1、单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第三章 现代汉语段落英译,程永生 著,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,目 录,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,第三章 当代汉语段落英译,1/200,目录,:,第一节,统一性与连贯性,第二节,文体格调,第三节,可行性翻译
2、第四节,意义层次调整与重组,Go,Go,Go,Go,2/200,当代汉语段落英译中值得探讨问题很多,粗略地说,有两个方面问题值得认真思索:了解与表示。普通认为,中国学生了解汉语原文不应该有什么问题。从总体上说,也确实如此。但也应该看到,有些汉语原文,看上去似乎很简单,细玩却耐人寻味。有时也可能碰到有汉语原文行文不怎么规范,前后时有意义重复,意义层次不够清楚。碰到这种情况,假如不加分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译,将原文不规范、又重复、不清楚表示形式带到译文中去,读者看到,很可能认为是翻译问题。假如是这么,译者就要替人受过。从更深层次看,了解汉语原文,要了解原文所包括语境,了解原文所包括历史
3、文化和民俗文化,了解作者意图。因为原文字面意义要结合语境、结合历史文化和民俗文化、结合作者意图来了解。不然就难认为译,即使译出来了,也只能算是“叛逆”。,3/200,从表示角度看,翻译在很大程度上类似于写作,应该遵从英语遣词、造句、构段、谋篇规范,突破规范普通只是局部范围内事。必须注意,英语遣词、造句、构段、谋篇时首先应考虑文章统一性(,unity),与连贯性(,coherence),,要考虑使用恰当衔接伎俩(,cohesive device),,使文章语意连贯,主题鲜明,如有断裂,应及时修补;其次要考虑文体,要考虑遣词、造句、构段、谋篇正式程度。另外,译文读者对象与原文读者对象不一样,写作有
4、一个为何人问题,翻译也有一个为何人问题,读者原因是翻译表示中主要原因。还有,一个汉语段落往往有各种翻译方法,有时还要对原文意义层次进行适当调整甚至重组,不然,即使翻译出来了,读起来总感到不顺。,4/200,我们认为,这些问题假如处理好了,对汉语段落英译会有所裨益。这些问题,我们先人早就探讨过了,正如他们所说,翻译既要对作者负责,也要对读者负责,他们叙述与国外现在流行翻译文化理论、翻译功效理论、翻译目标理论非常合拍,与国内流行翻译主体性研究也有许多相通之处。关于这些理论问题,这里不展开一一介绍。但我们希望本书读者注意,译者其实是翻译主人,不是翻译奴隶。因为在翻译过程中,作者是译者经过文本所了解作
5、者,读者是译者经过本身体验所了解读者。译者对他们怎样了解,就会怎样翻译。本章主要讨论四个实践性较强翻译问题:当代汉语段落英译中统一性与连贯性、当代汉语段落英译中文体问题、当代汉语段落英译中可行性翻译和当代汉语段落英译时对原文意义调整与重组。至于翻译过程中了解与表示及其它一些问题,将会放到相关例子中适当给予阐述。上述四个问题,既是实践问题,也带有理论成份。下面将分别就上述四个问题进行讨论。,5/200,第一节 统一性与连贯性,当代汉语段落翻译建立在当代汉语词语翻译和句子翻译基础之上,因为段落是由句子组成,句子是由词语组成,词语与词语之间现有意义联络,也有语法联络,句子与句子之间现有意义联络,也有
6、语法联络,意义联络与语法联络总是并行不悖,相互匹配。问题在于,汉语有汉语意义语法联络系统,英语有英语意义语法联络系统,这两个系统现有共同点,也存在许多差异。简略地说,英汉两种语言主要差异在于,汉语更多地依靠意义联络,英语则更多地依靠语法联络。用专业术语来说就是,英语较多地依靠结构衔接伎俩(,coherent device),,包含句法上和修辞上,使段落含有连贯性和统一性,汉语较多地依靠词语衔接伎俩,使段落含有连贯性和统一性。为说明问题,下面我们对统一性、连贯性和衔接伎俩作一点简明介绍。,6/200,统一性主要是针对语篇主题而言。一个语篇单位,不论是一个句子、一个自然段、一个大段还是一个完整语篇
7、普通只谈论一个问题或者只叙说一个事件。假如谈论两个或更多问题,叙说两个或更多事件,必定有主有从,不然语篇主题就不会鲜明突出了。比如例3.1.3看上去有点零乱,实际上主要谈一个问题,即人们往往认为很危险东西其实并不比人们认为不危险东西愈加危险。或者说,人们认为不危险东西往往也是很危险,人们认为很危险东西往往并不那么危险。这一段所用一切材料都与这个主题相关,确切地说,许多材料都是用以说明这个主题例子。从这个意义上说,我们能够将统一性了解为相对于语篇主题相关性。使语篇一切材料都含有很好主题相关性,首先取决于选材,其次取决于结构安排,再次取决于衔接伎俩使用。,7/200,连贯性主要关注语篇结构安排,
8、怎样将语篇各个意义层次有条理地组织起来,或者说怎样安排语篇意义层次以展开语篇主题,质言之,就是为了恰当地表示语篇主题而为语篇选取适当结构。选择得好,使人读起来有如行云流水,或者使人感到跌宕起伏。但不论怎样跌宕起伏,最终都是水流千里归大海,归到主题。不然就会使人感到东一榔头西一棒子,不象一个有条有理语篇。必须认可,连贯是实现语篇统一性主要伎俩,但不是唯一伎俩。后面我们将看到,衔接也是实现语篇连贯性一个伎俩。,8/200,语篇结构与语篇体裁相关。普通说来,叙事文往往以事件发展为脉络,而说明文或议论文通惯用演绎或归纳方法来安排结构。叙事文普通由突发事件(,precipitation)、,继发事件(,
