1、 Nov. 9, 2009 外国语学院 Translation for Foreign Affairs (I) 外 事 翻 译 I Teacher: Lü Wenpeng(吕文澎) Teaching Plan Week Central topics 8 Course Description 课程简介 第1单元 外事翻译概论 Unit 1 A Survey of Translation for Foreign Affairs 10 第2单元 外事访问
2、日程表的翻译 Unit 2 The Translation Itineraries([ai`tin r ri] 旅行日程/指南) for Foreign Affairs 11 第3单元 中餐宴请菜单的翻译 Unit 3 The Translation of Banqueting Menu of Chinese Cuisine[kwi`zi:n]/Food 12 第4单元 西餐宴请菜单的翻译 Unit 4 The Translation of Banqueting Menu of Western Cuisine[kwi`zi:n]/Food 13 第5单元 请柬的翻译
3、 Unit 5 The Translation of Invitations 14 第5单元 邀请信的翻译 Unit 5 The Translation of Invitation Letters 15 第6单元 祝贺文函和感谢文函的翻译 Unit 6 The Translation of Congratulatory and Grateful Letters 16 第7单元 慰问文函和吊唁文函的翻译 Unit 7 The Translation of Letters of Consolation and Condolence ([k n`d ul ns]哀
4、悼) 17 第8单元 涉外名片的翻译 Unit 8 The Translation of and Visiting Cards 18 第9单元 外交公报的翻译 Unit 9 The Translation of Diplomatic Communiqués 19 Review 20-21 Final Test (Jan. 6-15, 2009) ★ Homework of last week 翻译实践 (Practices) 以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使
5、用换序译法。 COLD STARTERS VEGETARIAN DISHES Assorted Appetizers Curry Vegetables Chicken Salad Spinach with Poached Egg Cold Mixed Meat Braised Cabbage Rolls in Home Style Cold Ham with Vegetable Green peas in butter HOT STARTERS DESSERTS Braised Lamb Kidney in Butter Cheese Sandwich Fried
6、 Pork Slices with Onion Sauce Curried Chicken and Rice SOUPS Pancake Rolls with Meat Filling Creamed Crab Meat Soup Fried Rice with Minced Meat Noodles Soup with Chicken Fried Rice with Eggs MEAT AND POULTRY Spaghetti Grilled Spring Chicken Crescent-Shaped Roll Roast Mutton with Potato
7、and Vegetable Fruit Cake Steamed Fish with Egg Sauce Roast Duck with Sour Cabbage Beef Balls with Mixed Sauce ▲ Reference version 以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。 冷盘 蔬菜类菜肴/素菜 什锦冷盘 咖喱蔬菜 鸡沙拉 菠菜卧果 凉拌肉 家常焖白菜卷 蔬菜凉火腿 黄油炒青豆 热盘 甜品 黄油焖羊腰 乳酪三
8、明治/夹心面包片 洋葱汁煎猪肉片 咖喱鸡饭 汤 肉馅煎饼卷 奶油蟹肉汤 肉末炒米饭 鸡肉面条汤 鸡蛋炒米饭 肉、禽类菜肴/荤菜 意大利面条 铁扒笋鸡 牛角面包 土豆蔬菜烤羊肉 水果面包 蛋汁蒸鱼 酸菜烤鸭 什锦汁牛肉丸子 第5单元 请柬的翻译 Unit 5 The Translation of Invitations 各类外事文书的主要译法及其要领 外事文书类别 本 书 单 元 外事文书功能 主要译法 翻译要领 涉外礼仪文书 五、请柬的翻译 六、邀请信的翻译 七、祝贺文函和感谢文函的翻译 八、 慰问文函和吊唁文
9、函的翻译 呼唤型 (或主观型) 归化策略 交际翻译 1、 核心是信息传达的“真实性”; 2、 注重译文的读者对象。译者根据译文语言、文化和读者所能接受的最大范围,替换原文形象,转换修辞手法,将大量外来成分转化入本民族文化和语言中去;使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文时的效果。 3、 译文要合乎译语规范。译者摆脱原文形式的约束,将一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变为地道的译语表达法,不给读者造成理解上的困难。 第五单元 请柬的翻译 Unit 5 The Translation of Invitations 请柬简介 Brief Int
