ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:56KB ,
资源ID:9344721      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9344721.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(习近平主席在德国科尔伯基金会的演讲(中英对照).doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

习近平主席在德国科尔伯基金会的演讲(中英对照).doc

1、在德国科尔伯基金会的演讲 Speech at the Körber Foundation 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China 2014年3月28日,柏林 Berlin, 28 March 2014 尊敬的魏茨泽克前总统, 尊敬的施密特前总理, 尊敬的魏迈尔副主席, 女士们,先生们,朋友们: Mr. Richard von Weizsäcker, Former President of Germany, Mr. Helmut Schmidt, F

2、ormer Chancellor of Germany, Dr. Klaus Wehmeier, Vice President of Körber Foundation, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 古腾塔克!大家好!我很高兴应魏茨泽克前总统和科尔伯基金会的邀请,与大家见面。首先,我谨对科尔伯基金会在促进中欧相互了解和理解方面作出的努力和贡献,表示诚挚的谢意! Guten Tag. Good Afternoon. It gives me great pleasure to meet you and speak to you at t

3、he invitation of former President Weizsäcker and the Körber Foundation. Let me begin by expressing my sincere thanks to the Körber Foundation for its commitment to promoting mutual understanding between Europe and China. 5年前,我曾访问过贵国。当时,国际金融危机影响还在发酵,欧债问题初露端倪,全球经济笼罩在一片不安之中,颇有“黑云压城城欲摧”之感。那次访问期间,中德决定

4、推动各领域合作向更高层次迈进,以实际行动共克时艰。 I visited Germany five years ago. Back then, the international financial crisis was unfolding, the European debt issue just emerged, and the global economy was shadowed by dark clouds of uncertainty and anxiety. Against such a backdrop, China and Germany agreed during my

5、 visit to lift bilateral cooperation in various fields to a higher level and overcome difficulties with joint actions. 5年后,我高兴地看到,欧洲在应对主权债务问题上取得了积极进展,经济复苏迹象明显。德国作为欧洲经济“稳定锚”和欧洲一体化的推动者,发挥了关键作用,赢得了国际社会赞誉。我们为中国同德国和欧洲合作应对国际金融危机冲击取得的成果感到高兴。 Five years on, I am glad to see the progress Europe has mad

6、e in addressing the sovereign debt issue and clear signs of economic recovery. Germany, as the anchor of European economy and champion of European integration, has played a key role in this endeavor and gained international applause. We are heartened by the progress made in the joint efforts of Chin

7、a, Germany and Europe to fight the international financial crisis. 当前,中德关系正处在历史最好时期,双方交流合作的广度、深度、热度都达到了前所未有的水平。事实证明,中德实现优势互补、共同发展,不仅可以造福两国和两国人民,而且可以为世界和平与发展发挥重要促进作用。 China-Germany relationship is never so strong as it is today, with bilateral exchanges and cooperation reaching unprecedented de

8、pth, breadth and warmth. All this shows that by drawing on each other’s strengths, we can not only achieve common development to the benefit of both countries and peoples, but also contribute significantly to promoting world peace and development. 女士们、先生们、朋友们! Ladies and Gentlemen, Dear Frien

9、ds, 为什么中德两国交流合作能出现这样的好局面?我认为,一个重要因素就是经过双方长期努力,懂得了不同历史文化、不同国情、不同社会制度的国家要相互理解、真诚相待,善于倾听对方意见,设身处地从对方的角度思考问题。 What has made it possible for China and Germany to make such good progress in exchanges and cooperation? A key factor, in my view, is that thanks to mutual efforts made over the years, our

10、 two sides have come to appreciate that countries different in history, culture, national condition and social system need to deepen mutual understanding, treat each other with sincerity, be ready to listen to the other’s views, and put oneself in the other’s position in addressing related issues.

