ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:23.50KB ,
资源ID:9252896      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9252896.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(源氏物语片段翻译比较.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

源氏物语片段翻译比较.doc

1、 那位被形容作夕颜花的女子,住在五条蔓草丛生的院内,恰与源氏乳母比邻。源氏欲与六条妃子幽会,途径乳母门前,得知乳母在病中,遂去探病。见到西邻院中开着夕颜花,便摘一朵。院中人隔门赠以白纸扇,遣女童告知曰夕颜花枝软弱,不胜手持。 (1)扇上有两句诗,原句为:“心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花”   丰子恺译为:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。”   林文月译作:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。”   原句大意是:忽念君姿容,夕颜凝白露。 “心あてにそれかとぞ见る”,丰译并未还原。林译用楚辞体,字数比汉诗体更多,似乎与和歌的长度更近。但这层意思也很渺茫。

2、   丰译的“驻马来”是想象,为汉诗习语。林译“添幽香”“含情睇”亦均为想象之发挥。不过“添”一字是对译。《源氏物语》中的和歌林译本皆用楚辞体,未尝不是很好的尝试。但敝意认为相较之下,还是丰译的这两句更好些,单作汉诗看也是佳句。虽然周作人并不太赞成丰子恺译的《源氏物语》,评曰“茶店说书”“似尚不明白源氏是什么书也”。可惜周氏并未译过《源氏物语》,翻译功底极好的钱稻孙也仅译过源氏前五帖。且其中四帖已佚,止存第一帖“桐壶”。 (2)源氏见此歌不觉心驰神荡,答歌云:“寄りてこそ それかとも见め たそかれに ほのぼの见つる花の夕颜”   丰子恺译为:“苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?”   林

3、文月译作:“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”   原句大意是:愿君靠近来看,朦胧暮色中的夕颜花。 “それかとも见め”与“それかとぞ见る”相对,“花の夕颜”是答覆赠歌中的“夕颜の花”。这“看”(见る)的对象可能指夕颜,是源氏希望靠近看一看她,那夕颜花一般朦胧伶仃的女子,那么句意大略为“靠近些罢,好好看一看暮色中朦胧的夕颜花。”“看”的对象也可以解释为源氏,是源氏希望她靠近看一看自己,即“靠近些罢,暮色中未曾看清的,夕颜一般美丽的容颜。”   此句丰译发挥的成分更多,“蓬山”之意象纯为汉诗习用,“蓬山此去无多路”“更隔蓬山一万重”。用在这里亦无不可。只是这两句汉诗邈远的意

4、境与源氏此句缠绵挑逗的情味略有差异。“夕颜”究竟指门内的女子,还是指源氏的容颜,两种解释都可说通,未有定论。此处似乎是林译更接近原句,虽然“芳馥馥”也属译者润色之笔。丰译与林译俱未译出“寄りてこそ”,似乎不妥。“ほのぼの”为朦胧、微明之意,丰译作“苍茫暮色”,林译为“薄暮昏暗总朦胧”,基本是对译。   和歌的五七调,很难与汉字一一对应。因汉字与日文不同,字字均有含义。日文中每个汉字音调长短各异,每个假名又未必都有含义。因此如五七五调的俳句,若强要译作十七言,难免有冗词赘言。“五七五七七”之句若强译成两句汉诗,也未必妥当。且和歌之韵律与汉诗之平仄原本有异,译文不必刻意求工。或可尝试楚辞体、诗经

5、体、歌谣体、词曲之体。林译和歌皆用“七七八”的楚辞体,略显刻板,时有赘语,亦非理想之体裁。翻译是辛苦艰难的事,读者的鉴赏与评判是容易的。“阅读诗歌是一件非常个人化的事情,没有哪两个人会以完全相同的方式理解一首给定的诗歌”(傅汉思:梅花与宫闱佳丽)。译诗歌不必有固定体例,无有一家之言,每一种尝试对读者来说都是很大的恩惠。   再说丰译本对“夕颜”这种植物的注释:“瓠花或葫芦花,日本称为夕颜。” 林译注曰:“夕开朝萎故名夕颜。”林译修订版序言中说:“花草的古日文,也是困扰译者的一大问题。对于不见于词典的古日文花草名称,我未敢妄自判断,随便翻译。台湾大学植物系故教授于景让先生精通中、日、英文,是

6、此方面的专家。他曾经帮助我详细翻查考证,但是所得的结果经常都是极专门而生硬的学名,置入小说之中并不合适,所以于先生劝我还是采用直译加注的办法,不过,在翻译此书的过程中,倒也确实使我得有机会‘多识于鸟兽草木之名’了。”惜乎林译本对植物名的注释太过简略,与丰译本一样皆不如周作人译《枕草子》的注释详尽。 林文月1933年出生于上海日租界,台湾省彰化县人 在日本占领台湾的年代里,依据《马关条约》,台湾地区居民都是日本国籍。小学五年级以前,林文月一直在上海接受日式教育,由于年龄尚小,父母也就没有给她讲台湾被割让给日本的历史,林文月“一直把自己当日本小孩”。林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了

7、她的第二母语。1945年,抗战胜利,日本宣布战败那天,林文月在小学操场上跟日本同学一起哭,“以为自己是战败国的子弟,过两天,才发现自己是战胜国的公民”。不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的女性作品,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。林先生的文字,是属于女性的《源氏物语》。 她的构词造句,感觉是娓娓道来的亲切,对于人物的描写,也更多是从女性角度。虽然只是翻译,但是可以很大的看出译者所处的心态,从男性的角度,看女性之美,景物之美,毕竟和女性之角度不同——而林先生则以女性之心体察作者紫式部的女性角度,以及源最开始是作为给宫中

8、女御中宫“讲故事”的方式,较为贴合。 大陆第一个中文全译本——丰子恺译本: 实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。 丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,丰子恺的文字是白话运动后粗放的白话文字。仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。 丰子恺(1898年11

9、月9日-1975年9月15日),光绪二十四年生由于是同辈中唯一的男孩子,他自小时候便被包围在脉脉的温情中,使他总是以温柔悲悯的心来看待事物,发散在他的笔下,就变成平易的文字和纯真的画风。 1914年,丰子恺考上了浙江省立第一师范学校。在这所学校里,丰子恺结识了对他的一生产生重大影响的两位老师——李叔同和夏丏尊。前者不仅给予他音乐和美术上的启蒙,也在为人处世上为他作了榜样;而后者所提倡使用生动活泼的白话文、如实地表现自己真实的感受的主张,则始终被他奉为圭臬,成为他以后散文创作中的最可亲可爱的特点。在这两位与他情谊深厚的老师那里,丰子恺找到了伴随他一生的三样东西--文学、绘画和音乐。 丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。 不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服