ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:80KB ,
资源ID:9461257      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9461257.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(--广告语研究.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

--广告语研究.doc

1、 On Translation of Chinese and English Advertisements 姓 名: 任 荣 坤 院 系: 外国语学院英语系 班 级: 0801 指 导 教 师: 张 应 林 2011 年 6 月 23

2、 日 Contents 1. Introduction …………………………………………………… (3) 2. Theoretical framework………………………………………… (3) 2.1. Definition of advertisement……………………………………… (3) 2.1 Origination of advertisement …………………………………… (3) 3. Advertisement Language……………………………………… (4) 3.1 Cultural differences between

3、 China and West …………………. (4) 3.2 Language differences between China and West………………… (4) 3.3 Influences of the differences on ads………………………………. (4) 4. Translation of Chinese and English ads……………………… (5) 4.1 Present research…………………………………………………. (5) 4.2 Examples and analysis……………………………

4、……………… (5) 5. Conclusion…………………………………………………… (8) 6. Reference……………………………………………………. (9) On Translation of Chinese and English Advertisements 1. Introduction Nowadays, as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary

5、if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides, a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different

6、nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importance. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among differe

7、nt nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to

8、create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated adverti

9、sement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of t

10、he diversities and the way of solve the problem. 2. Theoretical Framework 2.1 Definition of advertisement Advertising is a kind of commercial action. It has a specific commercial aim and its most important function is promotion. Meanwhile, advertisement is a kind of culture communication. Acc

11、ording to Wikipedia, advertising is a form of communication used to persuade an audience (viewers, readers or listeners) to take some action with respect to products, ideas, or services. 2.2 Origination of advertisement The word “advertisement” is said to be from foreign languages. It originated

12、 from the Latin word “AdAverture”, which means drawing one’s attention. During the middle English era, (about 1300—1475),it changed into “Advertise”,its meaning has broadened into “bring sth to one’s attention”,or “notice sb to catch his/her attention”. Advertisement is the product of people’s aimed

13、 information communication and transmission activities. "Product advertising" comes out during the late period of the Primitive Society and early Slavery Society, while "social advertising" appeared in the early stages of the matriarchal clan commune. Advertising is divided into public service adver

14、tising and commercial advertising. We are most familiar with commercial advertising. Social advertising includes political advertisement, public welfare advertisement, etc. Until the end of 17th century, Britain started on massive commercial activities. At this time, the word “advertising” was widel

15、y used. Advertising, then, represented not an advertisement, but a series of advertising campaign. 3. Advertisement Language 3.1 Cultural differences between China and West China is an agricultural country from the ancient times. As people’s life is firmly attached to land, agriculture, the t

16、hought that man is an integral part of nature comes into being. That’s to say, man and nature is a unity. This kind of culture leads Chinese people to admire nature, to try to accustom to nature, and to obey natural rules, which is “Let things remain as they are”. However, there exist all kinds of c

17、hanges in the world. American say it’s “moving in endless circles and repeating it over and over again”. Confucianism and Taoism deeply show this kind of idea. For example, there is a saying “as virtue rises one foot, vice rises ten”. So when we Chinese express something, we always obey the time ord

18、er and show the reason first. This kind of thought style can be called Particular -General Pattern. Problem-solution Pattern is not only used in language, but also shown in culture art and economy, that’s to say, Chinese are good at embodiment thought. However, the westerners are just the opposite.

19、 They usually segregate human beings and nature, and they think that mind is independent from nature. And they hold that man can overcome nature and change it. We can get this kind of idea from the saying of American president Ronald Reagan: “I do not believe in fate that falls on us no matter what

20、we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.” That is, he wants us to believe in the struggle,not in the fate. Another example, American dream is being a self-made man from rags to riches. As for doing something, Chinese do things because they have been done before.And Ameri

21、cans do things because they haven’t been done before. Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better. The advertising quote of “Nike”, a famous American brand, is “Just do it”. When translated into Chinese, it’s “do what you want to do”, which doesn’t match C

22、hinese value system. At last, it’s changed into “do what you should do”. So, we can see that only when the ads match the local culture, can the products own a broad market. 3.2 Language differences between China and West With the different thinking pattern of China and West, the order of languag

23、e is different. As a result, much Chinese English comes out. For example, we Chinese say “I had intended to pay a visit to Hong Kong on July 1st, and had to cancel it later, and it made me disappointed.” The order in fact doesn’t match English normal order, which should be “It was keen disappointmen

24、t that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong on July 1st”. Thus it can be seen that Chinese obeys the order of time, reason and effect, and logic, while English is the opposite. 3.3 Influences of the differences on ads Cao Zhiyun, a professor from Beijing Language and Cul

25、ture University, said in the book Art of Advertisement Language that each nation has its own psychological characteristics, which are deeply rooted in its traditional culture. These psychological characteristics have a great effect on people’s daily life and customs, and also restrict people’s langu

26、age activities. For good luck and escaping from bad luck is a common cultural psychological characteristic of all the nations, but each nation has its own meaning and forms. So when translating this kind of ads, we should pay more attention. For example, dragon symbolizes good luck in China, however

27、 it’s a symbol of evil in the west. Another example, black cat means something evil in the west, but to our Chinese, it’s just a cat. The drink seven-up is well-known in America. Here “up” means courage, but if we translate “seven-up” into “qi shang(七上)” in Chinese, it’s just senseless. However, if

28、 we translate it into “qi xi(七喜)”, which means good luck, it would be terrific. Here we can see a little difference makes a great difference. 4. Translation of Chinese and English ads 4.1 Present research The international tendency of advertisement is unchangeable. The development of modern i

