ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:78KB ,
资源ID:8973869      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8973869.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译.doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译.doc

1、◆Lover 情人(不是:爱人) ◆Sporting house 妓院(不是:体育室) ◆Dead president 美钞(不是:死了的总统) ◆Service station 加油站(不是:服务站) ◆Rest room 厕所(不是:休息室) ◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员) ◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货) ◆Heart man 换心人(不是:有心人) ◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店) ◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民) ◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手) ◆A b

2、usy body 爱管闲事的人(不是:忙人) ◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊) ◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳) ◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿) ◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人) ◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言) ◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生) ◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点) ◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论) ◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水) ◆Co

3、nfidence man 骗子(不是:信得过的人) ◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师) ◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室) ◆Horse sense 常识(不是:马的感觉) ◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想) ◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话) ◆Black tea红茶 (不是:黑茶) ◆Green hand 新手 (不是:绿手) ◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿) ◆Black art 妖术(不是:黑色艺术) ◆White coal (作动力来源用的)水

4、◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙) ◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子) ◆China policy 对华政策(不是:中华政策) ◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人) ◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人) ◆Eat ones words 收回前言(不是:食言) ◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果) ◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报) ◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子) ◆Blind date(由第三

5、者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎 约会) ◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 ) ◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦) ◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍) ◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜) ◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女) ◆English disease 软骨病(不是:英国病) ◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日) ◆Gre

6、ek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物) ◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员) ◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔) ◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服) ◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤) ◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多) ◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子) ◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(

7、不是:有心做或者有意做) ◆What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻) ◆You don’t say 是吗?(不是:你别说) ◆You can say that again 说的好(不是:你别说) ◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过) 一首英文诗各种中文翻译版本 莎士比亚《Iamafraid》英文原版: “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun .

8、 but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows . This is why I am afraid, when you say that you love me too.” 普通版: 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧

9、 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 吴语版: 弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞; 欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜

10、西剥风么又要丫起来; 弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 女汉子版: 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊! 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 春晓 (孟浩然) 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywh

11、ere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are on the ground sleeping? (吴钧陶译) 见与不见 扎西拉姆.多多 你见,或者不见我 It’s doesn’t matter if you see me or not 我就在那里 I am standing right there

12、 不悲不喜 With no emotion 你念,或者不念我 It’s doesn’t matter if you miss me or not 情就在那里 The feeling is right there 不来不去 And it isn’t going anywhere 你爱或者不爱我 It’s doesn’t matter if you love me or not 爱就在那里

13、 Love is right there 不增不减 It is not going to change 你跟,或者不跟我 It’s doesn’t matter if you are with me or not 我的手就在你的手里 My hand is in your hand 不舍不弃 And I am not going to let go 来我怀里

14、 Let me embrace you 或者 or 让我住进你的心里 Let me live in your heart to entirely 默然相爱 Silence Love 寂静喜欢 Calmness Joy 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 ——秦观《鹊桥仙》 If love between both si

15、des can last for aye, Why need they stay together night and day? 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。 —— 辛弃疾《青玉案》 I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed. 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

16、 ——李煜 《浪淘沙》 Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 —— 苏轼《江城子》 For ten long years the living of

17、 the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot Her lonely grave is far, a thousand miles away 回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》 Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll

18、 have my own will. 二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。 ——姜夔《扬州慢》 The Twenty-four Bridges can still be seen, But the cold moon floating among The waves would no more sing a song. For whom should the peonies near The Bridges grow red from year to year?

19、 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong  惜秦皇汉武

20、略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东   Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-M

21、a Zhiyuan   枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远    Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face!       安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!    And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;W

22、hat are all these kissings worth, if thou kiss not me?   阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我?   How many loved your moments of glad grace,and loved your beauty with love false or true;but one man loved the pilgrim soul in you,and loved the sorrows of your changing face."When You are Old"-William B

23、utler Yeats  多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美貌,出于假意或真心;只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你已改的容颜痛苦的皱纹。《当你老去》-叶芝   To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. 生存还是毁灭?这是个问题。究竟哪样更

24、高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。   Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.Stray Bird-Ranbindr anath Tagore  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。《飞鸟集》-泰戈尔   Heaven has made us talents; we're not made in vain;A thousand gold coins spent, more will turn up again. -----------

