ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:59.54KB ,
资源ID:9254227      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9254227.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(开题报告:异化与归化.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

开题报告:异化与归化.doc

1、 一、 本课题研究的主要内容、目的和意义 1. 本课题研究的主要内容: 一般而言, 翻译中文化的转换 有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。 本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下: 本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从而引出处理文化因素的两种策略——异化和归化,并对其重要

2、性进行说明。 本课题的第二部分:结合中外作家与作品,具体分析归化理论。其中,以归化的领袖人物尤金·奈达为重点分析对象。 本课题的第三部分:结合异化的定义,以代表人物韦努蒂的异化理论为基础,对异化进行具体分析,并指出异化翻译的优点与缺点。 本课题的第四部分:重点讨论如何根据不同的翻译目的、 文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。 本课题的第五部分:概括异化与归化的关系,即我们不能把异化与归化这两种翻译策略看成是绝对的, 应辩证地研究二者以及二者之间的关系,在翻译过程中,应将两种翻译策略相互补充,根据具体情况将二者结合起来,灵活运用。 2. 本课

3、题研究的目的: 通过对本课题的研究,分析异化与归化各自的优缺点,从而在实际中,更好地掌握这两种翻译策略的运用。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此我们在翻译过程中,必须通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者

4、时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。在进入21世纪的今天,全人类不同文化类型之间的对话和沟通已成为不可逆转的趋势。面对高潮迭起的文化交流,在翻译实践中我们需充分重视语言中的文化因素,辨别文化之间的类同与差异;在翻译理论研究中通过文化层面广泛而深入、系统而具体的对比,认识人类文化的共性,辨别它们的个性。通过对翻译文化法的研究,进而树立正确的翻译文化观,将有助于深化对翻译活动及其发展规律的认识,从而促进不同文化之间更好的交流。

5、 3. 本课题研究的意义: 目前,随着世界全球化进程的加快,世界各族人民之间的联系越来越紧密,各民族之间的文化交流也越来越频繁,各民族呼吁世界文化多元化,同时又要求保持各自的民俗风情和特色。翻译作为语码间内容和形式的转换过程, 要涉及到两种语言, 也就必然要涉及到两种文化间的交流,因此文化因素在翻译中越来越受到重视, 如何处理翻译中的文化因素已成为翻译界讨论的一个热点。“异化”与 “归化”作为处理文化因素的两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。只有正确处理了两者之间的关系,将异化与归化有机结合起来,根据具体的文化和语言环境,具体问题具体分析,力求做到异化与归化的辩证统一和相互渗透,才可以使

6、译文保留原汁原味,最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,从而展现不同国家、不同民族独特深刻的文化内涵反映异国情调和语言文化特色,最终促进世界各国文化的交流与发展。 二、 文献综述(国内外相关研究现况和发展趋向) 1.本选题国内研究现状:自从改革开放以来,尤其是进入21世纪以来,中国加入WTO,北京成功举办2008年奥运会,中国与世界各国,尤其是西方国家的交流日益频繁,中国的世界地位也不断提高,这对中国的文学翻译者提出了新的要求。我们不仅要从西方国家大量引入先进的思想文化,让中国人民了解外部世界,同时,也非常有必要把中国自己古老而又年轻、传统而又现代的优

7、秀文明通过文学作品的翻译传递到西方国家,让世界更加了解中国。在这种情况下,传统的归化翻译手段已经不能满足跨文化交际的需要,于是中国翻译界一批有识之士,开始了新一轮“归化”与“异化”的讨论。 郭建中在《翻译中的文化因素:异化与归化》(上海外国语大学学报,1998年第2期)中,通过对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化等方面的对比与分析,从而得出结论:不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,这是因为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,一般的读者也喜欢通顺易懂的译文,而且,这一倾向也正好与翻译研究发展的趋向相一致。但不管怎么发

8、展,归化和异化将永远同时并存,缺一就不称其为翻译。因此我们认为没有必要再进行归化和异化优劣高下之争,就像没有必要再进行直译和意译之争一样。 孙致礼在《翻译的异化与归化》(山东外语教学2001年第1期)中指出:异化和归化虽有主次之分,却不存在高低之别, 它们各有各的优势, 也各有各的缺陷, 顾此失彼, 或厚此薄彼,都不可能圆满地完成翻译的任务。作者主张: 在可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下, 则应退而求其次,进行必要的归化。简而言之,可能时尽量异化,必要时尽管归化。文章的最后,笔者还做出一个推断:在20世纪的大部分时间里, 归化翻译占据着主导地位;但是到了21 世纪, 局面将会

9、有所改变, 随着国际间文化交流的日益频繁, 随着各国人民之间的不断沟通, 向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用, 与归化译法取得平衡, 甚至可能占据上风。 戴友丰、金玲在《如何处理翻译中的文化因素: 异化与归化》(广西大学梧州分校学报,第15卷 第3期,2005年7月)中指出:从唯物辩证法的观点来看, 任何事物都是一分为二的,它们是一个相互斗争, 又相互依存,此消彼长的共同体,“ 归化” 和“ 异化” 就是这样一对共同体。尽管不论在过去还是在当代, 以目的语文化为归宿的则似乎占了上风。但笔者始终认为从长远利益来看, 以源语文化为归宿要好,因为接受任何事物都需要一个过程,长痛不如短痛,随着

10、两种文化接触的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终占为上风。 李丹、彭利元在《从阴阳学说看翻译中的异化与归化》 (西安外国语大学学报,第19卷 第3期,2011年9月)中提到:在阴阳学说观下,无论是在单词、短语还是句子方面,异化与归化都是共生的。由此看来,在我国古老而神秘的阴阳学中,照样可以体现异化与归化的辩证统一。 田岩的《浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以“生活大爆炸”为例》 现代语文(语言研究版),2014年第9期,尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻

