ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:46.50KB ,
资源ID:8944479      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8944479.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(伊索寓言-英汉双译.docx)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

伊索寓言-英汉双译.docx

1、The Tortoise and the Eagles 网络版: A Tortoise, discontented with his lowly life, and envious of the birds he saw disporting themselves in the air, begged an Eagle to teach him to fly. The Eagle protested that it was idle for him to try, as nature had not provided him with wings; but

2、the Tortoise pressed him with entreaties and promises of treasure, insisting that it could only be a question of learning the craft of the air. So at length the Eagle consented to do the best he could for him, and picked him up in his talons. Soaring with him to a great height in the sky the then l

3、et him go. And the wretched Tortoise fell headlong and was dashed to pieces on a rock. 翻译: 一只乌龟,不满足于自己的地面生活,很羡慕鸟儿能在空中玩耍,于是便请求老鹰教他飞翔。老鹰劝她,这是他的一个白日梦,因为大自然并没有赋予他可以飞翔的翅膀。可是乌龟再三恳求,还用珍宝利诱老鹰,一再坚持这只是一个了解如何在空中飞翔的问题。于是,老鹰为了满足乌龟的愿望,一把抓住他,带着乌龟飞到一定高度后,就松开了鹰爪,而乌龟则落在了岩石上,被摔得粉身碎骨。 伊索寓言书: A Tortoise was dissat

4、isfied with his lowly life and with crawling about on the ground at a snail’s pace. He envied the bird, who could soar high into the clouds whenever they desired. He thought that, if he could but once get up into the air, he would be able to fly with the best of them. So, one day he offered an eagle

5、 all the treasures in the ocean if he would only teach him how to fly. The eagle declined and assured him that the tortoise’s desire to fly was not only absurd but impossible. However, the tortoise kept insisting and pleading so that the eagle eventually agreed to do the best he could for him. There

6、fore, he carried the tortoise high up in the air, and as he let go of him, he said,“Now, spread your legs!” But before the tortoise could say one word to him in response, he plunged straight down, hit a rock, and was dashed to pieces. Demand your own way, demand your own ruin.这是说,做事违反自己的本性,不理会别人的

7、忠告,一意孤行,必然会走向毁灭。 Notes 1. lowly adj.地位低的 2. crawl v. 爬行,蠕动,徐徐前进 3. plunge v.投入,跳进,陷入 4. dash v.猛撞,冲撞 翻译: 一只乌龟对自己卑微的生活感到不满,并以蜗牛的速度爬到地上。他羡慕那只鸟,他们可以在他们渴望的时候飞到云端。他认为,如果他能,但一旦进入空中,他将能够以最好的飞行。所以,有一天,他给了一只鹰,所有的宝藏,如果他只教他如何飞行。鹰的下降,并向他保证,乌龟的愿望,以飞行不仅是荒谬的,但不可能。然而,乌龟一直坚持和恳求,使鹰最终同意为他做大的努力。于是,他把乌

8、龟抬到空中,当他放开他时,他说:“现在,把你的腿张开!“但是在乌龟能说一个字之前,他就一头扎了下去,撞到了一块岩石上,就摔成了碎片。 The Mouse and the Frog On an ill-fated day a mouse made the acquaintance of a frog, and they set off on their travels together. The frog pretended to be very fond of the mouse and invited him to invite the pond in wh

9、ich he lived. To keep his companion out of harm’s way, the frog tied the mouse’s front foot to his own hind leg, and thus they proceeded for some distance by land. When they came to the pond, the frog told the mouse to trust him and be brave as he began swimming across the water. But ,no sooner had

10、they reached the middle of the pond than the frog suddenly plunged to the bottom, dragging the unfortunate mouse after him. Now the struggling and floundering mouse made such a grate commotion in the water that he managed to attract the attention of a hawk, who pounced upon the mouse and carried him

11、 away to be devoured. Since the frog was still tied to the mouse, he shared the same fate of his companion and was justly punished for his treachery. Whoever plots the downfall of his neighbor is often betrayed by his own treachery.这则故事说,设计加害于同伙的人往往会自食其果。 Note: 1. ill-fated adj. 注定要倒霉的,注定要遭恶运的

