ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:26 ,大小:155.50KB ,
资源ID:9202309      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9202309.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉法颜色词汇文化内涵的比较.doc

1、湘潭大学兴湘学院 毕业论文 Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française 题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 Titre: 专 业: 法 语 学 号: 2012962402 姓 名: 指导老师: 完成日期:

2、 2016年5月 Table des matières Résumé II Introduction 1 1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues française et chinoise 3 2. Les Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et françai

3、se 4 2.1 Le rouge 4 2.2 Le blanc 7 2.3 Le noir 8 2.4 Le bleu 9 2.5 Le vert 10 2.6 Le jaune 12 2.7 Le pourpre 14 3. L’origine de ces similitudes et de ces différences 16 3.1 Les éléments du contenu historique 16 3.2 Les éléments de l’environnement géographique 16 3.3 Les éléments religie

4、ux 17 Conclusion 168 Bibliographie 19 汉法颜色词汇文化内涵的比较 摘 要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇, 既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。汉语和法语是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中, 可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表现出的不同的文化特征。 关键词:汉法颜色词汇;文化内涵;民族性 Étude comp

5、arative de la culture du lexique chromatique dans la langue chinoise et française Résumé: La langue est le reflet direct de la culture. Et le vocabulaire de couleur constitue une sorte d’expression particulière. Il reflète non seulement la perception des couleurs naturelles sur notre nerf physiqu

6、e, mais aussi les connotations culturelles des particulières représentées dans les limites de la société langagière. Le chinois et le français existe beaucoup de différences entre eux. Ce qui est exprimé non seulement sur le signe, mais aussi sur le sens, le grammaire et les moyens d'expression. A t

7、ravers la comparaison du vocabulaire de couleur principal dans la langue chinoise et française, on peut voir les différentes caractéristiques culturelles de ces deux peuples exprimées dans les domaines suivants: la mode de pensée, les coutumes, l’esthétique etc. Mots-clés: Vocabulaire de couleur

8、des langues chinoise et française; Connotations culturelles;Nationalité IV Introduction Le monde où nous vivons est constitué de nombreuses espèces de couleurs. Ces couleurs sont perçues par le système du nerf physique des êtres humains, et après, elles effectuent une influence su

9、r la psychologie humaine. Ces doubles perceptions, soit la perception physique et la perception psychologique, venues des êtres humains sur les couleurs sont exprimées par le symbole particulier qui est devenu peu à peu un symbole de langage consacré à l’usage, c’est-à-dire une espèce importante de

10、vocabulaire dans le grand système de symbole–le vocabulaire de couleur ( Taillet, Villain et Febvre 152 ). Le linguiste américain Hockett a dit: chaque langage peut définir une société langagière, soit un groupe de personnes qui peuvent communiquer l’une avec l’autre d’une manière directe ou indire

11、cte à travers la langue commune. Dans la plupart des cas, les limites de la société langagière sont identiques aux frontières politiques. D’une part, le vocabulaire de couleur concerne lui-même une description objective sur les perceptions physique et psychologique des couleurs naturelles colorées;

12、d’autre part, dans les différentes sociétés langagières, en raison des influences sociales, telles que les différents genres d’environnement géographique naturelle, les divers modes de productions et de vie etc, le vocabulaire de couleur est doté des différentes connotations culturelles, et il repré

13、sente la nationalité et la historicité. Ainsi, il est devenu le reflet des caractéristiques culturelles des différents peuples, y compris, la mode de pensée, les pensées philosophiques, les coutumes, le goût esthétique etc. Dans notre article, on va faire une comparaison sur les connotations culture

14、lles du vocabulaire de couleur important dans les langues chinoise et française. A travers cela, on peut voir les points similaires et différents entre les cultures orientales et occidentales. 1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues française et chinoise En

15、plus du sens propre, les mots de couleur représentent la trajectoire culturelle d’une nation ou d’un peuple, et comportent les connotations culturelles profondes venant des êtres humains envers le monde naturel, comme les expériences, les goûts esthétiques, les valeurs et les concepts etc. En même t

16、emps, avec le changement du temps, le developpemt de la société et le progrès de la culture, les sens des mots de couleur vont être sans cesse élargis et dotés des connotations plus vives, implicites et profondes. (Chen Yanyang 110) Dans toutes les langues, les mots de couleurs ont les sens extrêmem

17、ent riches et leur portée de l’application est assez vaste. Bien que la couleur soit un phénomène naturel, depuis l’Antiquité, sous l’influence de l’environnement culturel, des coutumes, des traditions culturelles et de la psychologie esthétique nationale, la perception des différents peuples sur la

18、 couleur est variante et ils vont avoir une compréhension différente ainsi que produisent les divers associations sur une même couleur. De ce fait, un même mot de couleur forme les différentes connotations culturelles dans les différents peuples. Ce qui laisse les mots de couleur avoir particulièrem

