ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:57 ,大小:4.76MB ,
资源ID:9270434      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9270434.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语翻译-广告的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt)为本站上传会员【人****来】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译-广告的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,ADVERTISEMENT,1/57,The three parts of our project,No.1 Opening,No.2 Main content,No.3 Conclusion,The linguistic feature,of English AD,The culture difference of Chinese and English c

2、ulture,3,The use of acronyms and compound words to save space,Cao Yang,4,There are more imperative sentence,in advertisement,5,The Character of English Advertisement,Religious differences between Chinese and Western,Advertisement translating under diverse historical and cultural background,Differenc

3、e of view in value,OPENING,SPEAKER:LI HAO RAN,李浩然,Xie Meng,Wang Kun,Li Yue,Wang Zhong Xue,The expression forms of polite,Deng Wei Wei,1,The Use of Positive adjectives and their Comparative and Superlative Degrees,2,The Use of Anagrammatic Spelling,Way of thinking difference,Wang Yu,Zhang Li Hua,No.1

4、 Opening,Li Hao Ran,NO.3 CONCLUSION,Wang Jun Ling,2/57,MAIN CONTENT,3/57,The Linguistic Features Of English Advertising,2009207456,The Linguistic Features Of English Advertising,The Linguistic Features Of English Advertising,4/57,The Use of Positive adjectives and their Comparative and Superlative D

5、egrees,Example:,A famous English advertising about love,New love is,brightest,Long love is,greatest,Compelled love is,dirtiest,Short love is,harmest,Revived is,tenderest,True love is,purest,.(love),.,5/57,新恋爱情最,兴高采烈,,,长久爱情最,高尚伟大,强迫爱情最,肮脏不堪,短暂爱情最,刻骨铭心,复苏爱情最,娇嫩鲜艳,真正爱情最,纯洁无暇,。(爱情),translation,分析:这则英文广告

6、使用了形容词最高级,(,brightest,greatest,dirtiest,harmest,tenderest,purest),有利地表示了几类爱情鲜明特点,给读者留下了深刻印象。在翻译时将形容词译为四字短语,使译文简练有力,语言优美。,.,6/57,The Use of Anagrammatic Spelling,Example:,An advertising of a web,google,WWWhats,newww?,At,the answer is-a lot.,.,,gives you even more ways,to explore,LandsEnd,with even mo

7、re ease,comfort,confidence,and,security.,.,So,wwwhat,are you,wwwaiting,for?,.,7/57,translation,新在哪儿,?,答案是,在,,新事很多,.Lands End,网站,更为轻松、舒适、自信、安全。那,还等什么,?,这是一则网站广告。大家都知道互联网网址大都以,www,开头,此则广告标题采取拼写变异伎俩,,“,WWWhats newww,?,”,。首先,Whats new,?,(新在哪儿),引发读者注意。另首先三个,w,提醒读者此则广告内容与网络相关。广告最终一句,“,wwwhat are you wwwai

8、ting for,?,”,,也有类似功效。翻译时省略了连词,and,。,.,8/57,Feature 3,Using of acronyms and compound words to save space,9/57,LOGO,We know that there are a lot of acronyms in English,,,each field will be a variety of acronyms there,these acronyms can make the article look even more sententious.,For example,:,VS,vers

9、us,K.O.,Knock out,10/57,PK,player killing,ASAP,as soon as possible,LOGO,11/57,LOGO,Of course,such form can be seen frequently in English,advertisement.,1:,Where,to,leave,your,troubles,when,you,fly JAL,translation,:乘坐日航班机,一路无烦恼。,JAL is the,acronyms of,J,apan Airlines Corporation,.,Comment,:,the l,ite

10、rality is,“,当你乘坐日航班机时候,你就会远离烦恼。”,such translation is not clearly with the proper content.so we use ellipse,such as,where,when,you,your,and,to,。,.,12/57,LOGO,The following is a very useful sentence.,2.We offer,3,一,R,guarantee,namely guaranteed,repair,replacement and refund,translation,:我们实施三包 包修、包退、包

11、换。,3,一,R is the acronyms of repair,replacement,refund.,Comment:,The l,iteral translation is,“,我们提供,3-R,确保,确保为 包修,包退,包换”。,According to the meaning of the sentence,we use the Domestication Translation(,归化,),,,the words“3-R”is translated into“,三包”。,.,13/57,Feature 4,There are more imperative sentence i

