ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:27 ,大小:173KB ,
资源ID:8988111      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8988111.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英翻译常用技巧(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英翻译常用技巧(课堂PPT).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉英翻译的几种常用技巧 (一),1,常用的翻译技巧,1.,增译,2.,减译(省译),3.,重复,4.,转译,5.,语序(词序,/,句序)调整(倒置),6.,拆句与合并,7.,正说反译,反说正译,8.,语态变换,2,1.增译法,增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。,这种方式多半用在汉译英里。,汉语无主句,较多,而,英语,句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“,There

2、be”,结构来翻译以外,一般都要根据语境,补出主语,,使句子完整。,3,英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要,增补物主代词,,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。,英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要,增补连词,。,英语句子离不开介词和冠词。,另外,汉译英时还要注意,增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,,以确保译文意思完整。,总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确

3、4,I am looking forward to the holidays.,我们等待假日,的到来,。,Much of our morality is customary.,我们大部分的道德,观念,都有习惯性。,Reading,makes,a full man;conference a ready man;and writing an exact man.,读书,使人,充实,讨论,使人,机智,笔记,使人,精确。,Histories,make,men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral

4、grave;logic and rhetoric able to contend.,读史,使人,明智,读诗,使人,灵秀,数学,使人,周密,科学,使人,深刻,伦理,使人,庄重,逻辑修辞之学,使人,善辩。,5,没有调查研究就没有发言权。,He who,makes no investigation and study has no right to speak.,(No investigation,no right to speak.),2.,子曰,:“,学而不思则罔,思而不学则殆。”,Confucius said:“,He who,learns without thinking is lost.H

5、e who thinks without learning remains puzzled.”,3.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas,conceit makes one lag behind.,6,4.,交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,.,这样你才能把工作做好。,Before handing in,your,translation,you,have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corr

6、ected or improved.Only thus can,you,do,your,work well.,5.,留得青山在,不怕没柴烧。,So long as,green hills remain,there will,never be a shortage of firewood.,7,6.,班门弄斧,Showing off ones proficiency with the axe,before Lu Ban,the master carpenter,.,7.,三个臭皮匠,顶个诸葛亮。,Three cobblers with their wits combined,equal Zhug

7、e Liang,the master mind,.,8,2.减译法,增译法的反面,减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,;,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,9,The,earth goes around,the,sun.,地球绕太阳转。,On,Sundays we have no school.,礼拜天我们不上学。,If,you write him,the response would be absolute silence and void.,你写信给他,总是石沉

8、大海。,A wise man will not marry a woman,who,has attainments but no virtue.,聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。,10,It isnt rum for a woman to want her old husband back,for respectability,though for a man to want his old wife back-well,perhaps it is funny,rather!,(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(

9、他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。,女人为了体面而要前夫回来,,,这并不奇怪,,,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。,11,我们要培养分析,问题,、解决,问题,的能力。,We must cultivate the ability to analyze and solve,problems,.,2.,郭沫若同志曾说,:“,中国人历来是,勇于,探索、,勇于,创造、,勇于,革命的。”,Comrade Guo Moro once said:“The people of China have always,been courageous enough,to,probe into th

10、ings,to,make inventions and,to,make revolution.”,3.,他们为国家做的事,比我们所,做的,多得多。,They have done much more for the state,than we have,.,12,3.重复法,13,We have to analyze and solve,problems,.,我们要分析,问题,,解决,问题,。,Lets revise our safety and sanitary,regulations,.,我们来修改安全,规则,和卫生,规则,吧。,He had it all written out,neatl

11、y.,他把它写得,清清楚楚,。,14,lofty aspirations,雄心壮志,with each passing day,日新月异,hard evidence,真凭实据,help the poor and needy,扶贫帮困,1.,大,(,家庭,),有大,(,家庭,),的难处。,A large,family,has,its,difficulties,.,2.,这种人闹什么东西呢,?,闹名誉,闹地位,闹出风头。,What are they,after,?They are,after,name,after,position,and they want to cut smart figure

12、15,4.词类转换法,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。,汉译英时则反其道而行之。,16,For students of composition,an,awareness,that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly,proficient,in a writing pattern that is not native to them.,学习写作的人若能,意识,到各种文化在修辞模式

13、上的差别,则有助于他们迅速,掌握,对他们来说是外在的写作模式。,17,Saud was a,frustrated,man at that time.,沙特那时已,受挫折,。,Traditionally,there had always been good relations between them.,他们之间一直有着,传统的,友好关系。,This experiment is a great,success,.,这次实验极为,成功,。,18,1.,一定要,少说空话,多做工作。,There must be,less empty talk,and,more hard work.,2.,徐悲鸿,画,

14、马画得特别好。,Xu Beihongs,drawings(paintings),of horses are exceptionally good.,19,3.,我们学院,受,教委和市政府,的双重领导,。,Our institute is,co-administrate,d by the States Education Commission and the municipal government.(,名词转动词,),4.,由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。,Thanks to the,introduction,of our reform and opening pol

15、icy,our comprehensive national strength has greatly improved.(,动词转名词,),20,5.,林则徐认为,要,成功地禁止,鸦片买卖,就得首先,把鸦片,焚毁,。,Lin Zexu believed that,a,successful ban,of the trade in opium,must be preceded by,the,destruction,of the drug itself,.,21,1,、不努力,不会成功。,2,、知己知彼,百战不殆,3,、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。,4,、谁都知道朝

16、鲜战场是相当艰苦的。,5,、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。,6,、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。,7,、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。,8,、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。,9,、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。,10,、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。,11,、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。,12,、,学生们都应该德、智、体全面发展。,22,1,、不努力,不会成功。,One,will not succeed,unless one,works hard.,

17、2,、知己知彼,百战不殆,You,can fight a hundred battles without defeat,if you,know the enemy,as well as,yourself.,3,、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。,Those who,have made original contributions to science and technology are,the ones who,have worked the hardest and,have not been afraid to,break new ground.,23,4,、谁

18、都知道朝鲜战场是相当艰苦的。,Every one knows that,life,on the Korean battlefield was rather hard.,5,、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。,In our revolution and construction,the achievements are primary,,,though,there are shortcomings and mistakes.,6,、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。,We should,be loyal,to,our party,to,our people and,to,our m

19、otherland.,24,7,、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。,The way of learning the English language is the same as,that,of learning swimming:Practice must be put first.,8,、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。,The,discussion,covers Sino-U.S.relation and Sino-Russian relation.,25,9,、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。,The girls beauty would,put th

20、e flowers to shame,.,10,、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。,We must,adhere to,the socialist road,the peoples democratic dictatorship,the Communist Partys leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.,26,11,、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。,We,must crack down on all criminal activities according to the law and eradicate,such social,evils,as,pornography,gambling and drug abuse and trafficking.,12,、学生们都应该德、智、体全面发展。,All the students should develop,morally,intellectually,and,physically,.,27,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服