ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:90.04KB ,
资源ID:9454038      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9454038.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(张培基英汉翻译教程框架.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

张培基英汉翻译教程框架.doc

1、英汉翻译教程— 张培基编著 上海外语教育出版社 绪论 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 第一章 我国翻译史简介 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节 翻译的标准 忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解 逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节 翻译的过程 表达 直

2、译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核 错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节 对翻译工作者的要求 1.坚定

3、的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等。 第三章 英汉语言现象的对比 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义 部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应: 英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节 词汇 词的搭配能力

4、 单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置 短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序 单词作状 饰动英动后汉动前 状语的位置 程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆 英汉动前后均可 英地点时间(小

5、到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构 英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间 英灵活,汉有先后 句序 英灵活,汉前因后果 逻辑 英灵活,汉前条件假设

6、后果 第二节 句法 英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达 第四章 英译汉常用的方法和技巧(上) 选择:词类、上下文与搭配 第一节 词义的 抽象化 具体(属性、事物、概念)→抽象化 引申 特征性词→概念 具体化 具体(属性、概念)→具体化

7、 特定环境词→具体化 褒贬:褒贬→贬褒、中性→褒贬 名词转译 动词派生名词、含动作意味名词、 后缀-er 名词、习语主体名词、 前置词转译 介词、副词译成动词 表知觉、情感、欲望等心理状态形容词: 转译成动词 confident、certain、caref

8、ul、cautious、angry、sure、ignorant、afraid、 形容词转译doubtful、aware、concerned、glad、delighted、sorry、ashamed、thankful、anxious、grateful、able等 副词转译 动词转译:名词派生、名词转用 第二节 词类转译法 转译成名词: 被动句中动词:受(遭)到…+名词、予(加)以+名词 形容词转译:定冠词+形容词表一类人、据情况

9、 转译成形容词:形容词派生名词、不定冠词+名词作表 形容词 副词 英动(adv.) (adj.)汉名 其他词类转译 (adj.)英名 (adv.)汉动 名词 副词 1增加动词 2增加形容

10、词 3增加副词 在不及物动词后(隐含着宾语) 4增加名词 在形容词前 在抽象名词后 在具体名词(表抽象概念)后 5增加表名词复数的词(增重叠词、数词等) 完成时“曾、已经

11、过、了” 6增加表 词 进行时“在、正在、着” 时态的词 将来时“将、就、要、会、便”根据意义上的或修辞上的需要 对某种时间概念作强调说时 在强调时间上的对比时 7增加语气助词 “的、吧、呢、啊、嘛、 吗、啦、了、罢了而已” 8增加量词 表其形状、特征或材料的名量词

12、 表行为、动作量的动量词 第三节 增词法 9增加据上下文需要及反映背景情况的词 10增加概括词:“两人、双方、等、等等…” 11增加承上启下的词 1增补原文回答句中的省略部分 根据句法上的需要 2增补原文句子中所省略的动词

13、 3增补原文比较句中的省略部分 4增补含蓄条件句中的省略部分 1重复作宾语的名词 重复名词 2重复作表语名词 3重复前置词短语前省略的名词 4重复作先行词的名词:定从中常用关系词、同位语

14、 1一个动词接几个宾语或表语 为了明确 重复动词 2动后有前置词第二第三次往往只用前置词 3连前置词都省略了 1重复其所代表的名词 2重复物主代词的主语 重复代词 3重复关系代词或副词

15、 4some…and others…(some…,others…)译成汉语 第四节 重复法 的主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的…,有的…”句式 英原文无重复 汉在内容上而不是形式上重复 为了强调 保持同样的词重复(英语对仗句 汉语保持同样的词的重复) 同义词重复之 用两个四字词组 为了生动

16、用词的重叠 四字对偶词组 省代词:主语(前后主语、泛指人称代词)宾语、物主代词 省非人称的或强调句中的“it”:非人称用“it”、强调it 从语法角度来看 省连接词:并列连接词、从属连接词(表原因、条件、时间) 第五节 省略法 省冠词 省前置词:表时间地点前置词句首省句尾不省 从修辞角度来看 重复出现的短语