11、译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。 2.本选题国外研究现状:现代欧洲和美国翻译理论有四大学派,即布拉格派、伦敦派、美国结构派、交际理论派。布拉格学派的列维(Loewi)的翻译观点中提到, 文学翻译重在再创作, 文学翻译必须采用错觉理论(归化法)。伦敦派的卡尔福特(Calvert)认为翻译的性质就是把一种语言(原语的)文字转化为另一种语言(译语的)完全对等的文字材料(异化法)。奈达是交际理论派的代表人物(Nida),他提出读者反映相似的翻译标准,他认为翻译的功能是以读者为对象,以读者反映为衡量标准( 归化法)。这四大学派对“异化”与“归化”有着不同的观点与认识,以下列举了

12、几位典型翻译家及其异化与归化理论作参考: 翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。该理论指出,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。耐达的等效对等翻译理论为解决“异化”和“归化”这对翻译界中貌似对立的翻译法有着重要的指导意义。 彼得·纽马克教授(Peter Newmark)在其著作《翻译问题探讨》(1981)中提出了“语义翻译”与“交际翻译”的概念,这两个概念分别是“异化”与“归化”在

13、语篇内语言层次上的体现。纽马克对语义翻译与交际翻译的详尽论述,令人耳目一新,开拓了翻译理论研究的新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大的反响。 劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的作品《译者的隐身一部翻译史》 (1995)对异化翻译理论有较全面的解释,他认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观。因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”,即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。 3.本选题的发展趋向: 在文化上趋向于“异化”,在语言

14、上趋向于“归化”。从文化内容的层面来讲,翻译会以异化为主,归化为辅,这是由翻译目的决定的。翻译的首要目的是为了文化传播,而传播的又是异域文化,因此翻译应该采取异化策略;在语言形式上会以归化为主,这样可保证译语语言的可读性和流畅性;以异化为辅,可增加译语语言的异域性和新奇性,译作的异化语言,成为目的语语言的新生力量和新鲜血液。 三、拟采取的研究方法(方案、技术路线等)和可行性论证 1.研究方法: 1.1文献研究法(利用图书馆、网络、报刊查阅相关的文献来获取资料); 1.2定性分析法 (运用归纳与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工);

15、 1.3与指导老师进行探讨,与同学进行思想和意见交流; 1.4调查研究法(采用访谈、观察、问卷等方式对现状进行了解)。 2. 实现的可行性论证: 1.1在基础知识方面,作为英语专业学生,对翻译与翻译策略有一定的了解与掌握,可为本课题的研究打下扎实的基础; 1.2理论准备方面,通过网络与书籍,获取和研究了异化与归化理论以及其相关的翻译理论; 1.3再借助以上提及的研究方法,能够对本课题的完成提供足够的依据与支撑,最终争取将自己的观点表达得清晰准确。 四、预期结果(或预计成果) 本

16、课题应做到中心突出,层次清楚,结构合理;必须观点正确,论据充分,文字通顺;并能进行深入分析,见解独到。通过对翻译策略——异化与归化的研究与分析,理解与掌握二者之间辩证统一,不相矛盾的关系,从两者的优缺点对比之中,能够结合具体的翻译目的、文本类型、文化因素等,从而更好地处理翻译中出现的中西方文化差异问题。 五、研究进度安排 2014年1月11日—1月20日 1、指导教师与所指导课题的学生初次会议。 2、指导教师向所指导学生下达《毕业论文任务书》并提出所作课题要求,同时制定论文进度表。 2014年3月3日—3月7日 1、查阅资料和收集信息,准备开题报告,初步完成开题

17、报告。 2、上交《开题报告》以及其他调研过程中的有关材料 2014年3月8日—3月15日 指导教师审定开题报告,学生提交开题报告。 2014年3月16日—3月20日 提纲拟定 2014年3月21日—4月28日 论文写作 1、4月28日之前交论文初稿 2、5月12日之前交论文定稿、交纸质论文两份、电子稿一份。 2014年5月13日—5月24日 论文答辩 六、主要参考文献 [1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Educati

18、on Press,1993. [2]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].London: Routledge Publishing,1995. [3]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity: Functionalist Approaches Explained[M].Manchester: St . Jerome Publishing,1997. [4]Peter Newmark.Approaches to Tr

19、anslation [M].Oxford: Pergamum Press,1981. [5]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].人民文学出版社,1982,(3). [6]郭建中.翻译中的文化因素: 异化与归化[J].外国语,1998,(2). [7]刘艳丽,杨自俭.也谈归化异化[J].中国翻译,2002,(6). [8]刘英凯.归化翻译的歧途[M].武汉: 湖北教育出版社,1994,(5). [9]柳忠贤.论翻译的原则: 归化与异化文化[J].十堰职业技术学院学报,2002 , (4). [10]孙会军.归化与异化——两个动态的概念[J].外语研究,2003,(4): 60- 64.

20、[11]孙致礼.中国的翻译文学: 从归化走向异化[J].中国翻译,2002,(1). [12]王东风.归化与异化: 矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5). [13]朱健平.归化与异化[J].解放军外国语学院学报,2002.(7). 七、审核意见 指导教师对开题的意见: 指导教师签字: 年 月 日 学院审核意见: 审核人签字: 年 月 日 说明:1、该表每生一份,院系妥善存档; 2、课题来源填:“国家、部、省、市科研项目”或“企、事业单位委托”或“自拟课题”或 “其它”;课题类型填:“设计”或“论文”或 “其它”。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服