ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:1.89MB ,
资源ID:9313841      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9313841.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(阳朔英语翻译中的不当之处.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

阳朔英语翻译中的不当之处.doc

1、阳朔英语翻译中的不适之处 2013年4月21日,我们全班来到口语实践基地——阳朔。作为一名英语专业的学生,在欣赏阳朔美丽山水的同时,也很关注在阳朔英语景点中所出现的英语翻译。 本人在游览阳朔世外桃源景区中在风雨桥的介绍中看到: 个人认为在此段中,首先,风雨桥应译为“Wind-Rain Bridge”。中间必须加上连字符,若直接是“Wind Rain” ,有“冷风冷雨”的意思,则其中便参杂了消极,贬义的感情。其次,侗族翻译成“Tong Nationality”似乎不太合适,“侗”字应音译,译为“Dong”,且“nationality”虽有民族之意,但也有国家,国籍之意,而“minori

2、ty”有少数民族之意,更加具体,虽用nationality和minority表示民族都不错,但前者表达较为笼统,后者表达更加具体,因此个人认为,侗族的表达方式用“Dong Minority”较为合适。第三,风雨桥最大的特点是“全木榫接结构”而这个特点在此段译文中未体现,“entire wood structure”只能表示全木结构,但是全木结构是使用什么技术建造而成的并没有在译文中显现出来,“榫接”是我国传统建筑常用的技巧,是指榫头插入榫眼或榫槽的接合方式,是我国古典家具与现代家具的基本结合方式,也是现代框架式家具的主要结合方式。因此在此句中,应当要向国外友人说明这种技巧,不用一钉一铆,如何能

3、用全木搭建一座桥。即此处个人认为应改为“all-wood tenon-linked structure”(不太确定这样改是否正确,但个人认为把“榫接”翻译出来是很必要的);第四,个人认为“rivers and brooks”来表示“溪河”有些重复,只用“brooks”用来表示溪河就可以了,因为brook本身就有“小溪,小河”之意。第五,transportation tool 前少了冠词"a",应该是“a transportation tool”;第六,“a place for resting”是错误的表达,在a place for sth.中,sth.应为名词,比如“a good place

4、for business(做买卖的好地方)、a place for sleep(睡觉的地方)”后面接的都是名词,而“resting(adj. 静止的;休眠的v. 休息(rest的ing形式))”没有名词含义,所以应该改为“a place for rest”。综上所述,其译文应该为“Wind-Rain Bridge is the representational architecture of Dong minority , which is all-wood tenon-linked structure without using one nail. It is a transportatio

5、n tool across brooks and a place for rest as well.” 在去游漓江的码头路上的饭馆门口看到这一菜单。 一、“阳朔啤酒鱼”中阳朔二字的英语应为"Yangshuo" ;二、“梧州纸包鸡”翻译的是“Chinse fried Chicken in Papper”,首先,这道菜的翻译中有两个拼写错误,Chinse应该改为Chinese,Papper应该改为Paper。再来说这道菜的翻译,明明是梧州(Wuzhou),为什么要翻译成中国(Chinese),此道菜是属于梧州特色,因此应该把Chinese改为Wuzhou;“纸包鸡”是

6、以纸包裹主料经炸制而成,因此翻译成“fried Chicken in Paper”比较恰当。因此这道菜应译为“Wuzhou fried Chicken in Paper”。三、“侗族竹串肉”译成“Roast meat of minority dish”个人认为不太合适。首先,"Roast meat"没有说明烤的是哪一种肉。Beef?Pork?Mutton?还是Turkey ? 若是有多种肉类提供,就应该在后面加以标注。其次就是,侗族在此译文没有译出,应该改为“Dong minority dish”,因此,侗族竹串肉应该译为“Roast meat of Dong minority dish(b

7、eef,pork,chicken,mutton,etc.)”。四、“葱爆漓江虾”中的葱没有翻译出来,应在其后加上“with Shallot”另外,主原料的首字母应大写(下同),则此道菜应译为“Stir-fried Li river Shrimp with Shallot”。五、“壮族酸醉鸡”在我的理解之中应该是在用酒腌制或浸泡鸡肉一段时间,再加上醋调制酸味而制成,并不是用“酸酒”直接调制而成,“with acid wine”应该是不正确的,且"acid" 一词常用于化学领域,在菜肴上的酸常用“sour”。而且这是壮族菜肴,而在译文中没有体现壮族二字,还有Dirumked一词拼写错误,应为“Dr