19、ent les sens étendus et les connotations culturelles. En raison de la compréhension variante sur les mots de couleut entre l’Orient et l’Occident, au cours de traduire le Rêve du Pavillon rouge, le sinologue Hawkes a pris une conscience que le rouge dans l’Occident pourrait laisser les lecteurs ang

20、lais modernes penser à la violence et à la scène sanglante, ainsi, il utilise le titre qui n’est pas utilisé pas l’auteur, soit l’Histoire de la Pierre, en anglais, The Story of The Stone. Cependant, dans la culture chinoise, la génération des mots de couleur a un fort mystère. Son développement est

21、 considérablement influencé par le développement social de la Chine. Dans la dynastie des Qin, les mots de couleur sont liés avec la vision du monde, la vision du destin et les pensées philosophiques des gens antiques. Et après, ils ont une relation avec la politique. Ainsi, dans la culture chinoise

22、 les connotations de couleurs et les sens symboliques sont très riches. En même temps, les connotations culturelles des mots de couleur sont multiples. Dans le contexte suivant, je vais comparer les connotations culturelles des septs mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française

23、 2. La comparaison sur les connotations culturelles des sept mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française 2.1 Le rouge Dans la langue chinoise et la langue française, il existe les similitudes et les différences entre le sens du roug

24、e. Dans la langue chinoise, le rouge est également appelé « 赤 ». Il est la couleur préférée du peuple chinois. Et même on peut dire que le rouge est « la couleur nationale » de la Chine. Dans de nombreux cas, le rouge est devenu la couleur représentante de la Chine. Beaucoup de célébrités vont

25、porter les vêtements rouges comme le symbole « venir de Chine » quand ils sont présents dans les grands événements ou participent aux banquets. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif. Dans la culture traditionnelle chinoise, le rouge est considéré comme le symbole chanceux, chale

26、ureux et heureux. La préférence des Chinois pour le rouge ne date pas d’hier. Il y a dix-huit mille ans, les ancêtres de la caverne supérieure aimeraient décorer leur résidence en utilisant le rouge. Jusqu’à la dynastie Zhou, le rouge a été largement utilisé dans les bâtiments du palais. Et on peint

27、 les perrons en utilisant la peinture rouge. Ce qu’on appelle en chinois 赤樨 ( un grand bâtiment ). 红事 ( l’événement rouge ) signifie l’événement heureux. En cas d’événement heureux, on utilise certainement le rouge. Quand on fête l’anniversaire pour les vieils hommes d'un âge très avancé, ils vont p

28、orter les vêtements rouges, qui signifie la bonne santé et la longévité. Dans l’année de notre signe astrologique chinois, on va porter habituellement les vêtements et les chaussettes rouges ainsi qu’un bracelet rouge, et puis mettre une ceinture rouge. On dit que tous ceux pouvent chasser les espri

29、ts malfaisants et nous apporter la bonne chance et la paix. Ce qui nous permettons de passer cette année sans obstacle. En un mot, dans la langue chinoise moderne, le rouge est considéré comme un symbole chanceux, chaleureux et heureux et il est préféré par les Chinois. De ce fait, on extrait de cet

30、te couleur le sens de la prospérité, du développement, du succès et de la bonne chance. Ce qui nous donne une impression douce, enthousiaste et radieuse. Vient ensuite les mots comme红人 ( l’homme populaire ), 红火 ( le commerce est prospère ), 红运 ( avoir de la bonne chance ), 红利 ( le bénéfice obtenu )

31、etc. Le rouge est la couleur du sang. De ce fait, le rouge est doté d’une couleur politique. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif. Dans la langue chinoise moderne, le rouge signifie également « le communisme », « la révolution » et « le progrès ». Par exemple, « l’armée rouge »

32、 « le jeune pionnier », « le pouvoir rouge », « le drapeau rouge », « les chansons rouges », « les soldats féminins rouges » etc. On utilise le rouge à symboliser le communisme et le Parti communiste. Ce qui donne au rouge un sens de révolution. En Chine, le rouge est devenu le symbole de la gloire

33、 de la victoire, de la révolution et du progrès. Le rouge est également doté d’une sorte de chose liée avec la femme et l’amour. En Chine, dans l’antiquité, les femmes utilisent souvent le fard rouge à se maquiller, parce que le rouge peut rendre les femmes plus saines, plus aimables, plus dy

34、namiques et plus belles. Ainsi, le rouge symbolise la beauté. Dans la langue chinoise, les trois mots, 红颜 ( la belle femme ), 红袖 ( la beauté), 红粉佳人 ( la jeune beauté ), sont utilisés à décrire les belles jeunes femmes. Les femmes magnifiques avec la grande tenue ( les habits rouges ou le maquillage

