1、湘潭大学兴湘学院 毕业论文 Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française 题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较 Titre: 专 业: 法 语 学 号: 2012962402 姓 名: 指导老师: 完成日期:
2、 2016年5月 Table des matières Résumé II Introduction 1 1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues française et chinoise 3 2. Les Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et françai
3、se 4 2.1 Le rouge 4 2.2 Le blanc 7 2.3 Le noir 8 2.4 Le bleu 9 2.5 Le vert 10 2.6 Le jaune 12 2.7 Le pourpre 14 3. L’origine de ces similitudes et de ces différences 16 3.1 Les éléments du contenu historique 16 3.2 Les éléments de l’environnement géographique 16 3.3 Les éléments religie
4、ux 17 Conclusion 168 Bibliographie 19 汉法颜色词汇文化内涵的比较 摘 要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇, 既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。汉语和法语是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中, 可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表现出的不同的文化特征。 关键词:汉法颜色词汇;文化内涵;民族性 Étude comp
5、arative de la culture du lexique chromatique dans la langue chinoise et française Résumé: La langue est le reflet direct de la culture. Et le vocabulaire de couleur constitue une sorte d’expression particulière. Il reflète non seulement la perception des couleurs naturelles sur notre nerf physiqu
6、e, mais aussi les connotations culturelles des particulières représentées dans les limites de la société langagière. Le chinois et le français existe beaucoup de différences entre eux. Ce qui est exprimé non seulement sur le signe, mais aussi sur le sens, le grammaire et les moyens d'expression. A t
7、ravers la comparaison du vocabulaire de couleur principal dans la langue chinoise et française, on peut voir les différentes caractéristiques culturelles de ces deux peuples exprimées dans les domaines suivants: la mode de pensée, les coutumes, l’esthétique etc. Mots-clés: Vocabulaire de couleur
8、des langues chinoise et française; Connotations culturelles;Nationalité IV Introduction Le monde où nous vivons est constitué de nombreuses espèces de couleurs. Ces couleurs sont perçues par le système du nerf physique des êtres humains, et après, elles effectuent une influence su
9、r la psychologie humaine. Ces doubles perceptions, soit la perception physique et la perception psychologique, venues des êtres humains sur les couleurs sont exprimées par le symbole particulier qui est devenu peu à peu un symbole de langage consacré à l’usage, c’est-à-dire une espèce importante de
10、vocabulaire dans le grand système de symbole–le vocabulaire de couleur ( Taillet, Villain et Febvre 152 ). Le linguiste américain Hockett a dit: chaque langage peut définir une société langagière, soit un groupe de personnes qui peuvent communiquer l’une avec l’autre d’une manière directe ou indire
11、cte à travers la langue commune. Dans la plupart des cas, les limites de la société langagière sont identiques aux frontières politiques. D’une part, le vocabulaire de couleur concerne lui-même une description objective sur les perceptions physique et psychologique des couleurs naturelles colorées;
12、d’autre part, dans les différentes sociétés langagières, en raison des influences sociales, telles que les différents genres d’environnement géographique naturelle, les divers modes de productions et de vie etc, le vocabulaire de couleur est doté des différentes connotations culturelles, et il repré
13、sente la nationalité et la historicité. Ainsi, il est devenu le reflet des caractéristiques culturelles des différents peuples, y compris, la mode de pensée, les pensées philosophiques, les coutumes, le goût esthétique etc. Dans notre article, on va faire une comparaison sur les connotations culture
14、lles du vocabulaire de couleur important dans les langues chinoise et française. A travers cela, on peut voir les points similaires et différents entre les cultures orientales et occidentales. 1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la langues française et chinoise En
15、plus du sens propre, les mots de couleur représentent la trajectoire culturelle d’une nation ou d’un peuple, et comportent les connotations culturelles profondes venant des êtres humains envers le monde naturel, comme les expériences, les goûts esthétiques, les valeurs et les concepts etc. En même t
16、emps, avec le changement du temps, le developpemt de la société et le progrès de la culture, les sens des mots de couleur vont être sans cesse élargis et dotés des connotations plus vives, implicites et profondes. (Chen Yanyang 110) Dans toutes les langues, les mots de couleurs ont les sens extrêmem
17、ent riches et leur portée de l’application est assez vaste. Bien que la couleur soit un phénomène naturel, depuis l’Antiquité, sous l’influence de l’environnement culturel, des coutumes, des traditions culturelles et de la psychologie esthétique nationale, la perception des différents peuples sur la