8、unken”因此这道菜应该译为“Sour drunken Chicken of Zhuang minority”。六、“苗王生炸骨”苗王一词没有翻译出来。个人认为可译为“Miao king deep fried Pork Chop”。七、“香芋扣肉”的译文中没有把芋头翻译出来,反而把中国翻译出来了,因此Chinese可以去除,但香芋必须要译出来,在其后加上“with taro”。且扣肉的主要食材是猪肉,用meat 指代不明,所以要把meat 改为pork。因此“香芋排骨”应译为“Steamed Pork with Taro”。

9、 在乘船游漓江时,轮船观光台上有几个警示标语,首先是“请勿翻越栏杆”警示牌上翻译的是“Don't climb over the rail.”这样的翻译没有错误,但是本人在查阅的几个网站之后,常看到的标语是“Do not proceed beyond rail.”。“climb over”有“爬过;翻过;翻越;攀越”的意思,比较常用于“climb over a mountain”翻越高山之类的。而标语主要想表达的是,身体不要置于栏杆之前,因此个人认为“Do not proceed

10、 beyond rail.”。再是“小心地滑”这一翻译。警示牌上的翻译是“CAUTION WET FLOOR”,个人觉得翻译得比较好。若在其中加上标点,会更增加警示的语气。“小心地滑”在不同的情况下翻译的不同,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。第三是“当心落水”,警示牌上的标语是“Caution. Risk of Falling into Water.”译为“当心落水的危险”。相比之下,比有些景区中“Take care to fall into water.”译为“请小心地落水”、“Tak

11、e care!Fall into water carefully!”译为“当心!小心地掉进水里!”要标准很多了。个人认为也可以译为“Be careful not to fall into water!”。 水车米舂中,"特有的"没有翻译出来。应该在“Water-driven pestle is a ”的后面加上“peculiar”。还有,“labor saving”按照文中的意思是“代劳的”,因此应该是个复合形容词,应该在其中间加上连字符,即“labor-saving”。个人认为最后一句应该改为'It is driven by water as not only irrigation b

12、ut also pestle at the same time. "会比较合适。 关于武圣宫 古戏台 简介,是错误最多的一个。首先,不得不指出原文中有错别字。“以有一千八百年历史”中的“以”应该改为“已”。对于中国著名景点的碑上标题出现汉字的错误实在是太不应该了,还有“奉献”一词用词不当,按照句义,文章中想要表达的意思应该是“呈现”。第二,标题中武圣的拼法出现了低级错误,专有名词多个字的拼音要连写,第一个字首字母大写,后面的所有字母都小写,即“Wusheng Temple”(下同),"Xin Ping "应该改为“Xinping”。 第三,文中出现了多处单词拼写错误,更正如下:s

13、treers→streets ,hisbory→ history, abourt →about, musreum →museum, chages →changes, inpormation→ formation, arhifacts →architects, plagues(瘟疫)→ plaques(牌匾、饰板),nver →river。另外,译文中还有许多词语因为单词的拼写错误,让读者很迷惑,不知道要表达的是什么意思。 比如:coant, speaing, gan, unifed states shuo. 第四,译文不忠实于原文,原文中的疑问句被译者改成了陈述句,导致原文所要表达的效果没

14、表达出来。还有译文中存在许多语法错误。 本人经过思考,个人认为可以改为以下内容: Wusheng Temple has a history of 1800 years with the ancient town and streets. Cultural relics through the ages are treasured in it, which combine the beauty of landscape with culture. She shows the radical changes in the ancient town--Xingping town. Do you

15、 want to know the formation and development of Li River? Would you like to visit the plaque which is cherished in the temple? Do you want to know the customs of Baiyue minority in Lingnan. Please come to our Wusheng Temple. She will give you a perfect presentation. You will go back home with fully e

16、njoying the beauty of landscape, history and cultural relics. 这个是在阳朔买的旅游纪念品。按道理说,既然是旅游纪念品,应该能代表当地人民的智慧,当地风景的优美。可是旅游纪念品上也有翻译不当的地方,首先著名景点"famous scene areas"中的"scene"应该用形容词形式"scenic",即"famous scenic areas"。以及对于“漓江”一些列的翻译,漓江应该译为"Lijiang River"可能好一点:百里漓江译为"Hundred mile Lijiang River"可能准确一些,但如果要求简练,可以只翻译成"Lijiang River"。还有语序错误,美丽的漓江的54个著名景点,英语语序应该是把“54个著名景点”译在前面,即"54 famous scenic areas of beautiful Lijiang".因此“百里漓江导游扑克”可以译为"Guide poker of hundred mile Lijiang River"或者"Guide poker of Lijiang River".

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服