9、consequence)、,高潮(,climax),与结尾(,conclusion),组成。以婚恋为例。两个素不相识或者即使相识并无恋情青年男女相邂逅,萌发了好感,这次邂逅能够看成是他们婚恋起点或突发事件,这个事件英文名称为,dating,。,因为有了好感,彼此交往下去,终于相爱了。他们爱情继续发展,于是决定订婚。这个阶段可分为两个事件,它们英文名称分别是,falling in love,和,engagement,。,从这两个阶段发展下去,最终终于结婚,当举行婚礼(,wedding ceremony),时就到达了高潮,至此,他们婚恋就告一段落(,conclusion)。,当然,每个大事件都是由
10、若干个小事件组成。比如说,这对男女是怎样邂逅,有一个过程,这个过程就是由一系列小事件组成。每个小事件也可分为突发、继发、高潮与结尾。,9/200,议论文与说明文往往以从普通到个别(,from general to specific),方式展开,或者说以,deductive development,或演绎方式展开;或者相反,以从个别到普通(,from specific to general),即以,inductive development,或归纳方式展开。详细地说就是,一个经典演绎式大段往往由主题陈说(,thesis statement),开始,衬托段落(,supporting paragra
11、phs),居中,总结(,conclusion),段落或文字收尾。一个经典演绎式自然段往往由主题句(,topic sentence),开始,衬托句(,supporting sentences),居中,总结(,conclusion),句收尾。一个经典归纳式大段往往由衬托段开始,主题陈说断后。一个经典归纳式自然段则往往由衬托句开始,主题句断后。当然演绎与归纳方式往往会交织使用。,10/200,另外,叙事文多以自然时间次序或空间次序展开,议论文与说明文多以逻辑次序展开,即从次要到主要亦或相反。当然,以上说是普通规律,也就是说,这些规律都有例外。所以,结构断裂、跌宕起伏、迂回波折事时有发生。这时尤其需要
12、恰当地利用衔接伎俩。,11/200,如前所述,结构选取并不是连贯全部,只是连贯宏观伎俩,连贯微观伎俩是衔接,包含语篇层面上前后照应和句子与句子之间接榫甚至句子内部接榫。,12/200,衔接伎俩主要是指语言词语层面、意义层面、语法层面和结构层面上一些前后呼应伎俩,在诗歌甚至一些散文作品中,也包含音韵伎俩如音步、节奏、押韵等。词语层面上衔接有重复、同义词(包含反义词、上下位词和部分整体词)和词语搭配等;语法层面上有参考、省略与替换和连接等;结构层面上除上面所说语篇性结构外,通常使用伎俩还有平行句式(包含对偶)、特殊句型等。这些衔接伎俩都与语言意义相关。这些衔接伎俩使用,不但使语篇有如行云流水,而且
13、也能使因采取了非正常结构因而使连贯性受损语篇得到赔偿,使赔偿后各个成份彼此呼应。比如:,13/200,3.1.1,In consequence of an argument between the sisters,Elizabeth wrote the next morning to her mother,to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.But Mrs Bennet,who had calculated on her daughters remaining at Netherfie
14、ld till the following Tuesday,which would exactly finish Janes week,could not bring herself to receive them with pleasure before.Her answer,therefore,was not propitious,at least not to Elizabeths wishes,for she was impatient to get home.,(Jane Austen,Pride and Prejudice,Ch.12),14/200,这一段文字中使用了许多衔接伎俩
15、如the sisters、her daughters和本段中出现两个人名Elizabeth与Jane相衔接,her mother中her与Elizabeth相衔接,for them中them一方面与the sisters其次与本段中两个人名Elizabeth和Jane相衔接,第二句中but、第三句中therefore和第四句中for使用,使有关句子在意义上与前后相衔接等。另外,第二句主语Mrs Bennet与谓语could not bring herself to receive them with pleasure before之间由于插入了两个定语从句被人为地分割开来。但由于使用了衔接伎
16、俩如隶属连接词who与which和词语衔接伎俩如Mrs Bennet与herself、them与Elizabeth和Jane,因而得到了一定程度赔偿,维护了意义上相互连贯。而两个从句使用,不但将从句所表达意义置于隶属地位,而且使该句所表达三个意义层次分明。换言之,作者用结构上隶属伎俩实现了这一语篇片段连贯性和统一性。,15/200,3.1.2,It was not declared on the part of the United States until it had been long made on them,in reality though not in name;until ar
17、guments and expostulations had been exhausted;until positive declaration had been received that the wrongs provoking it would not be discontinued;nor until this last appeal could no longer be delayed without breaking down the spirit of the nation,destroying all confidence in itself and in its politi