17、 可有可无的词 第六节 正反、反正表达法 英正 汉反:动、副、形容、前置、连接、名词短语句子 英反 汉正:动、副、形容、名、短语、句子 第五章 英译汉常用的方法和技巧(中) 把原文一个单词译成句子(副词、形容词、名词) 分句法 把原文一个短语译成句子(分词短语、名词短语、前置词短语) 第一节 分句、合句法 把原文一个句子拆开 合译原文

18、两个或以上的简单句 合句法 合译原文主从复合句 合译原文并列复合句 英主 汉主 译成主动句 英主 汉宾 译成带表语主动句 第二节 被动语态的译法 常用被动句型的翻译(P117)

19、 “被…”或“给…” 译成被动句 “(遭)受…” “为…所” 译成“把”“使”和“由”字句 以what,whatever,whoever等按原文翻译 提前时为强调it可译 主从 it作假主语引出的真主语从句 不提前it不译 宾从

20、 译that,what,how按原句顺序(有时可加“说”) 译it假宾句that句按原句顺序译,it不译(有时that宾提前)第三节 名词从句的译法 表从(按原文顺序) 不提前 概括 提前 同位语从 加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开 身份称号同位语从

21、放专有名词前 具体 限制性、形容词、数词放本位语后 适当扩充或加 — 或 : 前置(“的”词组+被修饰词,英复合句变成汉单句) 限制性定从 后置(从句复杂译成后置并列分句)重复、省略先行词 融合(There be结构、译带定从英复合句讲英主压成汉主,定从译成谓,融合

22、成一句) 前置(带“的”前置定语,不普遍用法) 第四节 定语从句的译法 非限制性定从 原从后置,重复或省略关系词 译成并列分句 原从前置,重复关系词 后置 译成独立句 译成说明原因、结

23、 兼有状语职能的定从 果、目的、让步、假 设、条件等偏正复句 译成相应的表时间的状语 时间状从 译成“刚(一)…就…”句式 译成并列分句 译成表“因”分句 原因状从 译成因果偏正复句 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 译成表“条件”分句(一般置前) 第五节 状语从句的译法 条件状从 译成表“假设”分句(补充说明情况的分句后置) 译成补充说明情况的分句

24、 让步状从 译成“让步”分句 译成“无条件”分句(“不论、不管、无论、管、随”) 目的状从 译成表“目的”前置分句 译成表“目的”后置分句 概况首先弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层 第六节 长句的译法 意思,然后分析各层间逻辑关系(因果、时间等),再按汉语习惯表达

25、 顺序法(按时间或逻辑顺序) 具体 逆序法(英汉表达顺序不同甚至完全相反) 分译法(按汉语多用短语的习惯,可适当加词语) 综合法(仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理) 第六章 英译汉常用的方法和技巧(下) 直译法不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下,在译 译法 文中保留

26、英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 汉语同义习语的套用法:完全相同、大体相同 意译法(不可能或没必要直译时用) 第一节 习语的译法 保持英特色,不用汉中有鲜明民族、地方特色的习语硬套 典故性英习语汉译时交代清楚原意 注意 以缩略形式出现的习语如不能理解译原型 英中无习语但在一定上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提下,可译成

27、汉习语(不可滥用,以词害义) 拟声词(P169)特点:同时兼顾动作和声音 独立使用 第二节 拟声词的译法 英有汉也运用 译成汉语动词或名词附加语 一词兼状几种不同事物 译成拟声动作义 译法 英有汉不用 非生物声:“…声”或“…响”

28、 动物叫声:“…叫”或“…鸣” 英无汉用 音译(专有名词:人名、地名) 译名不至于过长,不明显音可不译 避用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字 音译 注意 避用生僻字 姓不必译成汉人姓 妇女名字可女性化 影片等译名宜用易为广大群众所接受的 淘汰:译音过长、联想性太差、带浓厚半殖民地气味 第三节 外来词语吸收法 意译:报纸、杂志、机关、团体、地名(有一定含义)等 (约定俗成原则) 半音半意译 附加说明即加字法(主要为说明类别)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服