10、roduction to Invitations 请柬(invitations/ invitation cards),也称请帖,是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。 涉外请柬均属于涉外礼仪文书。此类文书正式、严谨、礼貌、客观。 请柬的翻译 The Translation of Invitations 请柬(invitations/ invitation cards)是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。上图中,前者为一款红色的中式请柬,而后者为一款白色的西式请柬。 在外事活动中,请柬主要用于较大规模、精心安排的
11、社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。请柬实质上也是一种邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在雕刻版精印的帖子上填写的。在特别隆重的外事活动中,通常使用对折的请柬,一面用本国文字,另一面用英文或有关国家的文字。 目前,国内外社交礼仪日趋简化,非正式的活动,如小型便宴、茶会等,可以当面或通过电话、短信、电子邮件进行邀请,不必发请柬。但正式活动,经当面或电话邀请后,仍要发出请柬,以示郑重。请柬有时还可用作入场凭证,如广州中国出口商品交易会向客户发出请柬,开幕时,即凭请柬入场。 请柬的特点是简短、热忱,表达准确;格式严谨,字迹美观。中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较
12、固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。 新年晚会请柬(Invitation to a New Year’s Party) 请 柬 布朗先生: 谨定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四号教学楼212教室举行除夕联欢会。 敬请光临。 山西师范大学外国语学院英语系 2006届全体师生 (9:00至12:00举行舞会。能否光临,盼予赐复) 谨:郑重,恭敬。 中文请柬在格式上与英文请柬有所不同,其差异详见本小节“请柬的翻译”。中文请柬的内容依次包括被邀请者名称、请柬正文、敬语、落款和附注,详见下表: 中 文 请 柬 的 内 容 被邀请者名 称 位于
13、请柬正文的上面一行;被邀请者的姓名及称呼,或组织名称,要顶格书写。 请柬正文 包括被邀请者参加什么活动,出席什么会议,于何时、何地光临等。 敬 语 常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等表示尊重的礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。 落 款 署名邀请者的个人姓名或组织名称,发柬的年、月、日。 附 注 一些请柬根据不同情况还写有各种附启语,如“每柬一人”、“凭柬入场”、“能否前往请回电话”等。附启语常写在请柬正文的左下方处。 WEDDING INVITATION The honor of your presence is requeste
14、d at the marriage of Miss Cynthia Ellen Depew and Mr. Lucian Field Polk on Saturday, the 26th of November, 2005 at twelve o’clock Grace Church Brookline, Massachusetts 英文请柬的内容包括:宾主姓名、邀请套语、活动内容、时间、地点和附注。详见下表: 英 文 请 柬 的 内 容 宾主的姓名(即邀请者与被邀请者的姓名) 一般都用全称,不用缩写词。但如有一个以上名字(教名)时,一个用全称,其他可以用缩写词。宾
15、主姓名之前一律要加头衔,如无爵位、官衔或职称时,可用Mr.(先生)、Mrs.(夫人)或Miss(小姐)。夫妇同时具名时,Mr.写在Mrs.之前。如果以公司或单位名义发出邀请,可写公司、单位全名,不加称呼。 邀请套语 请柬中常用的套语,如,sb. requests the pleasure of your company…(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。 活动内容 需要发出请柬的外事活动有宴会、招待会、酒会、午宴、便宴、茶会等,请柬上须注明活动内容。 时间 不但要包括年、月、日、时、分,还要注明星期几。 地点 一般排印在“时间”之前或
16、之后,或者排印在请柬的左下角或右下角。注意地址的正确写法和使用合适的介词。 说明或附注 请柬除上述主要内容外,有时还有一些说明或附注,如邀请者要求及时得到答复,或对被邀请者的服装有所要求时,一般在请柬左下角或右下角附注。 ▲注意中、英文请柬在格式方面的差异。 WEDDING INVITATION The honor of your presence is requested at the marriage of Miss Cynthia Ellen Depew and Mr. Lucian Field Polk on Saturday, the 26th of Nove
17、mber, 2005 at twelve o’clock Grace Church Brookline, Massachusetts 请 柬 布朗先生: 谨定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四号教学楼212教室举行除夕联欢会。 敬请光临。 山西师范大学外国语学院英语系 2006届全体师生 (9:00至12:00举行舞会。能否光临,盼予赐复) 中英文请柬格式的差异 格式差异 中 文 请 柬 英 文 请 柬 宾主姓名 邀请者姓名 位于请柬末尾的落款部分 位于请柬的开头部分。 一般都用全称,不用缩写词。但如有一个以