11、 相互了解、相互理解是促进国家关系发展的基础性工程。了解越多,理解越深,交流合作的基础就越牢固、越广泛。 Mutual understanding is the foundation of state-to-state relations. Deeper mutual understanding will cement and broaden the foundation of our exchanges and cooperation. 众所周知,经过改革开放30多年的快速发展,中国经济总量已经位居世界第二。面对中国的块头不断长大,有些人开始担心,也有一些人总是戴着有色眼镜看中

12、国,认为中国发展起来了必然是一种“威胁”,甚至把中国描绘成一个可怕的“墨菲斯托”,似乎哪一天中国就要摄取世界的灵魂。尽管这种论调像天方夜谭一样,但遗憾的是,一些人对此却乐此不疲。这只能再次证明了一条真理:偏见往往最难消除。 Thanks to over 30 years of rapid growth achieved through reform and opening up, China’s GDP now ranks the second place in the world. As China continues to grow, some people start to wor

13、ry. Some view China through colored glasses and believe that China will inevitably become a threat as it develops further. They even portray China as being the terrifying Mephisto who would some day suck the soul of the world. Absurdity as such couldn’t be more ridiculous, yet some people, regrettab

14、ly, are never tired of preaching it. This shows that prejudice is indeed hard to overcome. 纵观人类历史,把人们隔离开来的往往不是千山万水,不是大海深壑,而是人们相互认知上的隔膜。莱布尼茨说,唯有相互交流我们各自的才能,才能共同点燃我们的智慧之灯。 A review of human history tells us that what keeps people apart are not mountains, rivers or oceans, but a lack of mutual un

15、derstanding. As Gottfried Wilhelm Leibniz once observed, only the sharing of our talents will light the lamp of wisdom. 借此机会,我想以中国坚持走和平发展道路为题,就中国改革发展谈点体会,希望有助于增进大家对中国的了解和理解。 Let me take this opportunity to talk to you about China’s reform and development, focusing on China’s commitment to peac

16、eful development. I hope this will help you gain a better understanding of China. 中国早就向世界郑重宣示:中国坚定不移走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。走和平发展道路,是中国对国际社会关注中国发展走向的回应,更是中国人民对实现自身发展目标的自信和自觉。这种自信和自觉,来源于中华文明的深厚渊源,来源于对实现中国发展目标条件的认知,来源于对世界发展大势的把握。 China made the solemn declaration to the world long ag

17、o that it is committed to pursuing peaceful development. It strives to develop itself by upholding world peace and maintain world peace through its development. Pursuing peaceful development is China’s response to international concern about the direction of China’s development. Moreover, it demonst

18、rates the Chinese people’s confidence and commitment to realize its development goals. Such confidence and commitment are rooted in the rich heritage of the Chinese civilization, in our understanding of conditions for achieving the goals of China’s development, and in our keen appreciation of the ge

19、neral trend of global development. 中华民族是爱好和平的民族。一个民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相传的民族精神中来进行基因测序。有着5000多年历史的中华文明,始终崇尚和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉帛”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。中国历史上曾经长期是世界上最强大的国家之一,但没有留下殖民和侵略他国的记录。我们坚持走和平发展道路,是对几千年来中华民族热爱和平的文化

20、传统的继承和发扬。 The Chinese nation is a peace-loving nation. And the most profound pursuit of a nation has its origin in the national character formed through generations. The Chinese civilization, with a history of over 5,000 years, has always cherished peace. The pursuit of peace, amity and harmony i

21、s an integral part of the Chinese character which runs deep in the blood of the Chinese people. In ancient times, the following axioms were already popular in China: “A warlike state, however big it may be, will eventually perish.” “Peace is of paramount importance.” “Seek harmony without uniformity

22、 “Replace weapons of war with gifts of jade and silk.” “Bring prosperity to the nation and security to the people.” “Foster friendship with neighbors.” “Achieve universal peace.” These axioms have been passed down in China from generation to generation. China was long one of the most powerful coun

23、tries in the world. Yet it never engaged in colonialism or aggression. The pursuit of peaceful development represents the peace-loving cultural tradition of the Chinese nation over the past several thousand years, a tradition that we have inherited and carried forward. 中国已经确定了未来发展目标,这就是到2020年国内生产

