1、简爱翻译评析Jane eyre Group 3Traslater 祝庆英1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长篇小说弗洛斯河上的磨坊(英乔治艾略特著)、董贝父子(英狄更斯著)、简爱(英夏洛蒂勃朗特著),短篇小说集惩恶扬善故事集(西班牙塞万提斯著),长篇文艺传记夏洛蒂勃朗特传(英盖斯凯尔夫人著),参加编纂法汉词典并任责任编辑等。简爱一书印行了300余万册。翻译点评翻译点评直译和意译简简爱第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学爱第
2、十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简简爱爱第一第一次次作为独立的人安排自己的生活和命运作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次第一次得到人得到人格格的的平等平等和和尊重尊重,因此因此,文中有大段的文字描述简爱逃文中有大段的文字描述简爱逃离离樊笼后飞向樊笼后飞向自由自由的无比轻松欢快的心理感受和景物的无比轻松欢快的心理感受和景物描描述。述。The chamber looked such a bright little place tome,showing papered walls and a carpeted floor,so
3、 un-like the bare planks and stained plaster of Lowood,that my spirits rose at the view.V1.太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮照亮了糊着墙纸了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋我一看见它就精神振奋起来。起来。(祝译祝译)V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进
4、来时太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出显出纸糊的墙和纸糊的墙和铺地毯的地板铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方。在我看来是一个很愉快的小地方。show:给给.看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)评析评析:祝译中将:祝译中将showingshowing译为照译为照亮亮”,”,一语双关一语双关,照亮的不仅照亮的不仅是房间是房间,更是照亮了主人公更是照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵阴霾多年的苦难心灵,准确准确形象地反映出主人公当时的形象地
5、反映出主人公当时的心理变化。心理变化。“显出显出”只译出只译出文字的字面含义文字的字面含义,口吻平淡口吻平淡,且且“显出显出”的含义为处在不的含义为处在不明显地方的物体显现出来明显地方的物体显现出来,阳光照射到的墙壁和地板都阳光照射到的墙壁和地板都是很自然的是很自然的“显出显出”不是很不是很恰当恰当The chamber looked such a bright little place tome,showing papered walls and a carpeted floor,so un-like the bare planks and stained plaster of Lowood
6、,that my spirits rose at the view.nI sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose,and small cheery mouth.I desired to me tall stately and freely developed in figure.V1V1有时候我真希望有有时候我真希望有玫瑰般的玫瑰般的脸颊,直梁脸颊,直梁的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好的高身材。的高身材。v2有时候我真希望有有时候我真希望有红喷喷的红喷喷的脸颊,挺直的鼻脸颊,挺直的鼻子和一张樱
7、桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身体丰满。体丰满。(祝译祝译)nI sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose,and small cheery mouth.I desired to me tall stately and freely developed in figure.小组评论:小组评论:v1完全采用了直译完全采用了直译的方法,让语言变得很生硬。的方法,让语言变得很生硬。而而v2翻译的正符合原文的意思。翻译的正符合原文的意思。小组成员认为虽说红喷喷表达小组成员认为虽说红喷喷表达了原文的意思
8、,而且使句子变得了原文的意思,而且使句子变得优美,但是这里用红喷喷来形容优美,但是这里用红喷喷来形容脸颊似乎有点不对,感觉用词不脸颊似乎有点不对,感觉用词不够精准,所以小组认为应改成够精准,所以小组认为应改成红润的脸颊。红润的脸颊。小结小结从以上两例子可以看出祝从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常译的这这些词非常传神传神,very good!可见可见,在翻译中直译和意译在翻译中直译和意译相辅相成相辅相成,不可分割不可分割。在有些情况下。在有些情况下,直译是可行的直译是可行的,而在另外一而在另外一些情况下些情况下,意译很有必要。直译和意译两者理意译很有必要。直译和意译两者理想的结合是最佳选择想
9、的结合是最佳选择,其中其中,意译应起着意译应起着重要重要的作用。的作用。异化和归化异化和归化 异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译文读者靠拢,采取译
10、文读者习惯的译语表达方法,来传文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。增强译文的可读性和欣赏性。总的来说,归化和异化,一个要求总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者接近读者”,一,一个要求个要求“接近作者接近作者”。异化和归化在异化和归化在简爱简爱中的体现中的体现Eg.1:The fact is,I was a trifle beside myself;or rather out of myself,as the French would say;I was co
11、nscious that a moments mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)祝祝译译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常有点超出我自己的常规规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开异想天开的惩罚。的惩罚。这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行了反抗后的心态。其中祝采用异化法,了反抗后的心态。其中祝采用异化
12、法,“超出常规超出常规”,虽然把意思表达,虽然把意思表达出来了,但略显生硬出来了,但略显生硬。V2V2:实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以忘乎所以了。我明知道,了。我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚难以想象的惩罚。V2V2采用了归化法采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充满,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用