18、 couleur est variante et ils vont avoir une compréhension différente ainsi que produisent les divers associations sur une même couleur. De ce fait, un même mot de couleur forme les différentes connotations culturelles dans les différents peuples. Ce qui laisse les mots de couleur avoir particulièrem
19、ent les sens étendus et les connotations culturelles. En raison de la compréhension variante sur les mots de couleut entre l’Orient et l’Occident, au cours de traduire le Rêve du Pavillon rouge, le sinologue Hawkes a pris une conscience que le rouge dans l’Occident pourrait laisser les lecteurs ang
20、lais modernes penser à la violence et à la scène sanglante, ainsi, il utilise le titre qui n’est pas utilisé pas l’auteur, soit l’Histoire de la Pierre, en anglais, The Story of The Stone. Cependant, dans la culture chinoise, la génération des mots de couleur a un fort mystère. Son développement est
21、 considérablement influencé par le développement social de la Chine. Dans la dynastie des Qin, les mots de couleur sont liés avec la vision du monde, la vision du destin et les pensées philosophiques des gens antiques. Et après, ils ont une relation avec la politique. Ainsi, dans la culture chinoise
22、 les connotations de couleurs et les sens symboliques sont très riches. En même temps, les connotations culturelles des mots de couleur sont multiples. Dans le contexte suivant, je vais comparer les connotations culturelles des septs mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française
23、 2. La comparaison sur les connotations culturelles des sept mots de couleur principaux dans les langues chinoise et française 2.1 Le rouge Dans la langue chinoise et la langue française, il existe les similitudes et les différences entre le sens du roug
24、e. Dans la langue chinoise, le rouge est également appelé « 赤 ». Il est la couleur préférée du peuple chinois. Et même on peut dire que le rouge est « la couleur nationale » de la Chine. Dans de nombreux cas, le rouge est devenu la couleur représentante de la Chine. Beaucoup de célébrités vont
25、porter les vêtements rouges comme le symbole « venir de Chine » quand ils sont présents dans les grands événements ou participent aux banquets. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif. Dans la culture traditionnelle chinoise, le rouge est considéré comme le symbole chanceux, chale
26、ureux et heureux. La préférence des Chinois pour le rouge ne date pas d’hier. Il y a dix-huit mille ans, les ancêtres de la caverne supérieure aimeraient décorer leur résidence en utilisant le rouge. Jusqu’à la dynastie Zhou, le rouge a été largement utilisé dans les bâtiments du palais. Et on peint
27、 les perrons en utilisant la peinture rouge. Ce qu’on appelle en chinois 赤樨 ( un grand bâtiment ). 红事 ( l’événement rouge ) signifie l’événement heureux. En cas d’événement heureux, on utilise certainement le rouge. Quand on fête l’anniversaire pour les vieils hommes d'un âge très avancé, ils vont p
28、orter les vêtements rouges, qui signifie la bonne santé et la longévité. Dans l’année de notre signe astrologique chinois, on va porter habituellement les vêtements et les chaussettes rouges ainsi qu’un bracelet rouge, et puis mettre une ceinture rouge. On dit que tous ceux pouvent chasser les espri
29、ts malfaisants et nous apporter la bonne chance et la paix. Ce qui nous permettons de passer cette année sans obstacle. En un mot, dans la langue chinoise moderne, le rouge est considéré comme un symbole chanceux, chaleureux et heureux et il est préféré par les Chinois. De ce fait, on extrait de cet
30、te couleur le sens de la prospérité, du développement, du succès et de la bonne chance. Ce qui nous donne une impression douce, enthousiaste et radieuse. Vient ensuite les mots comme红人 ( l’homme populaire ), 红火 ( le commerce est prospère ), 红运 ( avoir de la bonne chance ), 红利 ( le bénéfice obtenu )
31、etc. Le rouge est la couleur du sang. De ce fait, le rouge est doté d’une couleur politique. Dans la culture chinoise, le rouge a un sens positif. Dans la langue chinoise moderne, le rouge signifie également « le communisme », « la révolution » et « le progrès ». Par exemple, « l’armée rouge »
32、 « le jeune pionnier », « le pouvoir rouge », « le drapeau rouge », « les chansons rouges », « les soldats féminins rouges » etc. On utilise le rouge à symboliser le communisme et le Parti communiste. Ce qui donne au rouge un sens de révolution. En Chine, le rouge est devenu le symbole de la gloire
33、 de la victoire, de la révolution et du progrès. Le rouge est également doté d’une sorte de chose liée avec la femme et l’amour. En Chine, dans l’antiquité, les femmes utilisent souvent le fard rouge à se maquiller, parce que le rouge peut rendre les femmes plus saines, plus aimables, plus dy
34、namiques et plus belles. Ainsi, le rouge symbolise la beauté. Dans la langue chinoise, les trois mots, 红颜 ( la belle femme ), 红袖 ( la beauté), 红粉佳人 ( la jeune beauté ), sont utilisés à décrire les belles jeunes femmes. Les femmes magnifiques avec la grande tenue ( les habits rouges ou le maquillage
