ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:61KB ,
资源ID:9454601      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9454601.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(李克强在中国-东盟上讲话-双语.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

李克强在中国-东盟上讲话-双语.doc

1、 推动中国-东盟长期友好互利合作战略伙伴关系迈上新台阶 ——在第十届中国—东盟博览会与中国—东盟商务与投资峰会上的致辞 中华人民共与国国务院总理 李克强 2013年9月3日,广西南宁 Bring the China-ASEAN Strategic Partnership of Long-term Friendship and Mutually Beneficial Cooperation to a New High Remarks by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic

2、of China At the 10th China-ASEAN Expo and  China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, 3 September 2013   尊敬的各位嘉宾, 女士们、先生们、朋友们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今年是中国—东盟建立战略伙伴关系十周年,也是中国—东盟博览会举办十周年。我们东方许多国家都有通行说法,叫做“十年一大庆”,今天这里高朋满座,充满了喜庆气氛。中国还有一句古话,“十年树木”,

3、中国—东盟战略伙伴关系经历了10年历程,这棵大树已经成长起来,枝繁叶茂,硕果累累,现在是收获果实、播种未来的时候。我对中国—东盟关系未来发展充满信心,也代表中国政府对来自各国的贵宾表示热烈欢迎!对中国—东盟博览会暨商务与投资峰会成功召开表示热烈祝贺! This year marks the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. It is also the 10th anniversary of the China-ASEAN Expo. In many Eastern coun

4、tries, major celebrations are to be held on decennial anniversaries. So I am happy to join so many friends here on this festive occasion. We Chinese also say that it takes 10 years to grow a tree. With 10 years of development, the China-ASEAN strategic partnership has grown into a lush tree and born

5、e rich fruits. Now is the time to harvest and sow seeds for the future. I have full confidence in the future growth of China-ASEAN relations. Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm welcome to the guests present and warm congratulations on the successful opening of the China-ASEAN E

6、xpo and China-ASEAN Business and Investment Summit. 与平与发展仍是当今世界的主题。中国将始终不渝地走与平发展道路,为本地区与世界繁荣稳定作出积极贡献。周边地区始终是中国外交的重点,处于中国外交的首要地位。中国新一届政府将更加坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,更加主动地实现中国发展战略与周边各国发展目标的对接,更加扎实有效地构建共享与平繁荣的命运共同体。 Peace and development remain the theme of our world today. China is committed to the pa

7、th of peaceful development and will actively contribute to regional and global stability and prosperity. Neighboring areas are always a priority in China's diplomacy. The new Chinese government will be firmer in implementing the policy of fostering amicable relationships and partnerships with neighb

8、oring countries, work more actively to pursue its development strategy with the development objectives of those countries in mind, and take more solid and effective steps to build a community of common destiny for peace and prosperity. 中国与东盟地理相邻,文化相通,血脉相亲,利益相融。中国是第一个加入《东南亚友好条约》的域外大国,也是第一个同东盟建立了战略伙伴

9、关系,第一个同东盟启动并建成自由贸易区的国家。中国—东盟战略伙伴关系建立10年来,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢始终贯穿于中国与东盟关系发展的全过程。双方彼此信任不断加强,务实合作日益深化,人文交往更趋密切,各领域合作都取得长足进展,为本地区国家与人民带来了实实在在的利益。 China and ASEAN enjoy geographical proximity, cultural affinity, a historical bond and closely entwined interests. China is the first non-ASEAN country to jo

10、in the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. It is also the first country to establish a strategic partnership with ASEAN and to launch and complete the building of a Free Trade Area (FTA) with ASEAN. Over the past 10 years since the establishment of the strategic partnership, China and

11、 ASEAN have respected each other, treated each other as equals, and built good-neighborly relations for mutual benefit. We have strengthened mutual trust, deepened pragmatic cooperation, intensified people-to-people exchanges, and made much headway in our cooperation in all fields, bringing tangible

12、 benefits to countries and peoples in the region. 毋庸讳言,我们也注意到本地区还存在一些不利于稳定与发展的干扰因素,但这不是主流。对于南海争议,中方一贯主张,应当由直接当事方在尊重历史事实与国际法的基础上进行磋商,中国政府是有担当的,也愿通过友好协商寻求妥善解决之策。中方认为,南海争议不是中国同东盟之间的问题,更不应该也不可能影响中国—东盟合作的大局。10年前,我们与东盟国家共同制定了《南海各方行为宣言》,有力维护了南海的与平与稳定,切实保障了南海的自由航行。中国将本着负责任的态度,继续与东盟国家全面落实《宣言》的各项规定,在《宣言》框架下,