18、cal institutions,and either perpetuating a state of disgraceful suffering or regaining by more costly sacrifice and more severe struggle our lost rank and respect among independent powers.,(James Madison,The War in 1812,),16/200,本段开头一个单词,it,指186月18日美国对英国宣战那场战争。这段文字使用了以下一些衔接伎俩。1)省略:在第二和第三个,until,前省略了
19、it was not declared on the part of the United States,;,在第四个,until,前省略了,was it declared on the part of the United States,;,在,destroying,、,perpetuating,和,regaining,之前省略了,without,等;2)平行结构:四个,until,结构相互平行,,breaking down,、,destroying all confidence,、,perpetuating a state,和,regaining by more,等四个动名词结构相互平行
20、后两个动名词结构用,eitheror,相连接,使四个动名词结构同中有变;3)句型:,it was not,nor was it;not until;not(no)without;eitheror,等;4)词语搭配:,declared the war(it),等;5)重复:重复,it,(,it,was not declared on the part of the United States until,it,had been long made on them),等;6)参考:,them,指代,the United Sates;,all confidence in itself,中,itse
21、lf,和,its political institutions,中,its,指代,the nation,等;7)同义词语:,the United States,与,the nation,同义;,declaration of the war(,it was not declared,),与,the last appeal,等同义8),nor until,前面动词都是被动,,without,后面动名词都是主动等。,17/200,因为这些衔接伎俩使用,不但使该段意义连贯而且层次分明。经过分析,我们看到,这一段引文有两层意义:1)美国被迫对英国宣战了;2)美国假如不宣战,将会遭受巨大损失。将两层意义汇
22、聚到一起就是,作者意在申述宣战理由。表示在详细语言利用上有以下一些特点:作者总体意图是用仅含一个句子自然段表示;两层意义是用,it was declared until nor,(was it declared),until,句式中两个层次表示;美国被迫宣战有四大理由,用四个平行句式即,it was not declared until,表示,这四个句子在语篇中出现时,有三个有省略;四个方面损失用四个平行动名词短语表示,平行中有改变;宣战是被迫,用被动语态表示;损失是主动,用主动语态表示,等等。,18/200,我们将汉语段落译成英语时,不但要注意分析原文统一性、连贯性与衔接伎俩,更为主要是,要
23、注意英汉两种语言在表示上差异,要经过使用适当语篇结构和衔接伎俩使译文含有同一性和连贯性。下面,我们将经过几个例子给予简明说明。,19/200,3.1.3 生活中充满了危险,但我们并不一定把这些危险都想得很清楚。当我们第一次登上飞机时候,我们害怕它掉下来,尽管人家向我们确保飞机是有史以来最安全旅行工具。然而当我们坐上汽车时候,我们往往并不担心,即使汽车比飞机要危险得多。在一定程度上,这是很自然,我们往往惧怕陌生东西。为了查清我们在各种各样情况下会碰到多少危险并帮助我们做出明智决定,一门被称为风险估测新科学已经形成。它目标当然是将风险降低到最低程度。举例说,风险估测已经利用到能源使用研究上。乍一想
24、原子能会组成巨大危险,因为万一发生意外,谁也逃避不了它放射线。然而,几乎全部能源使用形式都不可防止地带有危险。燃烧矿物燃料会产生大量有毒气体,而这一点却经常被忽略了。仔细研究之后,你就可能不愿让燃煤电厂建在你家附近,就像不可能让核反应堆建在你家附近一样。,20/200,这段文字主要说明,生活中充满了危险,但我们并不一定把这些危险都想得很清楚,这个主题,这个句子实际上是本段主题句。为了说明这个主题,作者举了日常生活中坐飞机与坐汽车旅行例子,然后得出结论说,我们往往惧怕陌生东西,不了解我们熟悉东西危险性。后面文字进而告诉我们,对危险不能仅凭直觉去认识,要科学地认识,并举燃煤发电厂和核反应堆例子给
25、予说明。这些伎俩使用,有力地从主题角度确保了文章统一性。,21/200,本段结构是,以主题句开头,用例证给予衬托。过渡到阐述对风险要做出明智决定这个主题时,再次以例证衬托。本段虽出现两个主题,但层层推进,从意识危险推进到要科学地预测危险,因而主次分明。为使文意连贯,作者使用了大量衔接伎俩,经典如重复使用,危险,、,风险,等词,关于交通工具词汇、关于能源利用方面词汇,都与,危险,、,风险,等词语紧密相关。两个层次有机地连在一起,逐步推进。现依据上面分析,试译以下:,22/200,3.1.4,Life is full of danger.However,we are not aware of it
