ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:21 ,大小:185.75KB ,
资源ID:940559      下载积分:11 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/940559.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(口译基础.pptx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

口译基础.pptx

1、Lecture 1 course descriptionCourse objectives:To familiarize you with the basic requirement of being an interpreterTo offer you basic training in the interpreting skills.To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in

2、those areas.To practise in and out of class.Computer-aided translation Course requirements:Attendance(punctuality)Class participationIn-time handling of assignmentEvaluation:AttendanceAssignmentFinal exam(in oral form)In-class performanceTextbooks for reference:口译基础,邓轶主编,上海外语教育出版社英语口译基础教程,仲伟合主编,高等教育

3、出版社Course plan:Skill-based,topic-orientedTheory explanationSkill-trainingPractice 各章节教学内容纲要各章节教学内容纲要教学形式教学形式时间安排时间安排口译职业技能介绍口译职业技能介绍知识介绍知识介绍1周周听辨听辨课堂讲解,技能课堂讲解,技能训练训练2-5周周口译记忆口译记忆课堂讲解,技能课堂讲解,技能训练训练6-7周周公众演讲公众演讲课堂讲解,专题课堂讲解,专题训练训练8-9周周数字口译技巧数字口译技巧课堂讲解,专题课堂讲解,专题训练训练10-11周周口译笔记口译笔记课堂讲解,技能课堂讲解,技能训练训练12-13

4、周周综合练习综合练习技能训练技能训练14-16周周复习考试复习考试面试面试18周周information fragmentsthe whole idea 第一周:教学目的:使学生了解口译基本知识教学内容:I.口译与笔译的不同:工作环境不同:口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译者满意为止。工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也没时间查阅词典或其他材料

5、。而笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。反馈形式不同口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法根据他们的反馈进行调整和修改。质量标准不尽相同笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音刚落,译员就要开始

6、翻译。另外,口译质量的判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主)从各个角度所认定的交际效果。II.Why to Be a Professional Interpreter?4 Goods:Good places to visitGood food to eatGood money to makeGood people to meetIII.口译能力的构成:(Video)A 智力因素智力因素a 双语支柱双语支柱外语:听力是基础 1200个tape hours 词汇量、语法知识、阅读理解能力汉语:词汇量、措辞能力、组句能力、修辞能力、文学修养、古汉语知识b 宽广的知识面:要了解百科基本知识,

7、具备社会科学、人文科学和自然科学领域内的一般知识;关注国内外的 时政新闻和热点话题:科技进步、种族冲突、经济全球 化等。Know everything of something,and something of everythingc 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。B 非智力因素心理素质身体素质态度责任心IV.Brief History of Conference InterpretingDuring the 1919 Paris Peace Conference,CI debuted officially.IBM first p

8、atented SI as a technique in 1926.In 1947,SI for English,French,Russian and German used full scale at the Nuremberg trial.SI has been with UN since 1947.Interpreting as a profession:the foundation of International Association of Conference Interpreters(AIIC)in 1953.Chinese was accepted as a working

9、language in late 1970s.In Chinese history,interpreters used to be called Tongues Man(舌人).V.口译的主要形式根据信息的传递形式,可分为交替传译(连续传译)consecutive interpreting同声传译 simultaneous interpreting根据口译的场合和内容,可分口译为会议口译 conference interpreting商务口译 business interpreting法庭口译 court interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 comm

10、unity interpreting电话口译 telephone interpretingPractices:Dialogue&passage interpreting(30 mins)会展中心介绍 Speaker A:A Clerk in Pazhou International Exhibition CenterSpeaker B:A foreign clientSpeaker C:InterpreterSpeaker A is introducing Pazhou International Exhibition Center to Speaker B.Speaker C serves

11、as their interpreter.Vocabulary:国际会展中心 International Exhibition Center 仓储 warehousing 室内展厅 indoor exhibition area 室外展厅 outdoor exhibition area 中国国际投资贸易洽谈会 China International Fair for Investment and Trade 国际石材展 International Stone Fair 体博会 Sports&Leisure Goods Fair 大堂 lobby 拖车 trailer 展位 booth 多功能 multi-functional 装卸平台 loading platform

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服