13、循序渐进,稳妥推进“南海行为准则”的商谈。 There is no denying that there are still disturbing factors in the region that affect stability and development, but they do not represent the mainstream. On the disputes in the South China Sea, China maintains that consultations should be held by the parties directly concerne

14、d on the basis of respecting historical facts and international law. The Chinese government is committed to fulfilling its responsibilities and is ready to seek a proper settlement through friendly consultations. China believes that the disputes in the South China Sea are not an issue between China

15、and ASEAN, nor should or can they affect the overall China-ASEAN cooperation. The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) jointly formulated by China and ASEAN countries 10 years ago has effectively safeguarded peace and stability and ensured freedom of navigation in the S

16、outh China Sea. China will continue to work with ASEAN countries in a responsible manner to fully implement all provisions of the DOC and steadily advance consultations on a code of conduct in the South China Sea in a gradual way within the framework of the DOC. 在此,我代表中国政府郑重宣布,中国对东盟的睦邻友好政策绝不是权宜之计,而

17、是我们长期坚持的战略选择。中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的与平与稳定。同时,我们将继续支持东盟的发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。中国与东盟的关系一定是长期友好、合作共赢的,将充分体现我们之间战略伙伴关系的要义。 Here, I wish to make a solemn commitment on behalf of the Chinese government. China's policy of building good-neighborly relat

18、ions with ASEAN is by no means an expedient measure, but our long-term and consistent strategic choice. China will unswervingly give priority to ASEAN countries in its neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to jointly uphold peace and stability in the re

19、gion, including the South China Sea. At the same time, we will continue to support ASEAN's development, the ASEAN Community building and ASEAN's centrality in East Asia cooperation. China-ASEAN relations will be defined by long-term friendship and win-win cooperation, living up to the essence of our

20、 strategic partnership. 女士们,先生们! Ladies and Gentlemen, 当前,国际形势继续发生着日益复杂的深刻变化。发达国家经济出现了一些积极迹象,新兴市场国家与发展中国家市场拓展的潜力巨大,这是有利的积极因素。同时,世界经济正处于深度调整中,全球经济复苏过程还存在很多不确定不稳定因素。国际金融危机的深层次影响尚未消除,债务失控、增长失调、南北失衡等结构性矛盾突出。解决各国面临的困难与挑战,归根到底还是要靠发展。 The international situation is undergoing increasingly complicated a

21、nd profound changes. Developed countries are seeing some positive signs in their economies, and emerging markets and developing countries boast huge potential in expanding markets. These are the favorable factors. On the other hand, the world economy is experiencing deep adjustment and there are man

22、y uncertainties and destabilizing factors in the global economic recovery. The underlying impact of the international financial crisis is lingering, and structural problems such as runaway debt, misaligned growth and North-South imbalance remain serious. To address the difficulties and challenges co

23、nfronting various countries, development is still the ultimate solution. 亚洲拥有全球近一半的人口、三分之一的经济总量,创造了一系列的增长奇迹,长期以来特别是近年来是世界经济发展最具活力的地区之一。但是我们也要看到,亚洲各国发展很不平衡,促进增长、改善民生的任务十分艰巨。近来,受发达国家特别是主要储备货币发行国可能退出量化宽松货币政策预期增强的影响,一些新兴市场国家与发展中国家资本流动逆转,金融市场波动加剧。亚洲一些成员也受到波及,面临资本外流、货币贬值、增长放缓、通胀上升等多重挑战,这引起人们包括一些友好国家的担忧。当

24、前形势下,中国与东盟的主要任务还是发展经济、改善民生。我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神,携手应对可能发生的与不可预见的风险与挑战,努力保持经济平稳运行与健康发展。这是各方的共同利益所在,也是各国人民的利益所在。 With almost half of the world population and one third of the global economy, Asia has created a series of growth miracles and has long been one of the most dy

25、namic regions in world economic development, particularly in recent years. Yet we also need to recognize that development among Asian countries is highly uneven, and they face the daunting task of boosting growth and improving people's lives. Due to rising expectation of possible withdrawal of quant

