比如: The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中transfer responsibility 转化成了 trans
17、fer of responsibility, 而provision services 转化成了provision of the services. 3.动词短语转化成介词、 形容词短语 动词转化成介词短语是商务协议句式表示其中一大亮点, 例子以下; support 转化成in support of; violate转化成为in violate of; default 转化成为in default of ;break 转化成in break of. 常见商务协议中, 动词转化成为形容词短语句子有: inclusive 转化成 be inclusive of; exclude
18、转化成be exclude of; 句子例子以下;any overtime payment the date of commencement of your contract will be USD AMOUNT IN FIGURE (USD Amount in Words) and will be paid in arrears at the end of the month. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of pate
19、nts, copyright, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory. 4. 常见短语来替换从句。 在英文商务协议中, 为了让协议句子显得更简练明了, 制订协议时会使用部分短语来替换一些定于, 状语, 主语从句等。比如; All property of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Dep
20、artment shall accept no liability for any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act, neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of hi employment. 句中“however occu
21、rring thereto or caused thereby”替换了状语从句“however it will be occur thereto or be caused thereby” 三.商务英语协议句式特点 经过阅读商务协议相关参考文件, 我们总结并挑选了以下在协议中出现较为关键句式特点: 1. 句子复杂冗长, 结构严谨 协议是含有法律效力公文, 所以在撰写协议时期望提供信息完整、 严密, 不让读者曲解, 误读。对含有一些法律性概念成立条件限定很多, 继而对中心词限制也较多, 所以在商务协议中长句较多, 短句偏少。与一般英语相比, 协议英语为了确保逻辑严密, 滴水不漏地
22、表示各部分之间关系, 句式表示时通常总体求长。长句多由隶属从句(状语从句, 定语从句等)、 短语或词汇堆砌而成。比如: Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance wi
23、th Schedule III - Time Schedule, the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price. 除非是因没有适宜运输船只而造成FOB交货延迟, 或因土建施工延误
24、 或因其它业主造成原因之外, 假如承包商延迟了第三章“项目进度表”中要求设备热试时间, 则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于协议价格1%违约罚款, 但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超出协议价格10%。(在了解和翻译这类长句时, 应首先分析各主句、 从句和短语之间关系, 理清整个句式语法结构, 找出主语和谓语, 把握各分句之间逻辑关系) 2. 基础句式为陈说句 协议是用来确定双方当事人法律关系, 要求双方当事人权利和义务法律性质公文, 它含有针对性、 明确性和措辞上法律性之特征。所以, 英文协议所使用句型含有不足, 陈说句用于阐释、 说明、 判定, 在使用时通常无个人感情色彩。比如:
25、 In all classes of insurance , proposer must disclose previous loss experience and all the facts which he could be reasonably expected to know. 在全部保险种类中, 投保人必需公开以前损失经历和保险人有理由期望了解全部事实。(由此可见, 协议条款更多是使用陈说句, 少用祈使句, 不用疑问句和感叹句。) 四.商务英语协议文体结构特点 协议内容具体清楚, 译文规范。 不管是汉字文本还是英文文本, 协议大致上可分为标题、 序言、 正文及结尾四个部
26、分。为了避免协议文本过长而又确保表述内容详尽、 完整, 通常采取附录来补充, 详述一些细节项目。 结语 在国际商务交际中, 签署协议是当事人双方最终达成合作最终步骤和最终确保。商务协议是国际商务活动关键法律文件,所以协议草拟人必需了解与协议相关国家法律、 法规、 和条例要求, 以及国际通例中各项规则。不仅如此, 草拟人还必需对商务协议语言特点有深入了解。商务协议句式冗长, 结构完整而且多为陈说句。多使用古体词, 同义词叠用等。协议内容必需具体清楚, 范文规范。协议内容具体清楚, 译文规范总而言之, 商务英语协议有其鲜明和独有特征, 只有学习并深入了解这些特征, 才能熟悉和掌握商务英
27、语协议写作和翻译。 附录 (一) 协议 CONTRACT 日期: 协议号码: Date: Contract No.: 买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意根据以下条款由买方购进, 卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the u
28、nder-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险:
29、Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 港: Port of Destination: (12)索赔: 在货到目口岸45天内如发觉货物品质, 规格和数量与协议不符, 除属保险企业或船方责任外, 买方有权凭中国商检出具检验证书或相关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, S
30、pecifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative
31、 documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力: 因为人力不可抗力原由, 发生在制造、 装载或运输过程中造成卖方延期交货或不能交货者, 卖方可免去责任。在不可抗力发生后, 卖方须立刻电告买方及在14天内以空邮方法向买方提供事故发生证实文件, 在上述情况下, 卖方仍须负责采取方法立刻发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the good
32、s due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acce
33、ptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁: 凡相关实施协议所发生一切争议应经过友好协商处理, 如协商不能处理, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按相关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方负担。 Arbitration:
34、 All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accorda
35、nce with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字) 参考文件 [1]袁洪, 王济华 商务翻译实务 对外经济贸易大学出版社 .4 173-185 [2]胡庚申, 王春晖, 申云桢 国际商务协议起草语翻译 外文出版社 [3]黄文伟, 刘美华 商务英语函电与协议 上海大学出版社 [4]陈白壁 英文国际商务协议语言特点及其文体简化 南平师专学报 第3期 [5]钱英娇 现代协议语言研究 中国学位论文全文数据库 [6]羡锡彪 商务英语写作 高等教育出版社 [7]