18、上名字(教名)时,一个用全称,其他可以用缩写词。宾主姓名之前一律要加头衔,如无爵位、官衔或职称时,可用Mr.(先生)、Mrs.(夫人)或Miss(小姐)。夫妇同时具名时,Mr.写在Mrs.之前。如果以公司或单位名义发出邀请,可写公司、单位全名,不加称呼。 被邀请者姓名 位于请柬正文的上面一行;被邀请者的姓名及称呼,或组织名称,要顶格书写。 位于请柬的中间部分。 请柬正文 活动内容 指请被邀请者参加什么活动,出席什么会议等,如宴会、招待会、酒会、午宴、便宴、茶会、展览会、舞会等,须注明。 时间 不但要包括年、月、日、时、分,还要注明星期几。 地点 一般写在“时间”之后 一般
19、写在“时间”之前或之后,或者排印在请柬的左下角或右下角。注意地址的正确写法和使用合适的介词。 敬 语 常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等表示尊重的礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。 用一些“邀请套语”来表示,如,sb. requests the pleasure of your company …(X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临。)此类套语比普通说法隆重、正规,一般不加改动。 落 款 署明邀请者的个人姓名或组织名称,有些请柬上还标注发柬的年、月、日。 无。 附 注 请柬根据不同情况,有时还附有一些说明或注释,如对被邀请者的服装
20、要求、联系方式、“每柬一人”、“凭柬入场”等。附注常位于落款的下一行,即请柬正文的左下方。 一般位于请柬左下角或右下角。 1、请柬翻译范例(Translation Samples of Invitations) (1) 国宴请柬(Invitation to a State Banquet) (2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party) (1)国宴请柬(Invitation to a State Banquet) 我国的国宴请柬应以中文为主,外文作为译文附后。 请 柬 为欢迎泰王国总理川·立派阁下访华,谨订于一九九
21、三年八月二十六日(星期四)晚七时在钓鱼台国宾馆举行宴会。 敬请光临 李 鹏 1) 川·立派 Chuan Leekpai 2) 英文邀请套语:如,sb. requests the pleasure of your company…(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。 3) 中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。 INVITATION On the occasion of the visit to Chin
22、a by His Excellency Chuan Leekpai, Prime minister of the kingdom of Thailand Premier Li Peng requests the pleasure of your company at a banquet at 7:00 p.m. on Thursday, August 26, 1993 at Diaoyutai State Guesthouse (2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party) INVITATION Mr. and Mrs. Robert
23、 Wesley request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Frobisher at cocktails on Saturday, October 22, 2005 at 7:30 p.m. Willow House R.S.V.P.* 106 Masson Place Tel. 13354689072 Columbus 2, Ohio * R.S.V.P., 即法语Respondez sil vous plait.(请回复。)
24、 请 柬 弗罗比歇先生和夫人: 谨定于2005年10月22日(星期六)晚7:30在俄亥俄州哥伦布市二区梅森大街106号柳树酒店举行鸡尾酒会。 敬请光临 罗伯特·韦斯利暨夫人 (请赐回音。电话:13354689072) 2、 请柬结构与翻译分析(Structure and Translation Analysis of Invitations) 通过阅读上述翻译范例,我们发现,中、英文请柬都有比较固定的格式,然而,这两种语言的请柬格式上存在较大的差异。请柬中使用的语言典雅得体,而又简洁热忱。有些请柬中还恰
25、当运用了带有情感色彩的词汇,使表达更加生动、准确。所以,翻译请柬时应注意以下问题: (1)中英文请柬格式的差异 中英文请柬在格式上差异较大,主要表现在宾主姓名的位置、请柬正文的不同表达方式、敬语的使用、落款、附注等方面,详见下表。 中英文请柬格式的差异 格式差异 中 文 请 柬 英 文 请 柬 宾主姓名 邀请者姓名 位于请柬末尾的落款部分 位于请柬的开头部分。 一般都用全称,不用缩写词。但如有一个以上名字(教名)时,一个用全称,其他可以用缩写词。宾主姓名之前一律要加头衔,如无爵位、官衔或职称时,可用Mr.(先生)、Mrs.(夫人)或Miss(小姐)。夫妇同