12、 2. flounder v. (在水中)挣扎 翻译: 在一个倒霉的一天,一只老鼠和一只青蛙相识,开始了他们的同行。青蛙假装很喜欢老鼠,邀请他去它住的池塘。为了使他的同伴脱离伤害的方式,青蛙把老鼠的前脚绑在他自己的后腿上,这样他们就从陆地上走了一段距离。当他们来到池塘的时候,当他开始在水里游来游去时,青蛙告诉老鼠要相信他,勇敢点。但是,他们刚到池塘中央没多久,突然就一下子跌入谷底,把不幸的老鼠拖在后面。现在的奋斗和挣扎的老鼠做了这样一个链条的骚动中的水,他设法吸引鹰的注意力,他向老鼠猛扑过去,把他吞噬。因为青蛙仍绑在老鼠,他与他的同伴一样的命运,是他背叛了应得的惩罚。 Th

13、e Travelers and the Bear 网络版: TWO MEN were traveling together, when a Bear suddenly met them on their path. One of them climbed up quickly into a tree and concealed himself in the branches. The other, seeing that he must be attacked, fell flat on the ground, and when the Bear came up

14、and felt him with his snout, and smelt him all over, he held his breath, and feigned the appearance of death as much as he could. The Bear soon left him, for it is said he will not touch a dead body. When he was quite gone, the other Traveler descended from the tree, and jocularly inquired of his fr

15、iend what it was the Bear had whispered in his ear. "He gave me this advice," his companion replied. "Never travel with a friend who deserts you at the approach of danger." Misfortune tests the sincerity of friends. 翻译: 他们一起旅行,突然一只熊突然在他们的小路上遇见他们。 他们中的一个爬上树,把自己藏在树枝上。另一个,看到他一定会被攻击,平落在地面上,当熊过来,

16、觉得他用鼻子,闻他所有,他停止了他的呼吸,它尽可能假装和死亡一样。很快熊就离开了他,因为据说他不会碰一个尸体。当他完全消失了,另一个旅行者从树上下来,故意地问他的朋友这是什么熊在他耳边低声说了。”“他给我这个建议,”他的同伴回答。永远不要和一个在危险的时候抛弃你的朋友一起旅行。” 伊索寓言书: Two friends were traveling on the same road together when they encountered a bear. Without thinking about his companion, one of the travelers, a nim

17、ble fellow, climbed up a tree in great fear and hid himself. The other realized that he had no chance to fight the bear single-handedly, so he threw himself on the ground and pretended to be dead, for he had heard that bears will never touch a dead body. As he lay there, the bear came up to his head

18、 And sniffed his nose, ears, and heart, but the man remained still and held his breath. Finally, the bear was convinced that he was dead and walked away. When the bear was out of sight, the man in the tree came down and asked what it was that the bear had whispered to him, for he had observed that

19、the bear had put his mouth close to his friend’s ear. “It was no great secret,” the other replied. “He merely told me to watch out for the company I keep and not to trust people who abandon their friends in difficult times.” Adversity tests the sincerity of friends.这是说,危难往往能考验出友情的真假。 Notes 1. en

20、counter v. 遭遇,遇到 2. nimble adj.敏捷的,灵活的,轻盈的 3. single-handedly adv.独立地,单独地 4. sniff v.嗅,闻 5. hold his breath 屛住呼吸 6. adversity n.不幸,灾祸,逆境 翻译: 两个朋友在同一条路一起旅行时遇到了一只熊。没有想到他的同伴,一个旅行者,一个灵活的家伙,爬上了一棵树,在很大的恐惧下然后隐藏他自己。另一个人意识到,他没有机会独自的与熊搏斗,所以他把自己倒地面上,假装死了,因为他听说熊不会碰死尸。当他躺在那里时,熊走到了他的头上。嗅了嗅鼻子

21、耳朵,和心脏,但他依然屏住呼吸。最后,熊确信他死了,走开了。当熊离开了视线,在树上的人下来,就问熊给他说了什么,因为他观察到,熊已经把嘴凑到他的朋友的耳朵。 “这不是什么大秘密,”另一个回答说。“他只是告诉我要注意我的同伴,不要相信那些在困难时期抛弃朋友的人。” The Old Woman and the Physician 网络版: AN OLD WOMAN having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain wit