24、总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国有13亿多人,只要道路正确,整体的财富水平和幸福指数可以迅速上升,但每个个体的财富水平和幸福指数的提高就不那么容易了。同样一桌饭,即使再丰盛,8个人吃和80个人吃、800个人吃是完全不一样的。我们深知,在相当长时期内,中国仍然是世界上最大的发展中国家,提高13亿多人的生活水平和质量需要我们付出艰苦的努力。中国要聚精会神搞建设,需要两个基本条件,一个是和谐稳定的国内环境,一个是和平安宁的国际环境。 China has

25、set the following goal for its future development: By 2020, China will double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and finish the building of a society of initial prosperity in all respects. By the mid-21st century, China will have turned itself into a modern socialist cou

26、ntry that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. We refer to this goal as the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. We will quickly enhance China’s overall prosperity and raise the happiness index for over 1.3 billion Chinese people as long as we a

27、re on the right path. Yet, it will not be as easy to make this happen for every individual. Consider the difference between eight people sharing one meal and 80 or even 800 people sharing the meal. No matter how big the meal is, the individual share of it will differ dramatically for diners differen

28、t in number. We are keenly aware that China will remain the world’s largest developing country for a long time to come and that to make life better for the over 1.3 billion people calls for strenuous efforts. Two things will enable China to focus on development: a harmonious and stable domestic envi

29、ronment, and a peaceful and stable international environment. 历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。从1840年鸦片战争到1949年新中国成立的100多年间,中国社会战火频频、兵燹不断,内部战乱和外敌入侵循环发生,给中国人民带来了不堪回首的苦难。仅日本军国主义发动的侵华战争,就造成了中国军民伤亡3500多万人的人间惨剧。这段悲惨的历史,给中国人留下了刻骨铭心的记忆。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。只有坚持走和平发展

30、道路,只有同世界各国一道维护世界和平,中国才能实现自己的目标,才能为世界作出更大贡献。 History is the best teacher. It faithfully records the journey that every country has gone through and offers guidance for its future development. In the over 100 years from the Opium War in 1840 prior to the founding of the People’s Republic of China i

31、n 1949, China was ravaged by wars, turmoils and foreign aggressions. To the average Chinese, it was a period of ordeal too bitter to recall. The war of aggression against China committed by Japanese militarism alone inflicted over 35 million Chinese military and civilian casualties. These atrocities

32、 are still fresh in our memory. We Chinese have long held the belief that we should not do onto others what we would not want others do to us. China needs peace as much as human beings need air and plants need sunshine. Only by pursuing peaceful development and working together with all other countr

33、ies to uphold world peace can China realize its goal and make even greater contribution to the world. 中国民主革命的先行者孙中山先生说:“世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。”历史告诉我们,一个国家要发展繁荣,必须把握和顺应世界发展大势,反之必然会被历史抛弃。什么是当今世界的潮流?答案只有一个,那就是和平、发展、合作、共赢。中国不认同“国强必霸”的陈旧逻辑。当今世界,殖民主义、霸权主义的老路还能走得通吗?答案是否定的。不仅走不通,而且一定会碰得头破血流。只有和平发展道路可以走得通。所

34、以,中国将坚定不移走和平发展道路。 Dr. Sun Yat-sen, the pioneer of China’s democratic revolution, had this to say, “The trend of the world is surging forward. Those who follow the trend will prosper, and those who go against it will perish.” History shows that a country, in order to achieve prosperity, must recog

35、nize and follow the underlying trend of the changing world. Otherwise, it will be abandoned by history. What is the trend of today’s world? The answer is unequivocal. It is the trend of peace, development, cooperation and win-win progress. China does not subscribe to the outdated logic that a countr

36、y will invariably seek hegemony when it grows in strength. Can the old practice of colonialism and hegemonism still work in today’s world? Definitely no. It can only lead to a dead end, and those who stick to this beaten track will only hit a stone wall. The only alternative is peaceful development.