26、s potential dangers.When we get on board a plane,we are afraid that the plane might drop,although they assure us that the plane has been the safest transportation in history.However,when we get in a car or a passenger bus,we are not afraid although the car or passenger bus is more dangerous than the
27、 plane.To some extent,this is natural,for we are often afraid of what we are not familiar with.In order to investigate how many dangers we may encounter under various circumstances and help us to make sensible decisions,a new science called risk estimation has come into being.It of course aims at re
28、ducing risks to minimum.For example,risk estimation has been applied to energy utilization research.,23/200,On a sudden thought,utilization of atomic energy may involve enormous potential risks,because if an unexpected accident should occur,no one could be spared of its radiation rays.However,almost
29、 any form of energy utilization may be inevitably accompanied by risks.Burning of fossil fuel will produce a large quantity of toxic gas.But this danger often does not attract our attention.Through careful inquiry,you may not let a coal burning power station to be built near your home the same way y
30、ou may not like a nuclear reactor to be built in your neighborhood.,24/200,为准确翻译出原文统一性、连贯性,译文依据英语行文特点,使用了许多衔接伎俩,遍布结构、语法和词语等各个层面。比如使用了两个,however,,,大量地使用从句,重复了主题词和与主题相关词语,使用了同义词、近义词、代词等,使句内与句间各个成份在语义和语法两个层面上相互呼应。但总体上说,这是一个紧紧围绕原文译文,甚至到了亦步亦趋地步。在后面讨论可行性翻译时候,我们将会看到,还能够深入发挥译文语言优势来翻译这段文字,经过合理地安排结构、合理地使用衔接伎俩
31、使译文含有有别于原文连贯性和统一性。,25/200,3.1.5 时下,在北京图书馆、博物馆甚至书店里,经常有一些大大小小不一样类型文化讲座。这些讲座,小而言之,只是一次次知识宣讲,大而言之,则是先进文化传输。在这方面,中国当代文学馆组织周末义务讲座无疑是开风气之先、含有示范作用。这里,一时间竟出现了作家学者主动报名讲演,听者以能占有一席之地为荣局面。能够相信,当越来越多人自觉进入求学殿堂之时,就是我国国民素质快速提升之日。,26/200,这段文字报道了中国当代文学馆组织周末义务讲座及其意义。这些讲座是在图书馆、博物馆和书店里举行各种文化讲座一个。本段主题词有讲座、文化和图书馆、博物馆、书店、
32、文学馆等,在阐述这些讲座意义时,作者使用了,小而言之,、,大而言之,和,能够相信,等信号词语,使叙述层次分明;在泛泛介绍之后,将中国当代文学馆组织周末义务讲座作为经典事例给予介绍,使报道有点有面。这些伎俩使用,使语篇主题突出、文意连贯、接榫严密。现依据上面分析,试译以下:,27/200,3.1.6,At present,in libraries,museums or even bookstores in Beijing,there are often culture lectures on different scales and of varied sizes.These lectures,
33、in practical terms,are repeated knowledge impartations.In theoretical terms,they are cases of advanced culture propagations.Of the lectures,the weekend free lecture series organized by China Modern Literary Museum are of pioneering and modeling significance.Here,many writers and scholars volunteer t