12、n advertisement,14/57,LOGO,The,imperative sentence is,a mood that expresses an intention to influence the listeners behavior.,bazinga,!,It has the same meaning of”Tease you for fun”,15/57,Of course,such form can be seen frequently in English,advertisement.,eg,:,Come to where the flavor is.Marlboro C

13、ountry,。,translation,:,万宝路香烟,追寻牛仔风,-,西部潇洒走一回。,Comment,:,the,l,iterality is,“,光临风味独特地方,万宝路世界,”,.,This translation do not give the depth impression,but according to the,specific content of advertising,we will have such a picture in our,mind a man with deeply looking,rough skin and a heroic spirit.so w

14、e,can make the AD more attractive with using“foreignization translation,”such as“cow boy”and“the western”.And domestication translation,Such as“,潇洒走一回,”,.,LOGO,16/57,The Character of English Advertisement,17/57,英文广告特点,5.,否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其它商品来反衬,或从反面突出产品特征,。,e.g.1 We,would never say,the new Audi A

15、4 is the best in its class,We,dont have to,译文:我们,根本无须说,新型奥迪,A4,同类车中最好。没有这个必要。,意译,liberal translation,:根本无须说 直译,literal translation,:从不会说,省略,ellipsis,.,18/57,e.g.2,:,If you,cant relax here,,,you,cant relax,(,anywhere,),译文:此地不能放松,无,处,能放松。省略 增词,尼格瑞尔有迷人白沙沙滩,宁静而漂亮珊瑚礁,海边有大量海葡萄、椰子树。当地建筑都是清一色低腰设计,而这种格调建筑物看上

16、去或多或少地有些扁平,但却形成了尼格瑞尔海滩独特异国风情,。,.,19/57,6.,惯用主动语态和现在时,给人一个直接感,并暗示商品持久性和永恒性。,e.g.,:,A Mars a day keeps you work,,,rest and play.(Mascarpone),译文:一天一块马斯巧克力,令您,精力充沛,、,生活愉悦,。,四字短语,four word idioms ,该广告套用了英语成语,An apple a day keeps the doctor away,和,All work and no play makes Jack a dull boy,广告中,day,和,play,

17、押尾韵。,.,20/57,7.,广告中常使用修辞伎俩,e.g.1.,We,take no pride in prejudice.,译文:以公正为荣,视偏见为耻。(双关,double meaning,),(,泰晤士报,为自己做广告时用一句妙语,它源于奥斯汀一部传世名著“,Pride and Prejudice”,,以标榜自己不偏不倚,主持公道,),意译省略归化,naturalizing translation,:,高傲与偏见,是西方名著,译文有点“八荣八耻”味道。,.,21/57,e.g.2,:,We have hidden a garden full of vegetables,where,y

18、oud never expect.In,the,pie.,译文:我们在您,意想不到,地方藏着整个菜园,就在馅饼里。,(,夸大,hyperbole),定语从句前置,四字短语,冠词,article,省略,.,22/57,Religious differences between Chinese and Western,23/57,1,.the diversity of the religious,the influence to the language,2,.religious differences to the,translation of the advertising,伴随人类历程发展,

19、各个国,家都形成了自己宗教信仰,,而这些信仰对他们语言形成,和发展都起着不可估量作用,当我们在做广告翻译候,应该注意结合该国宗教文化形式以期使我们翻译到达最正确效果,Religious differences between Chinese and Western,24/57,“Enjoy Quaker Oats.Good for your heart and soul”.,译文:享受贵格麦片,净化您心灵,分析:(美国贵格麦片广告),Quaker,是基督教“贵格教派”。该商标词用“贵格教派”一些教义,如纯洁、忠诚、坚强、果断等来强调该麦片选料纯净、重视信誉等,.,25/57,一则旅游广告,原文

20、在四川西部,有一美,妙去处,它背依岷山主峰雪,宝顶,树木苍翠,花香袭人,,鸟声婉转,流水潺潺,它,就是松潘县黄龙。,.,26/57,译文:,One of Sichuans,finest spots is Yellow long,,,which lies in Song pan,county just beneath,Xue bao,,,the main peak,of the Minshan Mountain,A travel advertising,It has lush green forests filled with fragrant flowers,,,bubbling strea