35、rouge ) ont toujours la caractéristique du rouge. L’amour est une chose qui nous fait rêver. Il est ardent comme le soleil et la flamme qui nous fascine. On peut dire que le rouge nous envoie le signal de l’amour. Sous la dynastie des Tang, le poète fameux WangWei a écrit une poème intitulé Pensée a
36、moureuse: « Les petits pois rouges poussent au pays du sud, combien de branches y a-t-il au printemps? Cueillez-en autant que possible, ils suscitent des pensées amoureuses. » Dans ce poème, l’auteur utilise les pois rouges à exprimer son amour et sa fidélité envers l’amour. Le Vieillard de l’Amour
37、utilise红线 ( la ligne rouge ) à former un lien conjugal entre les amoureux. Les gens qui servent d'entremetteur pour un mariage et contribuent à la réalisation d’un bon lien conjugal sont appelés红娘 ( l’intermédiaire pour un mariage ). En plus de nombreux sens positifs dans la culture chinoise,
38、le rouge possède également le sens péjoratif qui est exprimé dans les domaines suivants: le danger, qui symbolise la couleur du prisonnier; l’interdiction: « allumer le feu rouge », « présenter la carte rouge »; avertissement: si les fourgons-pompes sont teints en rouge, cela signifie une sorte d’av
39、ertissement. D’ailleurs, le rouge concerne l’érotisme, la vulgarité et le dévergondage. Il signifie la débauche et l’obscénité. Par exemple, « le quartier de la lampe rouge ». En fait, le sens péjoratif du rouge vient de la civilisation du peuple allogène. On peut dire sans la moindre exagération qu
40、e dans la culture traditionnelle chinoise, les sens du rouge sont tous positifs. Comme la langue chinoise, le rouge dans la langue française possède également le sens politique. « Au moment de la Révolution française du 18e siècle, le rouge est lié pour la première fois avec la révolution » (Gu
41、o Chunyan 87). Il est doté d’un nouveau sens: la révolution. Par exemple, journal rouge, pouvoir rouge, des idées rouges etc. Mais contrairement au cas en Chine. En France, le sens du rouge a une tendance vers le radicalisme et la gauche. Par exemple, une région rouge concerne la région occupé
42、e par la gauche; député rouge concerne les députés radicaux de gauche. Dans la culture française, il est doté d’un sens négatif ou péjoratif. C’est une couleur à la fois aimable et épouvantable. D’une part, le rouge est utilisé à indiquer la couleur des belles fleurs dans la nature, comme une
43、fleur rouge. En plus de cela, en raison de l’influence de la culture religieuse, le rouge signifie la flamme donnant la lumière et la tiédeur aux gens et le sang sacré. De ce fait, les gens aiment davantage cette couleur. Avant le 18e siècle, quand les filles de campagne en France sont entrées dans
44、l’église de mariage, elles se maquillaient en utilisant souvent le fard rouge et portaient la jolie robe rouge. C’est juste au 17e siècle que le rouge était très populaire et il était très à la mode dans toute la classe supérieure. Certains gentilhommes ont commencé à porter les chaussures rouges à
45、hauts talons afin de montrer l’élégance. De nos jours, à travers les moyens d’expression particuliers en français, on peut encore voir la silhouette du succès de la couleur rouge à l’époque. Par exemple, rouge à joues ( si l’on traduit mot à mot, cela signifie le rouge utilisé sur la joue ) dont le
46、sens est le fard. D’autre part, dans la culture française, la couleur du rouge et celle du sang sont liés étroitement. Et aux yeux des Français, le sang constitue « le fluide de vie » de notre corps. Une fois que le sang s’épuise de notre corps, la fleur de vie n’existe plus. De ce fait, ce à
47、quoi le rouge fait penser les Français, ce ne sont pas les sens heureux et chanceux aux yeux des Chinois, mais ce sont les sens sanglants et dangereux. Dans ce cas-là, le rouge signifie les événements désagréables et odieux. Par exemple, on l’utilise à exprimer la rage et la fureur: se fâcher rouge,
48、 voir rouge. Dans certains cas, le rouge signifie le sens radical, ou même le sens tyrannique et terroriste. Par exemple, une région rouge concerne la zone occupée par le parti d’extrême gauche. Les gens détestent cette zone parce qu’ils pensent qu’elle va apporter le désastre et la peur. Ainsi, dan
49、s la culture française, le rouge a les sens de la terreur, de la colère, du danger et de la violence. 2.2 Le blanc En contraste avec le rouge, les Chinois appellent le deuil « 白事 » ( un événement blanc ). Dans la notion traditionnelle chinoise, le blanc symbolise la solennité et les condoléan
50、ces. Contrairement aux cortèges funéraires dans les funérailles occidentales, dans les funérailles chinoises, en plus du noir solennel, il y a aussi le blanc. Surtout dans les funérailles tenues selon la cérémonie traditionnelle, il faut avoir une salle funéraire blanche. Les familles, notamment les
©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4009-655-100 投诉/维权电话:18658249818