25、Li Bai <>  天生我材必有用,千金散尽还复来. --------李白<<将进酒>>   I leave softly, gently, exactly as I came. I wave to the western sky, telling it goodbye softly, gently. "Goodbye Again, Cambridge!"-Xu Zhimo  轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。《再别康桥》-徐志摩   To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild 

26、flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour."Auguries of Innocence"-William Blake一  粒沙里看出一个世界,一朵花里藏着一个天堂,把无限放在你的手上,永恒在刹那间收藏。《天真的预示》-(英)威廉布莱克   Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。--《道德经》老子   Th

27、e farthest distance in the World,is not the space between life and death, but that you don't know I love you while I am standing in front of you. "The Farthest Dstance in the World "-Ranbindranath Tagore  世界上最远的距离,不是生与死的距离;而是我站在你面前,你不知道我爱你。《世界上最远的距离》-泰戈尔   Taking your hand, living to

28、 old age together. 执子之手,与子偕老   Do not dare not to say the beautiful oath just because it may change; do not dare not to miss the significant encounter just because you may depart in the future.  不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。-席慕蓉《印记》    Westerly winds withered trees up last nigh

29、t. Climbing up the stairs and being lonely on the loft, I overlooked the endless distance.  昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。   In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.  在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。   A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲   Whe

30、re, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.  前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。   I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no wa

31、ter, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.  我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! --《上邪》   We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔   Within you I

32、 lose myself,without you I find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失   If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。--《鹊桥仙》秦观  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight

33、 even though miles apart.  但愿人长久,千里共婵娟。   The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me beg. 知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。(诗经·王风·黍离)   The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but parents can't wait .  树欲静而风不止,子欲养而亲不待。   A

34、 time will come to ride the wind and cleave the waves; I'll set my cloud-white sail and cross the sea, which raves. ----------Li Bai <  >长风破浪会有时,直挂云帆济沧海. -----李白<<行路难>>   If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因错过太阳而流泪,那么你也將错过群星。 ——泰戈尔   I am not afraid of tomorr

35、ow for I have seen yesterday and love today.  我不害怕明天,因为我经历过昨天,又热爱今天我不害怕明天,因为我经历过昨天,又热爱今天 • 1. 有朋自远方来,不亦乐乎? • 2. 上有天堂下有苏杭。 • 3. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵 。 • 参考译文: • 1. It is such a delight to have friends coming from afar. • 2. Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Han

36、gzhou on earth. • 3. Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. 四书 (The Four Books) • The Great Learning 《大学》, • The Doctrine of the Mean《中庸》, • The Confucian Analects 《论语》, • The Analects of Confucius • (Th

37、e Works of) Mencius 《孟子》。 五经 (The Five Classics)。 • The Book of Poetry/Songs/Odes, or The Classic of Poetry《诗经》, • The Book of History/Documents, or The Classic of History 《书经》或《尚书》, • The Book of Rites or The Record of Rites 《礼记》,

38、 • The Book of Change (s) 《易经》, • The Spring and Autumn (Annals) 《春秋》。 • • 《楚辞》 (The Verse/Elegies of Chu 或 The Songs/Poetry of the South), • • 《左传》(Zuo’s Commentary)、 • • 《战国策》(Strategies/Intrigues

39、 of the Warring States;Anecdotes of the Warring States),等等。 四大名著 《三国演义》 1)Three Kingdoms (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,1994) 2)San Guo, or Romance of the Three Kingdoms (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,Kelly and Walsh Limited, 1925) 《西游记》 1)Journey to the West (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980)

40、 Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King 2)The Pilgrimage to the West 3)The Monkey King 4)Monkey (Arthur Waley, 1942) 《水浒传》 1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro)《水泊好汉》外文出版社,1981。沙博理 2)The Water Margin (Jackson, 1937) 3)Heroes of the Marshes 4)The Story of 3 Women and 105 Men 5)All Men Are Brothers (Pearl S. Buck,赛珍珠,1933) 《四海之内皆兄弟》 《红楼梦》 1)A Dream of Red Mansions (杨宪益、戴乃迭,1994) 2)The Story of the Stone (David Hawkes 大卫·霍克斯,1973) 11

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服