26、itative easing by the developed countries in their monetary policy, especially major reserve currency issuing countries, capital flow has reversed and financial markets have become more volatile in some emerging markets and developing countries. Some Asian countries have been impacted as well and ar

27、e confronted with multiple challenges of capital outflow, currency devaluation, economic slowdown and rising inflation. This has made people, including some friendly countries, worry. Under the current circumstances, the major tasks for China and ASEAN are still developing the economy and improving

28、people's livelihood. We should continue to focus on these primary tasks, work in concert to tackle those potential and unpredictable risks and challenges, and maintain steady and sound economic growth. This represents the common interests of all parties and people of all countries. 女士们,先生们! Ladies

29、 and Gentlemen, 十年来,在各国历届领导人精心培育下,中国与东盟携手走过了不平凡的历程,双方贸易额增长了5倍,相互投资扩大了3倍,开创了合作的“黄金十年”。我们率先建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,顺应了发展的趋势,也给人民带来了实惠。目前,东盟已成为中国第二大贸易伙伴,中国与东盟的经济联系从来没有像今天这样紧密相依。 Thanks to the commitment of successive generations of leaders from all countries, China and ASEAN have traversed an extraordina

30、ry path in the past decade. Bilateral trade has increased fivefold, and mutual investment threefold. We have created a "Golden Decade" of cooperation. We took the lead in setting up the biggest FTA among developing countries in the world. This meets the trend of development and has brought real bene

31、fits to the people. ASEAN has become China's second biggest trading partner, and our economic links have never been as close as they are today. 中国与东盟是天然的合作伙伴。我们同处于工业化、城镇化快速推进的阶段,发展目标与任务相似,推动中国与东盟经济合作发展必将激发出巨大的能量。这两天,我与东盟各国领导人进行了广泛深入的交流,形成了一系列重要共识,一致认为彼此的共同利益在不断扩大。我们既然有能力打造已经过去的“黄金十年”,也有能力创造未来新的“钻石十

32、年”。我们要继往开来,站在新的历史起点上,寻求新的战略突破,在增强政治互信、倡导开放包容的基础上,不断深化务实合作,共同提升中国—东盟合作水平,推动双方战略伙伴关系百尺竿头、更进一步。为此,我提出以下几项合作倡议: China and ASEAN are natural partners for cooperation. We are both at a stage of accelerated industrialization and urbanization, and share similar development goals and tasks. Stronger economi

33、c cooperation between us will unleash huge energy. In the past couple of days, ASEAN leaders and I had extensive and in-depth discussions and we reached much important consensus. We all agree that our common interests have kept expanding. We have created the past "Golden Decade", and we are able to

34、build a "Diamond Decade" in the future. We should build on past achievements and seek new strategic breakthroughs at a new historical starting point. On the basis of deeper political mutual trust and an open and inclusive spirit, we need to deepen and upgrade pragmatic cooperation, and push for new

35、progress in our strategic partnership. To this end, I wish to make the following proposals for cooperation: 一是打造中国—东盟自由贸易区升级版。中国—东盟自贸区建设开创了亚太贸易投资合作的先河,有力地推动了双边经贸关系的快速发展。面对未来,中方将秉承10年来自贸区建设的传统,积极优先考虑东盟利益诉求,为东盟的发展创造更多更有利的条件。我们愿意本着互利共赢、共同发展的原则,更新与扩充中国—东盟自贸区协定的内容与范围。双方可以考虑深入讨论进一步降低关税,削减非关税措施,积极开展新一批服务贸

36、易承诺谈判,从准入条件、人员往来等方面推动投资领域的实质性开放,提升贸易与投资自由化便利化水平,使中国—东盟自贸区与时俱进,在更广领域、更高质量上打造升级版。我们愿与东盟签订农产品长期贸易协议,积极扩大从东盟进口在中国有市场、有竞争力的商品,力争2020年双边贸易额达到1万亿美元,今后8年新增双向投资1500亿美元。正像东盟是中国周边外交的优先方向一样,东盟也是中国对外投资的优先方向,我们也欢迎东盟企业到中国来投资兴业。 First, build an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA). The estab

37、lishment of CAFTA blazed a new trail for trade and investment cooperation in the Asia-Pacific and has greatly boosted the business ties between the two sides. Looking ahead, China will uphold the tradition formed in the past ten years of CAFTA development, actively consider ASEAN's interests and nee