35、rouge ) ont toujours la caractéristique du rouge. L’amour est une chose qui nous fait rêver. Il est ardent comme le soleil et la flamme qui nous fascine. On peut dire que le rouge nous envoie le signal de l’amour. Sous la dynastie des Tang, le poète fameux WangWei a écrit une poème intitulé Pensée a

36、moureuse: « Les petits pois rouges poussent au pays du sud, combien de branches y a-t-il au printemps? Cueillez-en autant que possible, ils suscitent des pensées amoureuses. » Dans ce poème, l’auteur utilise les pois rouges à exprimer son amour et sa fidélité envers l’amour. Le Vieillard de l’Amour

37、utilise红线 ( la ligne rouge ) à former un lien conjugal entre les amoureux. Les gens qui servent d'entremetteur pour un mariage et contribuent à la réalisation d’un bon lien conjugal sont appelés红娘 ( l’intermédiaire pour un mariage ). En plus de nombreux sens positifs dans la culture chinoise,

38、le rouge possède également le sens péjoratif qui est exprimé dans les domaines suivants: le danger, qui symbolise la couleur du prisonnier; l’interdiction: « allumer le feu rouge », « présenter la carte rouge »; avertissement: si les fourgons-pompes sont teints en rouge, cela signifie une sorte d’av

39、ertissement. D’ailleurs, le rouge concerne l’érotisme, la vulgarité et le dévergondage. Il signifie la débauche et l’obscénité. Par exemple, « le quartier de la lampe rouge ». En fait, le sens péjoratif du rouge vient de la civilisation du peuple allogène. On peut dire sans la moindre exagération qu

40、e dans la culture traditionnelle chinoise, les sens du rouge sont tous positifs. Comme la langue chinoise, le rouge dans la langue française possède également le sens politique. « Au moment de la Révolution française du 18e siècle, le rouge est lié pour la première fois avec la révolution » (Gu

41、o Chunyan 87). Il est doté d’un nouveau sens: la révolution. Par exemple, journal rouge, pouvoir rouge, des idées rouges etc. Mais contrairement au cas en Chine. En France, le sens du rouge a une tendance vers le radicalisme et la gauche. Par exemple, une région rouge concerne la région occupé

42、e par la gauche; député rouge concerne les députés radicaux de gauche. Dans la culture française, il est doté d’un sens négatif ou péjoratif. C’est une couleur à la fois aimable et épouvantable. D’une part, le rouge est utilisé à indiquer la couleur des belles fleurs dans la nature, comme une

43、fleur rouge. En plus de cela, en raison de l’influence de la culture religieuse, le rouge signifie la flamme donnant la lumière et la tiédeur aux gens et le sang sacré. De ce fait, les gens aiment davantage cette couleur. Avant le 18e siècle, quand les filles de campagne en France sont entrées dans

44、l’église de mariage, elles se maquillaient en utilisant souvent le fard rouge et portaient la jolie robe rouge. C’est juste au 17e siècle que le rouge était très populaire et il était très à la mode dans toute la classe supérieure. Certains gentilhommes ont commencé à porter les chaussures rouges à

45、hauts talons afin de montrer l’élégance. De nos jours, à travers les moyens d’expression particuliers en français, on peut encore voir la silhouette du succès de la couleur rouge à l’époque. Par exemple, rouge à joues ( si l’on traduit mot à mot, cela signifie le rouge utilisé sur la joue ) dont le

46、sens est le fard. D’autre part, dans la culture française, la couleur du rouge et celle du sang sont liés étroitement. Et aux yeux des Français, le sang constitue « le fluide de vie » de notre corps. Une fois que le sang s’épuise de notre corps, la fleur de vie n’existe plus. De ce fait, ce à

47、quoi le rouge fait penser les Français, ce ne sont pas les sens heureux et chanceux aux yeux des Chinois, mais ce sont les sens sanglants et dangereux. Dans ce cas-là, le rouge signifie les événements désagréables et odieux. Par exemple, on l’utilise à exprimer la rage et la fureur: se fâcher rouge,

48、 voir rouge. Dans certains cas, le rouge signifie le sens radical, ou même le sens tyrannique et terroriste. Par exemple, une région rouge concerne la zone occupée par le parti d’extrême gauche. Les gens détestent cette zone parce qu’ils pensent qu’elle va apporter le désastre et la peur. Ainsi, dan

49、s la culture française, le rouge a les sens de la terreur, de la colère, du danger et de la violence. 2.2 Le blanc En contraste avec le rouge, les Chinois appellent le deuil « 白事 » ( un événement blanc ). Dans la notion traditionnelle chinoise, le blanc symbolise la solennité et les condoléan

50、ces. Contrairement aux cortèges funéraires dans les funérailles occidentales, dans les funérailles chinoises, en plus du noir solennel, il y a aussi le blanc. Surtout dans les funérailles tenues selon la cérémonie traditionnelle, il faut avoir une salle funéraire blanche. Les familles, notamment les

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服