34、o be entered for opportunities to give lectures while the audience is honored when given a seat.We are convinced that when more and more people are willing to be enrolled on such educational programs,the quality of our citizens will be greatly enhanced.,28/200,译文考虑了原文在连贯与衔接上特点,基本上译出了原文点面结合、层次分明结构,同时
35、依据英语行文习惯,适当地增加了衔接伎俩,如适当地使用从句,重复主题词,使用,lecture,和,audience,这么经常一起出现词语,使用了反义词,practical,和,theoretical,,,组成了意义相反两个介词短语,in practical terms,和,in theoretical terms,,,使该段不但各句子成份之间而且各句之间相互衔接,彼此呼应。但总体上说,译文紧紧围绕原文,是常规翻译。,29/200,3.1.7 年是落实落实十六大精神第一年,做好今年招生工作,开好头,起好步,含有主要意义。年高校招生工作任务和要求是:在党十六大精神指导下,艰辛奋斗、扎实工作,完成高等
36、教育招生规模计划335万(其中本科173万);继续深化高考改革,为建立愈加完善高校招生制度迈出新步伐;周密细致地做好高考前一个月各项工作;依法治招,切实加强管理,确保高考招生公平公正。,30/200,本段谈论年高等学校招生工作,详细分为做好今年招生工作主要意义、今年招生工作总体计划、做好今年招生工作详细办法(完善招生制度、做好高考前一个月各项准备工作),并提出了加强管理、依法治招要求。简略地说就是一个意义、一项任务,三条要求,以要求作保障来完成任务,进而实现意义。文章主题突出、语意连贯、衔接适当,但有一处文意略有重复。现依据上面分析,试译以下:,31/200,3.1.8,The year of
37、 is the first year for carrying out the spirits of the Partys 16,th,National Congress.Therefore,fulfilling the enrolment task for this year,by starting the work well and stepping forward steadily,is of great significance.Specifically speaking,the task for is:under the guidance of the spirits of the
38、Partys 16,th,National Congress,to fight against hardships and work wholeheartedly to fulfill the plan of enrolling,32/200,3.35 million students into institutions of higher learning,including 1.73 million of four-or five-year students.To fulfill the task,it is necessary to continue to deepen the refo
39、rm of college entrance examination and turn a new leaf for the establishment of a more satisfactory college student enrollment system.More specifically,it is necessary to do various kinds of work carefully a month before the college entrance examination,conduct the enrollment work in accordance with
40、 the law,reinforce management and ensure that college entrance examination and enrollment will be executed fairly and justly.,33/200,在充分考虑原文在统一性、连贯性和衔接方面特点同时,译文依据英语行文特点适当地选取了句式和词语,将该段译成五个意义层次:1)主要意义;2)总体任务;3)详细任务;4)总体要求;5)详细要求。在阐述重大意义两个句子之间增加了,therefore,,在总体任务与详细任务之间使用了,specifically speaking,,,在详细任务
41、与要求之间使用了,to fulfill the task,,,在总体要求和详细要求之间插入了,more,specifically,。,另外,还重复了主题词,使用了隶属结构和插入成份。比如,第二句翻译三件含有主要意义工作时,两件用介词短语表示,用语法伎俩分出了这些工作在意义上主次。这些伎俩使用,不但确保了原文连贯与统一,还在一定程度上增强了译文连贯与统一,使译文意义层次较原文愈加清楚。,34/200,3.1.9 有医不好病,没有焐不热心。钟健东常对卫生所卫生员说:“连队官兵来看病,一张亲切笑脸和一声温馨问候,有时比名贵药品还主要。”对患病时间长战士,他愈加关心,把这些战士名字、单位记下来,经常联
42、络,了解他们康复情况。,35/200,本段有三层意义。首先,作者提出了,有医不好病,没有焐不热心,这么一个主题。为说明这个主题,作者既引用了钟健东话,又描述了他在这方面详细行动,符合言行一致标准。作者即使没有使用什么连接词语,但对熟知中国文化读者来说,这些意义及其排列次序都是熟悉,都是不难把握。现依据上面分析,试译以下:,36/200,3.1.10,While a disease may be incurable,a heart can never be unwarmable.With this belief,Zhong Jiandong often says to medical worke
