ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:36 ,大小:442.91KB ,
资源ID:9235528      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9235528.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(建筑安装工程EPC总承包合同书.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

建筑安装工程EPC总承包合同书.doc

1、 建筑安装工程EPC总承包 Construction and Installation Engineering EPC Contracting 合同书 contract note 项目名称: Project Name:

2、 本合同 Between 由 and 与 于 年 月 日签订 ____________________________________ Agreement dated On ___________________________________ TABLE OF CONTENTS 目录 1. Definitions 定义 4 2. Contract Documents 合同文件 5 3. Appointment

3、 of Contractor 对Contractor的指定 6 4. Contractor’s Obligations 承包商的义务 6 5. Contract Price 合同价格 8 6. Variations 变更 8 7. Warranties and Undertakings by Contractor的质保责任 9 8. Warranty Period 质保期 9 9. Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有权与知识产权保护 10 10. Limit of Liability责任限额

4、 10 11. Access to Site 进入现场 11 12. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及进度报告 11 13. Standards 标准 12 14. Transfer of Property and Risk 所有权与风险的转让 12 15. Insurances 保险 12 16. Force Majeure 不可抗力 13 17. Time for Completion 竣工时间 14 18. Extension of Time 延期 15 19. Inspection and Tes

5、ts of Facility Systems 设备系统的检查与测试 17 20. Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance 17 21. Confidentiality 保密 18 22. Contractor’s Personnel 承包商员工 18 23. Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇佣 18 24. Suspension of Works 工程的中断 19 25. Termination of the Contract without Defaul

6、t 19 26. Termination by Default 违约引起的终止 21 27. Notices 通知 22 Annex 1 29 附录1 29 (Scope of Work) 29 (工作范围) 29 Annex 2 29 附录2 29 (Completion Key Milestone Dates) 29 (竣工关键节点日期表) 29 附录3 29 (Payment Schedule) 29 Annex 4 30 附录4 30 工业品买卖合同样本 30 Purchase Contract for Industrial Products templ

7、ate 30 附录5 35 (Price Summary/Breakdown and Options) 35 (价格总表和细项以及备选项) 35 附录6 35 (Correspondences and other relevant Documents) 35 (函件与其它相关文件) 35 Annex 7 35 附录7 35 (Drawings) 35 (图纸) 35 图纸另装订成册 35 Annex 8 36 附录8 36 (Equipment Brand List) 36 (设备品牌清单) 36 Annex 9 36 附件 9 36 (Man-hour &

8、 Unit Rates) 36 (工时与费率) THIS AGREEMENT is made the day of , 。 本协议由以下双方于 年 月 日签订: BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd a company incorporated in the People’s Republic of China and whose principal place of business is situated

9、at JinQiao Industry Park, Hohhot, P.R. China (hereinafter called “Owner”); and 内蒙古中环光伏材料有限公司,在中华人民共和国境内成立的公司,其经营场所位于中国呼和浩特市金桥开发区,(以下简称“业主”);和 (2) WHEREAS 鉴于: (A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “T

10、he Plant”). 业主拟在 项目(以下简称厂房)。 (B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems (hereinafter cal

11、led “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and completion of the Project. 业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动(以下简称“工程”)并已聘请承包商承担本工程的设计、施工和完成上述工程。 NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 协议双方就以下事宜达成一致: 1. Definitions 定义 1.1 In

12、this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context otherwise requires:- 除非上下文另有规定,本协议中的字词与表达含义如下: (a) “Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. and this expression shall include its successors-in-title and permitted ass

13、igns. “业主”为内蒙古中环光伏材料有限公司 ,包括其法定继承人与认可的受让人。 (b) “Contract Works” or “Works” means the overall design-build work of the said facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause 4.2. “承包工程”或“工程”指合同规定的全面设计和建造工作,承包工程详细内容参见第4.2款。 (c) “Date

14、 of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17. “实际完工日期”指17款规定的完工日期。 (d) “Date of Acceptance” means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17. “验收日期”指17款规定的验收证书签发日。 (e) “Plant” means the renovation project of C7 system 200MW plan

15、t in 10# warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. “厂房”指在中国内蒙古呼和浩特中环光伏厂区内10#仓库内进行的C7系统200MW厂房改造项目。 (f) “Project” means the Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the

16、 complete facility systems. “工程”指业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动。 (g) “Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract. “项目经理”指由业主任命,为合同目的而承担项目经理职责的人。 (h) “Facility Systems” means the power equipment system

17、s and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “设备系统”指为业主建造、供货并安装的废水站及腐蚀车间的动力设备系统及相关设备。 (i) “Final Design” means the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “最终设计”指经项目