37、 That is why China is committed to it. 事实胜于雄辩。几十年来,中国始终坚持独立自主的和平外交政策,始终强调中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国多次公开宣示,中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。我们在政策上是这样规定的、制度上是这样设计的,在实践中更是一直这样做的。当然,中国将坚定不移维护自己的主权、安全、发展利益,任何国家都不要指望我们会吞下损害中国主权、安全、发展利益的苦果。 Facts speak louder than words. Over the past decades,

38、 China has consistently followed an independent foreign policy of peace and made it abundantly clear China’s foreign policy is aimed at maintaining world peace and promoting common development. China has stated on numerous occasions that it opposes hegemonism and power politics in all forms, does no

39、t interfere in the internal affairs of other countries, and will never seek hegemony or expansion. This is our guiding policy which underlies China’s political system. And this is a policy we follow in practice. At the same time, China will firmly uphold its sovereignty, security, and development in

40、terests. No country should expect China to swallow the bitter fruit that undermines its sovereignty, security and development interests. 总之,中国走和平发展道路,不是权宜之计,更不是外交辞令,而是从历史、现实、未来的客观判断中得出的结论,是思想自信和实践自觉的有机统一。和平发展道路对中国有利、对世界有利,我们想不出有任何理由不坚持这条被实践证明是走得通的道路。 In short, China’s pursuit of peaceful devel

41、opment is not an act of expediency, still less diplomatic rhetoric. Rather, it is a conclusion we have reached based on an objective assessment of China’s history, its present and future. It represents confidence in thinking and readiness to practice it. As peaceful development benefits both China a

42、nd the world, we cannot think of any reason why we should not pursue this approach that has proven so effective. 女士们、先生们、朋友们! Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 去年11月,中国共产党召开了十八届三中全会,对未来中国改革开放作出了顶层设计,提出了改革的路线图和时间表,我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,为中国长远发展奠定更好的制度基础。 Last November,

43、 the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China was held, at which a top-level decision on furthering China’s reform and opening-up program was made, and a roadmap and timetable for carrying out reform was adopted. The overarching goal is to improve and develop the so

44、cialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities, and thus lay down a solid institutional foundation for China’s long-term development. 中国正在加快推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,将激发巨大的投资和消费需求。中国人均国内生产总值已接近7000美元,进入了居民消费结构和产业结构快速升级的时期。2013年,中国

45、服务业比重首次超过工业制造业。中国服务业比重和地位将继续提高,高附加值和高技术产业比重将不断上升,新的消费热点和经济增长点也将不断涌现。未来5年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计将超过5000亿美元,还将有超过5亿人次出境旅游。 China is accelerating its efforts to promote a new type of industrialization, application of IT technologies, urbanization and agricultural modernization, which will unlea

46、sh tremendous demand in investment and consumption. With a per capita GDP of close to US$7,000, China is in a crucial stage of fast upgrading the mix of private consumption and industrial structure. In 2013, the service sector overtook industrial manufacturing for the first time as a bigger share of

47、 the Chinese economy. The share of the service sector and its importance in the Chinese economy will continue to rise, and so will high value-added, high-tech industries; and new growth areas of consumption and drivers of growth will keep emerging. In the next five years, China is projected to impor

48、t over US$10 trillion of goods and make over US$500 billion of overseas investment, and over 500 million Chinese tourists will make overseas visits. 中国先哲老子讲:“大邦者下流。”就是说,大国要像居于江河下游那样,拥有容纳天下百川的胸怀。中国愿意以开放包容心态加强同外界对话和沟通,虚心倾听世界的声音。我们期待时间能够消除各种偏见和误解,也期待外界能够更多以客观、历史、多维的眼光观察中国,真正认识一个全面、真实、立体的中国。 Lao T

49、zu, an ancient Chinese philosopher, observed that “a big country should be like the lower reaches of a river.” It means that a big country should be as inclusive as the lower reaches of a river that admit numerous tributaries. China is eager to strengthen dialogue and exchange of views with the rest

50、 of the world and listen to the voices of other countries with an open and inclusive mind. We hope that time will dispel prejudices and misunderstanding. We also hope that the world will view China in an objective, historical and multi-dimensional light, and see the true and full picture of a dynami

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服