21、ms and singing birds,.,27/57,1,:,音译,(,transliterating,),One of SichuanS finest spots is,Yellow long,long,Chinese dragon,Western dragon,Translation skills,Yellow dragon,2,:,增译,(主语,冠词,连词,介词),(,amplification-,Subject,Articles,Conjunction,prepositions,),.,长久,久远,代表吉祥,皇权,邪恶事物,泼妇,28/57,A travel advertising

22、译文:,One of SichuanS finest spots is Yellow long,,,which,lies in Songpan county just beneath Xuebao,,,the main peak,of the Minshan Mountain,It has lush green forests filled,with fragrant flowers,,,bubbling streams and singing birds,29/57,3,:,化句为词,在四川西部,有一美妙去处,One of SichuanS finest spots,4,:,四词短语,(,

23、four character idioms,),It has lush green forests filled,with fragrant flowers,,,bubbling streams and singing birds,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,.,30/57,历史文化差异下广告翻译,Advertisement translating under diverse historical and cultural background,31/57,历史文化差异下广告翻译,Advertisement translating under diverse historical

24、and cultural background,在英汉广告中,我们会发觉一些作为历史沉淀典故和一些习语引申、发展文化轨迹。这些与历史文化相关背景知识往往带来翻译上困难。,广告翻译,重点在于吸引用户,有时在翻译中难免会失去原文中文化内涵,比如:,“,何以解忧,唯有杜康”(杜康牌酒广告),“,万事俱备,只欠东风”(东风牌汽车广告),即使能够用解释性翻译(,Explanatory Translation,)来进行补充说明,不过广告原有语言魅力会在翻译过程中丢失,.,32/57,1.Wearing is believing.,(,lovable,内衣广告),这则广告来自英文谚语“,Seeing is

25、believing”.,直译为“穿了就相信,/,穿着即信仰”,译文中并没有表达出套用谚语。,Seeing is believing.,百闻不如一见,Seeing is believing,意思是“眼见为实”或“百闻不如一见”,翻译为“百闻不如一穿”在形式上更靠近广告本意,.,33/57,2.Better late than the late.,这是美国高速公路上惯用广告语,模仿成语“,Better late than never,”,(晚来总比不来好),其中第一个,late,含义为迟到,第二个使用了,late,双关含义,在此意思为“,the dead”,。,翻译过程中,因为英语中双关修辞特点极

26、难翻译出来,“舍其形,求其意”,直译为“迟到总比送命好”。,同时为了表达警示语言特色,能够改译为:宁晚三分不争一秒,晚了总比完了好。,.,Better late than never.,34/57,3.Ask for,More,.,摩尔香烟,多而不厌,再来一根,还抽摩尔,More,是美国一个长形香烟品牌,此处不但一语双关,现有再来一支含义,同时也有渴望着,More,意思。而且,这句话是狄更斯小说,雾都孤儿,里,Oliver,乞讨时名句,因为历史文化差异,在翻译中无法体会。,.,35/57,中英思维方式差异,Way of thinking difference,36/57,The implici

27、t way versus The direct way,37/57,翻译技巧:四字短语,Four-character phrases,.,1,、原文:,(Travelling advertisement,)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.,译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成项链,围绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,38/

28、57,2,、原文:,境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。,(旅游广告)译文:,The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.,翻译技巧:,Paratactic vs.Hypotactic,汉字以意统形,英文以形统意。,汉字喜长句,英文喜短句。,.,39/57,翻译技巧:,Literal translation,Liberal translation,Explanatory translation,.,3,、原文:雨后春

29、笋译文,:,Like bamboo shoots after a spring rain.,译文,:,Like mushrooms after the rain.,译文,:,Develops or emerges quickly.,40/57,41/57,Collectivism versus individualism,Individualism,Collectivism,Chinese culture,Western country,“,集体主义”与“个人主义”是表达中西文化差异对价值观念影响两个基本概念,又称“我们文化”,(We-culture),和“我文化”,(I-culture),。

30、42/57,Differences in value,selfless dedication,personal freedom,ego development,personal spirit of enterprise,中国文化崇敬无私贡献。个人价值在于贡献。对中国人来说,个人幸福是和集体利益相一致。所以,中国人们更多地关注国事、家事以及与此相关一切事情,并给他人以非常周到关心。,不过在西方社会文化中,人们强调个人自由、自我发展和个人进取心。个人利益胜过集体利益。西方人崇敬财富,重视奋斗,追求成功和实现个人价值。,43/57,妈妈,我又,梦见了,村边小溪,梦见了,奶奶,梦见了,您。妈妈,我给

