ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:39.50KB ,
资源ID:9005607      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9005607.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc

1、大红袍板栗参考答案与翻译作业 大红袍板栗 Translate the following passage into English (to be handed in). 大红袍板栗 说起广德的板栗,还真有历史,名子也有来头。广德板栗统称“大红袍”。这里面有故事。据说那一年,慈禧太后正为自己的儿媳妇、同治皇帝的皇后生气,气的饭吃不下,胃还疼。跟前的太监李莲英是一个多灵光的角色,立刻叫人把广德州刚贡上来的板栗献上来。慈禧看着这象玛瑙一般的栗子,叫人剥开,咬了一口,香香的、甜甜的、糯糯的,好吃、开胃,吃了几粒,胃疼也好了许多。就问李莲英:这是哪里贡来的食品?叫什么名?李莲英说:“回太

2、后,这是广德州贡来的板栗,还没起名,请老佛爷赐名。”慈禧一听非常高兴就说:“都说广德的板栗好吃,果然如此,而且这板栗的颜色也好看,就象你身上穿的这件大红袍子,就叫大红袍吧。”从此,广德的大红袍板栗就出了名。 Students’ Work: 原译文(王晓雪07英语1班): Bright Red Robe There is a long history about Guande Chestnut as well as it’s name. Thanks to a popular story, the chestnut is generally known as “Bright red

3、 robe”. It is said that one year, the concubine of Xianfeng emperor, Cixi, got mad with her daughter-in-law, emperor Tongzhi’s empress, so that she got stomachache and lost her appetite. The eunuch Li Lianying, an extremely cunning servant, fonded and trusted by Ci, instructed other servants to pres

4、ent the tribute chestnuts paid from Guande. The chestnuts, looked like agate, distracted her attention. Bit a shelled one, with scented, sweet and sticky impression, she praised the chestnuts as feast and appetizer. What’s more, the pain of stomachache reduced a lot after having some. She then asked

5、 Li the resource and name of the food. Li said: “This is a tribute of Guande and they still lack a formal name. Can you bestow upon them a name?” Quite delightful hearing the news, she said: “It’s known to us that Guande chestnuts are delicious. They do live up to their reputation. And the color is

6、as good-looking as your bright red robe. So, let’s call them “Bright red robe”. From then on, Guande chestnut is famous as “Bright red robe” across the country. 修订译文: Bright Red Robe Guande Chestnut has a long history and it got its name in an unusual way. Thanks to a popular story, the chestn

7、ut is generally known as “Bright red robe”. It is said that one year, Cixi, a concubine of Emperor Xianfeng, got mad with her daughter-in-law, Emperor Tongzhi’s empress, so that she got stomachache and lost her appetite. Li Lianying, an extremely cunning eunuch, favored and trusted by Cixi, instruct

8、ed other servants to present some chestnuts from Guangde. The agate-like nuts distracted her attention. She bit a shelled one. It was fragrant, sweet and sticky--- a feast and appetizer indeed. What’s more, the pain of her stomach reduced a lot after she had some. She then asked Li the sources and n

9、ame of the food. Li said: “They are tribute of Guangde and they still lack a formal name. Can you bestow upon them a name?” Quite delightful to hear the news, she said: “It’s known to us that Guangde chestnuts are delicious. They do live up to their reputation. And the color is as good-looking as yo

10、ur bright red robe. So, let’s call them ‘Bright red robe’”. From then on, Guangde chestnut has become famous as “Bright red robe” across the country. 参考答案: Dahongpao Sweet Chestnuts (汪精玲译) The sweet chestnut in Guangde has its special past record and its name cannot be taken lightly. All c

11、hestnuts there are called Dahongpao, which in Chinese means a scarlet gown. It is said that the name was given by Empress Dowager Cixi of Qing Dynasty. The story goes like this: That year, Cixi got so mad with her daughter-in-law, Emperor Tongzhi’s empress, that she lost appetite for anything, and

12、what’s more, she had a pain in the stomach. A quick-minded eunuch named Li Lianying sent at once for sweet chestnuts, the new tribute from Guangde. Cixi looked at the agate-like chestnuts, had one shelled and then took a small bite. The taste was savory, sweet and glutinous. After finishing a couple

13、 of them, she felt her pain lightened/alleviated. When she was told by Li that the chestnuts had no formal name, Cixi gladly bestowed on them the title --- Dahongpao, for she felt the scarlet color of the shell was exactly like that of the servant’s (or the castrated man’s) gown. Since then, Guangde

14、’s sweet chestnuts have become famous all over the land. 1. Translation of proper nouns 大红袍 慈禧太后 the empress dowager Empress Dowager Tz'u-hsi, Empress Dowager Tz'u-an the two dowager empresses (Tz'u-an and Tz'u-hsi) the Empress Dowager Tz'u-hsi, 同治 Tung-Chih, Tung-Chih Emperor (THE C

15、AMBRIDGE HISTORY OF CHINA General editors: DENIS TWITCHETT and JOHN K. FAIRBANK Cambridge University Press 1978) 2. The use of indefinite and definite articles: the, a, an 3. Translation of direct speeches Homework 1. Review today’s work and do exercises 1-4 (P 31-32 Textbook) 2. Tr

16、anslate the following from English into Chinese (to be handed in). Wranglers and Stranglers Years ago, a group of brilliant young men at the University of Wisconsin威斯康星州seemed to have amazing creative literary talent. They were would-be poets, novelists and essayists. They were extraordinary in th

17、eir ability to put the English language to its best use. These promising young men met regularly to read and critique each other's work. And critique it they did! These men were merciless with one another. They dissected仔细分析 the most minute literary expression into a hundred pieces. They were heart

18、less, tough, even mean in their criticism. The sessions became such arenas of literary criticism that the members of this exclusive club called themselves the "Stranglers." Not to be outdone, the women of literary talent in the university were determined to start a club of their own, one comparable

19、 to the Stranglers. They called themselves the "Wranglers." They, too, read their works to one another. But there was one great difference. The criticism was much softer, more positive, more encouraging. Sometimes, there was almost no criticism at all. Every effort, even the most feeble微弱的 one, was

20、encouraged. Twenty years later, when an alumnus男校友 of the university conducted an exhaustive彻底的 study of his classmates' careers, he noticed a vast difference in the literary accomplishments of the Stranglers as opposed to与…相比 the Wranglers. Of all the bright young men in the Stranglers, not one ha

21、d made a significant literary accomplishment of any kind. From the Wranglers had come six or more successful writers, some of national renown, such as Marjorie Kinnan Rawlings, who wrote The Yearling. Talent between the two? Probably the same. Level of education? Not much difference. But the Stranglers strangled, while the Wranglers were determined to give each other a life. The Stranglers promoted an atmosphere of contention争论 and self-doubt. The Wranglers highlighted the best, not the worst. Ted Engstrom

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服