29、ndustry makes social production reach an unprecedented level of prosperity and many commercial activities and products go beyond area restriction. These multinational cooperation not only expert products and technique, but also mass originally-made advertises to other countries. Since the 1980s, ma

30、ny famous international advertisement companies have been showing great interest in Chinese market. These famous companies include Walter, Ogilvy & Mather and so on. In 1993, there were 280 foreign advertisement companies registering in China and their advertising expense reached 330 million. At th

31、e same time, our enterprises’ advertisement made a great difference to the international market with a new look. China National Associated Advertising Corporation, which owns 75 companies, built Tianlian Advertisement Operation with BBDO, one of the world’s top four broadcasting companies. After tha

32、t, Walter, Ogilvy & Mather each built some advertisement joint venture with our advertisement operations. An enterprise in townships in Beijing broadcasted an advertisement about the down jackets of brand “tango” in a Russian TV station, which brought “tango” a very popular reputation and earned fo

33、reign exchange of 40 million dollars. It is more and more obvious that interaction among international advertisements push more cooperation, international tendency and more money. There is another sign for international tendency in advertising industry -- the rise of “global advertisement”. This is

34、 an excellent strategy for shaping the image of international unity through advertisements. 4.2 Examples and analysis Advertisement, as vocative text, which aims at readers, doesn’t highlight the authors. It requires the effect of delivering information and readers’ emotion. This is reader react

35、ion theory, which arouses readers to act, to think and then to feel. So, when we do advertisement translation, we should make sure that the vocative function in the oriented language fully expressed in target language. There is a criterion whether the advertisement translation has the similar effect

36、 on readers to estimate the translation. Here is an example: In the heart of Manila, there is Ermita. One district in Manila pulsates with the life of the city-Ermita. Where rare antiques speak of Manila’s glorious past. Where great bargains tempt from every corner, Where spectacular sunsets

37、and walks in the park soothe the senses, And where bright lights and endless nights enliven them, And in the heart of Ermita, there is the Manila Pavilion Hotel. One hotel opens its doors right into the attraction of Ermita. The Manila Pavilion Ready to welcome you with de luxe accommodation,

38、delectable cuisine and complete business and convention facilities. Keep in touch with the beat of Ermita at the Manila. 译文: 俄米塔——位于马尼拉市中心。 这里的生活,随着整个马尼拉的节拍律动。 这里,罕见的古迹讲述着马尼拉辉煌的历史; 这里,商品物美价廉,服务周到实惠; 这里,壮丽的落日,公园的幽径,让您心旷神怡; 这里,火树银花,彻夜欢愉,给您无穷的享受。 而在俄米塔中心耸立着马尼拉亭榭大饭店。 饭店中可一览俄米塔美景。 马尼拉亭榭大饭店。 豪

39、华的设备,可口的饭菜,完美的业务及会议设施——这一切都在恭候您的光临。 住亭榭大饭店,感受俄米塔的生活节奏。 This is a typical dissemination advertisement of Manila hotel instead of tour advertisement of this city. In the oriented advertisement, many words and phrases are used to show the beautiful scenery, good environment and establishment, as well

40、 as its well-considered service. Such kind of descriptive advertisement hopes to stimulate people’s consumption desire by vivid language. And it’s more like a poem, full of compact arrangement, and leaves a good impression on people of its products and service. This is a successful advertisement

41、with many parallel sentences which are ear catching and concise imperatives easy to read. Apart from that, there are metaphors, personifications both in oriented and target languages to obtain more attraction. And we can see in the Chinese version that it is suitable to Chinese expression and taste

42、in linguistic style and information and it clearly shows guide and direction. In the above example, translator has to use their familiar language style and follow readers’ habit of appreciation and psychology, for achieving its …effect and affecting the audience and readers. In translation, tran

43、slator has right to make some change in logic of the text. For instance, “Ermita”, which was put in the end of the sentence, has been placed in front of the sentence. Doubtlessly, this change wants to tell readers the most important information is not the city or the convenient location, but the hot

44、el. Translator can also replace more concise and suitable structure with long and excrescent ones. Taking “where…where…” in the oriented advertisement for example, this attribute clause doesn’t need translating as the same structure. The translator deals with this difficult question very skillfull

45、y. “这里……这里……” is well-structured and easy to read and remember. Besides that, translators have the freedom to remove any ambiguous and repetitive words or phrases, to change any strange diction into normal ones. Translators don’t have to strictly adhere to the linguistic style of the oriented text

46、 His or her task is to make the advertisement translation easy to read, normal and attractive. Here is another excellent advertisement translation. The way of thinking affects people’s speech’s diction, structure and content. As we know, Chinese have … way of thinking and they tend to foreshadow

47、everything in their speech and writing, and then they make a conclusion, while westerners are likely to speak directly. This way of thinking is always shown as directness and clear in advertisement content arrangement. Such as “the choice of a new generation” is translated to “新一代的选择”; “Intel Insid

48、e”(Intel Pentium) to “give the company a heart ”; “Connecting People”(Nokia) to “科技以人为本”. All of these advertisements are direct, simple and have close connection with the features of its products. Now, let’s appreciate some good examples in advertisement translation in difficult styles. When the

49、new Rolls-Royce was on market, American freelance advertiser David Ogilvy wrote an ad as “at 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock”.( Rolls-Royce) The translator translated it to“时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟”。From the translation we can see tha

50、t it doesn’t have many beautiful or useless words. What he wants to express is clear and obeys the style of oriented one. It is obvious that Chinese and English language are different in acceptation, structure, culture and many other aspects. That means we can’t do it not mention to do it well eve

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服