31、您捎去一样好东西,。威力洗衣机,献给,妈妈,爱。,-,威力牌洗衣机,译文:,Mom,I have dreamed of the creek nearby the village,,,my grandma and you again.“Wei li”washing machine,a good gift I take you,is for,your,love.,Translation skills,省略(,ellipsis,)与指代:,汉字喜重复,英文喜指代。,为了防止重复,翻译中省略了“,梦见了,”而且用“,your,”,指代前面“,Mom,”,。,中插与合并(,combination,):,

32、采取“,a good gift I take you,”,作中插结构,把最终两句话合并成一句话,。,44/57,不一样肤色,共同选择。,-,青岛啤酒,如译成,The same choice for different colors,意思是,大家都选不一样颜色,,令人感到莫名其妙。,应译为:,Peoples skin colors are different,,,but their choice are the samefor Tsing Tao Beer,解析:译文,2,比译文,1,更忠实、通顺。,.,Faithfulness and smooth,45/57,Only your time i

33、s,more,precious,than,this watch.-Watch,译文,:,手表诚可贵,时间价更高,。,逻辑性增词,(,Amplification,),加词“,不做,”和“,处理不了,”使译文,愈加,忠实流畅。,.,No business too small,no problem too big.,-IBM,译文:没有,不做,小生意,没有,处理不了,大问题。,比较结构,套用(,citing,),谚语(,Proverbs,)成语(,idiom,),等使得译文愈加符合译入语表示习惯,46/57,The difference of culture between China and th

34、e west in Ads-the expression forms of polite,47/57,The difference of culture in Ads,the expression forms,of polite,Disgracing oneself to honour others is one of the major characteristics of Chinese culture.As a result,a large number of honorific words appear in Chinese Ads,such as“,您”,“君”,,and so on

35、These words not only make people feel warm and natrual but also create temptations and call to action.,Compared with Ads in chinese,there is almost no honorific words in Ads of the west.Instead,they express their polite through the interrogative(,疑问句,)or intonation(,语气,).,48/57,汉字广告用了您来表示礼貌,49/57,增

36、译,(amplification),:什么是,它是,省略,(ellipsis),:,in the world,经过上边两则中英文广告,我们不难发觉中西文化在礼貌表示方式上差异。从心理学角度看,疑问句把广告传递信息过程分成提问和回答两部分,使观众对广告信息由被动接收变为主动了解;从语言学角度看,使用疑问句能降低句子阅读难度,便于了解和记忆。,.,Medical Insurance Cover?The most competitive premiums in the world,The most comprehensive cover,in the world,.,什么是,医疗保险?,它是,世界上

37、最具竞争力,最全方面保险。,50/57,Is This,A Great Time Or What,?MCI Communications,这是一段美好时光,,不然,那是什么,?,Skills:a great time,原意为一个伟大时刻,在这里引申为一段美好时光,,or what,在这里能够划词成句,译为:不然,那是什么?用到了我们上课所讲,划词为句,技巧。,.,51/57,“Is it,live,or is it Memorex?,(,Memorex video cassettes,),这是,生活,还是梅莫雷克斯?,Skills,:广告中把生活和,梅莫雷克斯电子产品相对比,表面看起来没有什么

38、相同地方,但仔细一看,就会发觉广告用生活把梅莫雷克斯产品效果表现淋漓尽致。所以在翻译时候,,live,原来是形容词表示活着、有生命,我们能够把它,转化,为名词“,生活,”,这么就和后面梅莫雷克斯形成了对比,增加了广告效果。,.,52/57,CONCLUSION,53/57,Conclusion,:,English Advertisement Translation and Cultural Differences,The Characteristic of English Advertisement,English advertisements,reflected the major,cult

39、ural differences .,54/57,The advertisement is the carrier of culture,Language translation must be accurate and authentic,We translator should deeply understand the essence of culture,.,55/57,Learn lots of techniques of translation,Come to understand the different culture of advertisements,Know different friends,Enhance our ability,Thank Miss Liu,Thank my teammates .,56/57,Thank you!,The End,57/57,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服