ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:35.54KB ,
资源ID:8953057      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8953057.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(韩愈-《师说》(中英对照版).doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

韩愈-《师说》(中英对照版).doc

1、译经丨韩愈《师说》英文版(Shi Shuo in English) 2015-08-19中国日报网双语新闻 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. 人非生而知之者,孰能无惑? Since no one is born omniscient, who can clai

2、m to have no doubts? 惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. 生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之; Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. 生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。 Anyone who was born after me a

3、nd learned the doctrine before me is also my teacher. 吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? 是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in a

4、ge. Where there is the doctrine, there is my teacher. 嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。 Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all. 古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉; Ancient sages, who far surpassed us, even learned from t

5、heir teachers. 今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。 People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace. 是故圣益圣,愚益愚。 Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish. 圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎? This explains what makes a wise man and what makes a

6、foolish man. 爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。 It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so. 彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。 The teacher of his son teaches the child only reading

7、and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned. 句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of le

8、arning in small matters, but neglecting the big ones. 巫医、乐师、百工之人,不耻相师。 Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other. 士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。 When one of the literati and officialdom calls another man his "teacher"and himself his "stud

9、ent" people will get together and invariably laugh at him. 问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。 If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's

10、social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man"s social rank is higher. 呜呼!师道之不复,可知矣。 Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored. 巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤! Medicine men, musicians and handicraftsmen are despis

11、ed by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people! 圣人无常师。 The ancient sages did not limit themselves to particular teachers. 孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。 Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous

12、 and talented as Confucius. 孔子曰“三人行,则必有我师。” Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher." 是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。 A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than

13、his student. 闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field. 李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。 Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of th

14、e Qin and Han dynasties, and masters the six jing and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me. 余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。 I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him. 来源:译国译民 编辑:Helen 祝兴媛

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服