26、时具名时,Mr.写在Mrs.之前。如果以公司或单位名义发出邀请,可写公司、单位全名,不加称呼。 被邀请者姓名 位于请柬正文的上面一行;被邀请者的姓名及称呼,或组织名称,要顶格书写。 位于请柬的中间部分。 请柬正文 活动内容 指请被邀请者参加什么活动,出席什么会议等,如宴会、招待会、酒会、午宴、便宴、茶会、展览会、舞会等,须注明。 时间 不但要包括年、月、日、时、分,还要注明星期几。 地点 一般写在“时间”之后 一般写在“时间”之前或之后,或者排印在请柬的左下角或右下角。注意地址的正确写法和使用合适的介词。 敬 语 常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“
27、敬请赐教”等表示尊重的礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。 用一些“邀请套语”来表示,如,sb. requests the pleasure of your company …(X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临。)此类套语比普通说法隆重、正规,一般不加改动。 落 款 署明邀请者的个人姓名或组织名称,有些请柬上还标注发柬的年、月、日。 无。 附 注 请柬根据不同情况,有时还附有一些说明或注释,如对被邀请者的服装要求、联系方式、“每柬一人”、“凭柬入场”等。附注常位于落款的下一行,即请柬正文的左下方。 一般位于请柬左下角或右下角。 从本节所提供的几个
28、请柬翻译范例来看,不管是将中文请柬翻译成英文,还是将英文请柬译成中文,在处理上述中、英文请柬的格式差异时,译者普遍采用归化的译法,即,将中文请柬翻译成英文时,译文按英文格式排印;将英文请柬译成中文时,译文按中文格式排印。这样,既照顾了译文读者的阅读习惯,又使译文显得地道、生动。 (2)英文请柬中的常用套语 英文请柬中实际上只使用一个套语,因此,中间不用句号,只是在字母缩写后或在年和月之间等处才使用逗号等标点符号。请柬中常选用下列三类句子中的一类: a. sb. requests the pleasure of your company … sb. requests the hono
29、r of your presence … (用于出席教堂婚礼等) sb. requests the pleasure of the company of sb. else … b. sb. invites sb. else (or you) … c. the honor of your presence is requested … 上述三类句子含义相近,均可译为“X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临”。其中,第a类句子比较常见,也比较正式。只是在翻译实践中,考虑到中、英文请柬在格式上的差异,“X X X诚邀您......”这一句型一般在汉语译文中不出现。 另外,在英文
30、请柬的附注部分(如,本节范例三和范例四),常常会见到以下套语: R.S.V.P.(即法语Respondez sil vous plait. 意为:请回复。), Regrets only(若不能出席,请通知) Please reply(请回复) 又如,以下是一份英文茶会请柬(Invitation to a Tea Party): INVITATION The American students request the pleasure of the company of Mr Xu Jianlan at a tea party in the Sunshine Restau
31、rant on Monday, August 29, 2005 from 20:00 to 21:00 Dress optimal Please reply PLEASE BRING THIS CARD WITH YOU Tel: 13023488652 译文一: 请 柬 美国留学生诚邀徐建兰先生参加2005年8月25日(星期一)晚八时至九时在阳光餐厅举行的茶会。 敬请光临 (衣着随意,请带此柬。请答复,电话:13023488652) 译文二: 请
32、 柬 徐建兰先生: 谨定于2005年8月25日(星期一)晚八时至九时在阳光餐厅举行的茶会。 敬请光临 美国留学生 敬邀 (衣着随意,请带此柬。请答复,电话:13023488652) 翻译分析:在以上译例中,“译文一”采用异化策略、直译法,将邀请者与被邀请者在同一句话中表示出来,“美国留学生诚邀徐建兰先生参加……”。而“译文二”采用归化策略,根据中文请柬的格式习惯,将邀请者与被邀请者分开表示,“徐建兰先生”作为被邀请者,位于请柬正文的上面一行,顶格书写,再加“:”,表示对被邀请者的“称谓”;“美国留学生”作为邀请者,签署在落款部分。另外,在中文请柬中,邀请者为了表明自己对被邀
33、请者的谦恭与尊重,署名之后,往往还要写上“敬邀”、“鞠躬”等礼貌用语。在现代请柬翻译中,大多采用“译例二”中的译法,即归化策略。 (3)中文请柬中的常用套语 中文请柬的正文部分常常使用两个套语,第一句“谨定于X年X月X日,在X X举行X X活动”用于交待活动内容、时间与地点;第二句为敬语,常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。又如,以下是一份英文的展览会开幕式请柬(Invitation to the Opening Ceremony of an Exhibition): 请 柬 罗德尼先生和夫人
34、 2005年广州春季交易会开幕式兹定于4月17日(星期日)上午9时在白天鹅宾馆举行。 敬请光临 广州春季交易会组委会 谨定 (请赐复。电话:13066894328) 英语译文: INVITATION The Organizing Committee of the Guangzhou Spring Trade 2005 requests the pleasure of Mr. And Mrs. Rodney’s presence at the Opening Ceremony on Sunday, April the seventeenth