13、。另外另外strange 的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚异想天开的惩罚”,给给人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。V2V2用用“难以想象难以想象”的惩罚的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。Eg.2:We entered the quiet and humble temple;the priest waited in his white surplice at the lowly altar,th
14、e clerk beside him.(chapter26)祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台那儿等着,那儿等着,书记书记在他旁边。在他旁边。在这部小说中,在这部小说中,大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督教大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的clerk clerk 在祝译中用了在祝译中用了“书记书记”,采用了归化法,虽然表达出了,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的人管理文书和撰写工作的人”,但,但并没有明确表
15、达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。V2V2:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣坛那儿等着,坛那儿等着,教堂执事教堂执事在他旁边。在他旁边。V2 V2则用则用“教堂执事教堂执事”表示表示“clerk”clerk”,采取了异化法,保持了异化的风,采取了异化法,保持了异化的风味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂务味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂务的教士,更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督教文的教士,
16、更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督教文化的理解。化的理解。小小 结结1.1.文学翻译除了要忠实通顺外,还要文学翻译除了要忠实通顺外,还要“把原把原作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。活背景或意境或审美因素等。2.2.翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化因素。一种文化赋予语言的含义,另一种因素。一种文化赋予语言的含义,另一种文化中未必能找到对等。因此,针对文化文化中未必能找到对等。因此,针对文化方面所产生的翻译障碍
17、不可忽视。方面所产生的翻译障碍不可忽视。对话语言特征的再现对话语言特征的再现The reappearance of the language feature in dialogue对话在创造典型人物方面起着重要的作用。如想要再现达到风格对等标准的原作风格,应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以对原作者目中每一个人物的特征进行一个清晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造人物和再现原作风格意义重大。例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;y
18、ououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemenschildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmammasexpense.Now,Illteachyoutorummagemybookshelves;fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”Chap.1Para.33祝译:“你没有权利拿我们的书。妈妈说你是
19、个靠别人养活的人;你没有钱;你父母没给你留下钱;你该去要饭,不该在这儿跟我们这些绅士的孩子一起生活,跟我们吃一样的东西,穿我们妈妈的钱买来的衣服。听着,你乱翻我的书架,我要教训教训你。书是我的;整个房子都是我的,或者不到几年功夫就会归我所有。站到门口去,要离开镜子和窗户。”祝庆英简爱以上是当以上是当John ReedJohn Reed看见看见Jane EyreJane Eyre在读书架上的书时所说的话,这些话在读书架上的书时所说的话,这些话表明了他对表明了他对Jane EyreJane Eyre的鄙视和憎恨以及对她冷酷的态度。因此,此段的鄙视和憎恨以及对她冷酷的态度。因此,此段译文缺乏对原文本
20、风格特点的体现。译文缺乏对原文本风格特点的体现。A Modern English-Chinese DictionaryBusiness:事、要事、事务e.g.private business 私事Mind ones own business 别管闲事A Modern English-Chinese DictionaryTeach:教训;告诫不要e.g.teach sb a lesson 教训某人I taught him to stay away例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;youareadependent,mammasays;youhavenomone
21、y;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemenschildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmammasexpense.Now,Illteachyoutorummagemybookshelves;fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”Chap.1Pa
22、ra.33改译:“你没有资格动我们的书。妈妈说的,你靠别人养活你;你没有钱;你爸爸什么也没留给你,你应该去讨饭,而不该同向我们这样体面人家的孩子一起过日子,不该同我们吃一样的饭,穿妈妈掏钱给买的衣服。现在我要教训你,让你知道翻我书架的好处。这些书都是我的,连整座房子都是,要不,过几年就归我了。滚,站到门边去,离镜子和窗子远点。”这些词语较为形象的体现了这些词语较为形象的体现了JohnJohn的残忍。词语的残忍。词语的仔细选择有助于成功地再现原文本的风格的仔细选择有助于成功地再现原文本的风格在例子中,原句中只有一个单词,而祝却用了一个句子来翻译,属于书面语。例2:Truant!Truant!”H
23、e added,when he has paused an instant Chap.22 Para.23祝译:真是个玩忽职务的人!玩忽职务的人!”他停了一忽儿又补上说。祝庆英简爱改译:逃兵!逃逃兵!逃兵!兵!”他停了片刻后又补充说。考虑到原文本的形式和意义,要展现原文本简洁、随意的口语化语言特点,反应强烈的生活风格。A Modern English-Chinese DictionaryTruant:逃避职责、玩忽职守小结翻译者应该牢记他所翻译的文学作品是由其他人创作的,所以必须抓住原作者的写作风格和人物刻画特点,再现原文本的形式和内容。竭尽全力把他得译本变成一部于原文本思想感情、风格都对等的文学作品。
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100