18、经理鉴定的各设备系统的设计文件。 (j) “Contractor” means and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns. “承包商”指 ,包括其法定继承人及经认可的受让人。 (k) “Milestones” means the completion dates in respect of critical

19、Contract Works indicated in Annex 2. “里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。 (l) “Concept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念设计”指由项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。 (m) “RMB” means Renminbi Yuan. “RMB”指人民币元。 (n) “Schedule of Rates and

20、Prices” means the schedule of prices as described in Annex 10. “费率表”指附件10列明的价格费率。 (o) “Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor. “现场”指将在其上厂房的实际场所以及承包商做合同工作的场所。 (p) “Specifications” means the specif

21、ications set out in the Final Design. “技术规范”指最终设计阶段确定的技术规范。 (q) “Sub-Contractor” mean any sub-Contractors engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “分包商”指承包商雇佣的承担部分合同工作的分包商。 (r) “Consultant” mean any consultants engaged by Contractor to perform any part of the Contract Wo

22、rks. “咨询顾问”指承包商雇佣的承担部分合同工作的咨询顾问。 (s) “Supplier” means any suppliers not being a Sub-Contractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供应商”指为承包商提供与本工程有关的货物或服务的供应商,但并非分包商或咨询顾问。 (t) “Substantial Completion Date” means the date that Contractor

23、has successfully carried out and completed in accordance with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager “实际竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通过项目经理认可的日期。 (u) “Substantial Completion Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 17. “实际完工证书”指1

24、7款规定的证书。 1.2 Words implying the singular also include the plural and vice-versa where the context requires. The word “days” denotes working days unless expressly specified otherwise. “Working days” refers to the five (5) calendar days in a week excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays. 根

25、据上下文,表示单数的词语也可以表示复数,反之亦然。除非另有说明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5个日历日,除星期六、星期天和公共假日以外。 1.3 The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同中作为引导的标题、边注和注释不

26、构成合同的一部分,在对合同进行解释时不予考虑。 1.4 All references herein to clauses are references to clauses numbered in this Agreement and not to those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated. 除非另有规定,合同条款的参考都是指对合同中有编号的条款的参考,而并非任何其它合同文件的参考。 2. Contract Documents 合同文件 2.1 The

27、following Contract Documents shall form the Contract between the parties hereto:- 下列合同文件构成当事人双方之间的合同: (a) This Agreement and the Annexure hereto; and 本协议及其附件 (b) Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such

28、 documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto. 附件6列出的信件或文件,经过双方签署同意并附在合同中。 2.2 In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:- 除非双方另有约定,合

29、同文件出现任何冲突,优先执行的次序如下: (a) This Agreement; 本协议; (b) The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties; and 经双方签署的本协议的附件; (c) Such other letters or documents as the parties may agree and attach as Contract Documents, endorsed or signed by both parties. 双方同意的其它函件或文件,签署后成为合同文件。

30、 2.3 The Contract Documents described in Clause 2.1 hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”. 2.1条款规定的合同文件统称为“合同”。 3. Appointment of Contractor 对Contractor的指定 3.1 The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effec

31、t from the date hereof and Contractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract. 业主同意指定由承包商承担合同规定的工作,自合同签订生效之日起,承包商同意按照合同条款接受任命。 4. Contractor’s Obligations 承包商的义务 4.1 Contractor hereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to completion for

32、the Owner the Contract Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in Clause 8, in accordance with the terms and conditions of the Contract and in a proper and timely manner. 承包商同意按照合同条款以合适、及时的方式,承担、

33、管理并完成合同规定的工作,向业主移交厂房,并按照第8款质保期的规定承担质保责任。 4.2 Without limiting the generality of Clause 4.1, Contractor’s scope of Contract Works shall include the following: 在不限制4.1款一般性原则的情况下,承包商的合同工作范围包括以下: (a) Preparing and submitting to the Owner and governmental authorities for approval of designs, drawing

34、s and specifications where applicable. 按规定向业主和有关政府部门准备和提交供审批用的设计文件、图纸和技术条件书。 (b) Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and to check and coordinate the final design of the individual Sub-contactors and Suppliers. 根据合同第六款条款,配合项目

35、进行过程中所产生的变更、修改设计文件和图纸。 (c) Delivering to the Owner after completion of the final design (4) sets of the Sub-contactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provided by Contractor shall be in Chinese and English languages. Where applicable, designs shall be i

36、n both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner). 向业主提供4套施工图设计文件,包括一套电子版文件。所有由承包商提供的文件为中、英文双语版本,有规定的设计文件将为中、英文双语版本。(以提交给政府部门,满足政府和业主要求)。 (d) To deliver materials, install, manage and supervise all Sub-Contractors and Supp