38、ds on a priority basis, and create more favorable conditions for the development of ASEAN. We are ready to update and expand the content and scope of China-ASEAN Free Trade Agreement under the principle of mutual benefit and common development. Our two sides may consider holding in-depth discussions

39、 on further lowering tariff and cutting non-tariff measures, actively negotiate a new set of service trade commitments, promote real openness in the investment field by improving market access and personnel interflow and enhance trade and investment liberalization and facilitation, so as to keep CAF

40、TA abreast of the times and build an upgraded version in wider areas with higher quality. We are ready to sign long-term trade agreement with ASEAN on agricultural products, import more marketable and competitive goods from ASEAN, and strive to raise two-way trade to one trillion US dollars by 2020

41、and increase two-way investment by 150 billion US dollars in the coming eight years. ASEAN is as much a priority in China's outbound investment as it is a priority in our diplomacy in neighboring areas. We also welcome enterprises from ASEAN countries to invest and do business in China. 同时,我们愿与东盟一道

42、推动“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判,探讨与“跨太平洋伙伴关系协议”(TPP)等区域合作机制交流互动,共同营造开放、包容、共赢的合作环境,促进区域与全球贸易安排“两个轮子一起转”。 We also stand ready to work with ASEAN to advance the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) negotiations, explore ways for RCEP to interact with other regional cooperation mechanisms such as

43、Trans-Pacific Partnership (TPP), and jointly foster an open, inclusive and win-win environment for cooperation to ensure that the two wheels of regional and global trade arrangements will spin forward together. 二是推动互联互通。我们要加快推进公路、铁路、水运、航空、电信、能源等领域互联互通合作,推动泛亚铁路这个大“旗舰”项目建设尽快逐步启动,实施好一批重大项目。中方将启动新一批专项贷

44、款,发挥好中国—东盟投资合作基金的作用,并且与各方积极探讨构建亚洲互联互通融资平台,为大项目建设提供资金支持。在加强“硬件链接”的同时,加快完善原产地规则实施机制,抓好信息、通关、质检等制度标准的“软件衔接”,为逐步建成基础设施便利化的亚洲创造条件。双方还应扩大投资与产业合作,共同规划建设一批绿色环保、智能高效的产业园区,使你中有我,我中有你。 Second, promote connectivity. We need to speed up connectivity cooperation in road, rail, waterway, aviation, telecommunicati

45、ons and energy, launch the Pan-Asia Railway network-a major flagship project-as early as possible and push it forward step by step, and make good progress in implementing a number of big projects. China will activate a new round of special loans, make good use of the China-ASEAN Investment Cooperati

46、on Fund, and actively explore with other parties the creation of a financing platform for infrastructure development in Asia to fund major projects. While strengthening "hardware" connection, we also need to move faster at improving the mechanism for implementing the rules of origin and ensure good

47、"software" connection regarding the systems and standards in information, customs clearance and quality inspection to create conditions for gradually building sound infrastructure links in Asia. Our two sides should also expand cooperation in investment and industries and jointly plan for and build

48、a number of green, environment-friendly, smart and efficient industrial parks to bring us closer. 三是加强金融合作。这对于维护地区金融与经济稳定至关重要。近年来,中国—东盟金融合作取得长足进展,“清迈倡议”多边化协议总规模已扩大至2400亿美元。中方愿继续与东盟成员共同努力,强化多层次区域金融安全网,推动双边本币互换协议的实际运用,鼓励跨境贸易与投资中使用本币进行结算,为东盟机构投资中国债券市场提供更多便利,不断完善区域金融风险预警与救助机制。我相信,本地区成员有能力应对各种困难与挑战,中国—东

49、盟携手合作、相互帮助,一定能保持本地区经济平稳增长与经济金融稳定。 Third, enhance financial cooperation. This is critically important for maintaining regional financial and economic stability. China-ASEAN financial cooperation has made big strides in recent years. The Chiang Mai Initiative Multilateralization agreement has been ex

50、panded to 240 billion US dollars. China is ready to work with ASEAN members to strengthen the multi-tiered regional financial safety net, promote the actual use of bilateral currency swap agreements, encourage local currency settlement for cross-border trade and investment, provide greater facilitat

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服