43、rs of the clinic:“To an officer or soldier who comes to see the doctor,a smiling face and a tender greeting may be sometimes more effective than precious medicines.”He does as he says by noting down the name and the military unit of the soldier with an illness for a long time in order to contact him
44、 frequently and obtain information about his recovering process.,37/200,很显著,我们即使基本上是按照原文意义层次和次序翻译,但为了译文连贯,用,while,连接了第一层意义中两个子层次,在第一层意义与第二层意义之间增加了,with this belief,,,在第二层意义和第三层意义之间增加了,he does as he says,,,隐晦地表示了原文中言行一致隐含意义。另外,翻译时也注意了三个句子本身内部衔接。这么翻译,既照料了英语行文习惯,也增强了译文统一性与连贯性。,38/200,3.1.11 从今年起,辽宁省将定时
45、向社会公布高校毕业生就业率,并把就业率作为评价学校教育质量和考评高校领导班子政绩主要标准之一。面对普通高校毕业生就业严峻形势,辽宁省教育厅、省发展计划委员会把促进今年毕业大学生实现就业和创业作为一项十分主要工作,采取多项改革办法,及时调整和出台就业政策,全力以赴地抓好落实。,39/200,文章报道了面对因为高校扩招引发毕业生就业难问题,辽宁省所采取一项推进高校毕业生就业办法,就是向社会公布毕业生就业率,将就业率作为一项指标,用于考评高校领导班子。先报道辽宁省两项办法,后阐述教育厅和发展计划委员会其它办法。熟悉中国文化人一看就知道,实际上都是辽宁省办法,这些办法都是一脉相承。因为这个缘故,这段文
46、字主题突出、语意连贯、衔接适当,即使前后略有重复。现依据上面分析,试译以下:,40/200,3.1.12,From this year on,Liaoning Province will periodically publicize to society the employment rate of college graduates.Furthermore,the province will regard the graduate employment rate as one of important criteria for evaluation of educational qualit
47、y of institutions of higher learning and for assessment of the achievements of the leading bodies of the institutions concerned.In addition,in face of the serious employment situation for college graduates,Educational Department,and Development and Planning Committee,of Liaoning Province will regard
48、 promotion of graduate employment and starting business by graduates as a very important task.They will take many reform measures,timely readjust and put forward graduate employment policies,with endeavors made to implement the measures and policies to the full.,41/200,译文将原文第一句译成两句,两句之间增加了,furthermo
49、re,;,两个大意义层次之间增加了,in addition,;,适当地使用了替换、重复和其它一些衔接伎俩。因为使用了这些办法,加上译文意义层次安排一如原文,使译文在主题突出、意义连贯、衔接恰当上较原文有所加强。,42/200,以上五例汉语原文,第一例是在大学英语第五册上一个翻译练习基础上加工改造,其它例子都摘自光明日报等报纸,详细报纸名称、日期和版面,如前所述,现已难以确定,特表歉意。,43/200,练习(见练习册对应部分),44/200,第二节 文体格调,45/200,文体是个非常复杂问题,前面已经部分提到,这里再略加阐述。程永生(2001)一方面主张区分文体与体裁、语体与风格,其次主张区分
50、文学文体和非文学文体,主张对文学文体和非文学文体做进一步划分。但通常人们只大略地探讨文体风格。翻译涉及文体风格,主要是原文文体风格和译文文体风格以及是否要再现原文文体风格与如何再现原文文体风格等问题,有时也有论及作者风格和译者风格,用这两个风格代替原文风格和译文风格。这些都是些棘手问题,是人言人殊问题。,46/200,文体格调表示作者意图与作者表示意图所作刻意追求,所以人们常说文如其人或者说,style is the man,。,所以,许多人即使首先认为,译文必须忠实地再现原文文体格调,同时又感到,翻译文学作品,尤其是翻译伟大作家文学作品,同时代本国人刻意模仿都难以模仿到他们文体格调。比如,许