37、liers in respect to the construction of the facility plant for the supply, installation and commissioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1). 为厂房各系统的供货、安装与调试目的而交付材料、安装,管理并监督所有分包商及供应商(除非附件1中明确说明,否则备品备件均不属于合同部分)。 (e) Check, co-ordinate and

38、 approve shop drawings for assigned scope of works. 检查、协调并批准合同工作的加工图。 (f) Select and propose for approval the equipment brand that is able to meet and comply with the specifications. 建议符合技术规范的设备品牌。 (g) Perform the construction, installation and testing of the facility in accordance with the time

39、 schedule for completion. 按照时间进度表进行设备的施工、安装与调试。 (h) Ensuring that the systems are fully operational and are in compliance with the terms and conditions of the Contract. 确保厂房系统完全运转,并符合合同条款的要求。 (i) Perform the starting up, calibrating and certificate on where applicable. 适用情况下进行启动、校准与认证程序。 (j) D

40、eliver to the Owner from the date of substantial completion full sets of as-built drawings and operation & maintenance manuals and warranty certificates (issued in the name of the Owner) where applicable. 适用情况下在工程竣工日向业主交付全套竣工图、操作与维护手册、质保证书(以业主名义)。 (k) To clear and remove from site of all construct

41、ion plant, machinery and equipment, surplus materials and rubbish of any kind used for the assigned scope of work after issue of Final Acceptance Certificate. 最终验收证书颁发后,从现场清理用于合同工作的施工机具、剩料以及垃圾。 (l) Manage safety related issues and to provide safety compliance plan and implementation of safe workin

42、g procedures on the job site. 负责安全管理,制定安全规章制度,现场推行安全工作程序。 (m) Manage and supervise clean construction practices, provide training courses for Sub-Contractors and implementation of QA/QC procedures and control on site. 管理并监督施工作业的卫生,向分包商提供培训程序,在现场推行QA/QC程序。 (n) Evaluate, negotiate and enter into s

43、ub-contracts with the Sub-Contractors, Consultants and Suppliers. All materials and equipment to be supplied and all works to be done under this Contract shall be manufactured and/or executed in accordance with the approved Final Design provided by the Owner. The Owner can attend technical evaluatio

44、n of the Suppliers. For operation cost saving, Equipment and some material will be purchased by using the Owner’s name. The Owner can recommend supplier to but Contractor make the final decision. Equipment and materials purchased in the name of the owner, with materials, equipment suppliers to sign

45、purchasing contract by the owner, the owner directly to materials, equipment supplier payment or owner entrust Contractor to materials, equipment suppliers, procurement owner take on purchasing the related rights and obligations under the contract, Contractor assist the owner for acceptance of mat

46、erials, equipment and supervision. 工程主体部分不允许分包给其他第三人,非主体部分进行分包须经过业主书面同意。 与分包商、咨询顾问及供应商评估、谈判并签订分包合同。所有供货材料、设备,以及本合同项下的工作均应按照业主批准的最终设计生产并/或实施。业主可参与供应商的技术评估。为了降低项目运营成本,设备及可能的材料名义买方可以为业主。关于设备供应业主可以推荐,最终决定权在承包商。设备及材料以业主名义购买的,由业主与材料、设备供应商签订采购合同,业主直接向材料、设备供应商支付货款或业主委托承包商向材料、设备供应商采购,业主承担采购合同的相关权利义务,承包商负责协

47、助业主进行材料、设备的验收和监督。 (o) Exercise all reasonable skill, care and diligence in performing the Works and shall carry out its responsibilities in accordance with recognised professional standards. Contractor shall in all matters act as a faithful Contractor to the Owner. 运用相当的技能,精心并勤勉地实施工作,按照公认的职业规范承担

48、相应的责任。在所有事务中承包商将作为业主守信的承包商承担其责任。 (p) Hand over the fully operational building and facility systems to the Owner after the issue of the full Final Acceptance Certificate. 最终验收证书发放后向业主移交完全运转的建筑物与设备系统。 (q) Provide a Safety Supervisor/Officer and other required services as stated in the scope of

49、work enclosed in Annex 1. 提供安全监督员/安全主管以及附录1工作范围内规定的其它服务。 (r) Contractor shall take the authorities issues of EPC contract. Meanwhile the Owner shall provide related documentation in time and support Contractor to complete authorities’ applications. 承包商还应当承担由总承包方应当承担的政府报批手续。同时业主应及时提供相应文件并协助报批。

50、 5. Contract Price 合同价格 5.1 In consideration of Contractor undertaking the Contract and completing the Contract Works as set out in Clause 4, the Owner hereby agrees to pay Contractor a Contract Price of RMB . The Contract Price shall be payable in the manner as specified in Annex 3.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服