35、the White Swan Hotel at nine o’clock a.m. Please reply. Tel:13066894328 翻译分析:在以上译例中,译者根据英文请柬的表达习惯,将原文中的邀请者“广州春季交易会组委会”与被邀请者“罗德尼先生和夫人”翻译在一个句子中,译为“The Organizing Committee of the Guangzhou Spring Trade 2005 requests the pleasure of Mr. and Mrs. Rodney’s presence at the Opening Ceremony …”;将这一英文
36、长句按意群分割为若干行,然后,全部居中排印。另外,请注意,中、英文请柬的“附注”部分(“请赐复。电话:13066894328”,英译: Please reply. Tel:13066894328)虽然都位于请柬的左下角,但是,中文的附注常写在“( )”之中,而英文附注则不用“( )”表示,有两条或两条以上附注时,要分行、顶格排印。 (4)重要提示 a. 语言要典雅得体,简洁明了,恰当选用带有情感色彩的词汇。 b. 表达准确,字迹美观。请柬的内容、人名、时间、地点不能有误,必须绝对正确。 c. 发送时间要适时。过早,被邀请者容易遗忘;过迟,被邀请者没有准备,来不及安排。这些都
37、会影响交际效果。 本 单 元 小 结 (Summary) 本单元介绍了涉外请柬的翻译。 请柬(invitations / invitation cards)实质上也是一种邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在印好的帖子上填写的。在外事活动中主要用于较大规模、精心安排的社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。中、英文请柬在格式上有较大差异,一般采用归化策略、交际译法,即,将英文请柬翻译成中文时,多采用中文格式;而将中文请柬译为英文时,多采用英文格式。另外,中、英文请柬中分别在使用一些套语,翻译时,请注意套用。 翻译实践 (Practices) I.请将下
38、列中文请柬译成英文,注意中、英文请柬在格式方面的差异。 新年晚会请柬(Invitation to a New Year’s Party) 请 柬 谨定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四号教学楼212教室举行除夕联欢会。 敬请光临。 山西师范大学外国语学院英语系 2006届全体师生 (9:00至12:00举行舞会。能否光临,盼予赐复) II.请将下列英文请柬译成中文,注意中、英文请柬在格式方面的差异。 WEDDING INVITATION The honor of your presence is requested at the marriag
39、e of Miss Cynthia Ellen Depew and Mr. Lucian Field Polk on Saturday, the 26th of November, 2005 at twelve o’clock Grace Church Brookline, Massachusetts ▲Recite the following invitations, and your recitation will be checked with a back translation next week. (1)国宴请柬(Invitation to a State B
40、anquet) 请 柬 为欢迎泰王国总理川·立派阁下访华,谨订于一九九三年八月二十六日(星期四)晚七时在钓鱼台国宾馆举行宴会。 敬请光临 李 鹏 4) 川·立派 Chuan Leekpai 5) 英文邀请套语:如,sb. requests the pleasure of your company…(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。 6) 中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。 INVITAT
41、ION On the occasion of the visit to China by His Excellency Chuan Leekpai, Prime minister of the kingdom of Thailand Premier Li Peng requests the pleasure of your company at a banquet at 7:00 p.m. on Thursday, August 26, 1993 at Diaoyutai State Guesthouse (2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail
42、Party) INVITATION Mr. and Mrs. Robert Wesley request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Frobisher at cocktails on Saturday, October 22, 2005 at 7:30 p.m. Willow House R.S.V.P.* 106 Masson Place Tel. 13354689072 Columbus 2, Ohio * R.S.V.P., 即法语Respondez sil vous plait.(请回复。) 请 柬 弗罗比歇先生和夫人: 谨定于2005年10月22日(星期六)晚7:30在俄亥俄州哥伦布市二区梅森大街106号柳树酒店举行鸡尾酒会。 敬请光临 罗伯特·韦斯利暨夫人 (请赐回音。电话:13354689072) ---END--- 26