22、h him in the presence of witnesses: that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; but if her infirmity remained, she should give him nothing. This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something

23、 away, stealing all her property little by little. And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment. The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. The Physician insisted on his claim, and. as she still refu

24、sed, summoned her before the Judge. The Old Woman, standing up in the Court, argued: “This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: but if I continued blind, I was to give him nothing. Now he declares that I am healed. I on

25、 the contrary affirm that I am still blind; for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it. 翻译: 一位老妇人的眼睛失明了,叫医治他们,在证人面前做了一个协议,这项协议是,如果他治愈了她的失明,他应该收到她的一笔钱;但

26、如果她仍然失明,她应该不给他什么。医生,一次又一次去给她眼睛治疗,每次取得时候就偷走她家里财产的一点。当他偷走了所有的一切,他就治好了她,并要求承诺付款。那老妇人,当她恢复了她的视力,但没有看到在她的房子还有她的货物,就什么也不给。医生坚持自己的主张。由于她还是拒绝,于是在法官面前传唤她。老妇人站在法庭上,说:“他说的是都是真的,我答应给他一笔钱,如果我恢复视力:但是如果我继续盲目,我是什么都不给他。现在他宣布我已痊愈。我反而肯定,我还是个瞎子;因为当我失去了我的眼睛,我看到在我的房子各种动产和贵重物品:但现在,虽然他发誓我治愈我的失明,但我不能看见任何一件东西。 伊索寓言书: An

27、old woman , who had become blind, called in a physician and promised him before witnesses that she would reward him most generously if he could restore her eye-sight. Hoeever, he ws to receive nothing if he did not cure her malady. Upon agreeing to these condition, the physician treated the old lady

28、’s eyes from time to time without attempting to make much progress. In the meantime he succeeded in carrying off all her goods little by little. After a few weeks had gone by, he finally set about his task in earnest and cured her, whereupon he requested his reward. But , when the old woman recovere

29、d her sight, she saw that her house had been ransacked and continually put off the physician with excuses whenever he demand payment. Consequently, he summoned her before the judges and charged her with neglect of payment. In her defense, she said, “what this man says is true enough. I promised to

30、reward him if he restored my sight and to give him nothing if he did not heal my eyes. He mow maintains that I am cured, but I say just the opposite. When I was first struck by my disease, I could still see all sorts of furniture and goods in my house. But now, even though he asserts that he has res

31、tored my eyesight, I cannot see even a tiny trace of my furniture or my possessions.” He who plays a tick must be prepared to pay the consequences.这是说,作恶者会自食其果。 Notes 1. restore v.恢复健康,康复 2. malady n.疾病 3. ransack v.掠夺,洗劫 4. put off 推迟,拖延,搪塞 5. summon v.<法>传唤,传唤到庭 6. heal v.治愈(伤口),

32、使复原 7. trace n.痕迹 翻译: 一位失明的老妇人,在一位医生的面前向他许诺,并在证人面前答应,如果他能恢复她的视力,她将最慷慨的给予他。但是,如果他没治好她的病,那什么也不能得到。当同意这些条件,当医生一次又一次不尝试取得进步的为老太太治疗眼睛不时。与此同时,他成功地把所有的货物一点一点的带走。之后的几周过去了,他终于对自己的任务认真治好她,于是他要求他的回报。但是,当老妇人恢复了她的视线,她发现她的房子被洗劫,无论何时医生要求要回报时,老妇人就用各种理由搪塞他。因此,他在法官面前把她叫了出来,并指控她疏忽付款。在她的辩解中,她说:“这人说的是真的。我答应给他报酬,如果他恢

33、复了我的视线,如果他没有愈合我的眼睛,就不给他。他现在认为我治好了,但我说的正好相反。当我第一次被我的疾病袭击,我仍然可以看到各种家具和货物在我家。但现在,即使他说他已经恢复了我的视力,我看不到我的家具或财产的微小痕迹。 The Ass and His Masters 网络版: A Gardener had an Ass which had a very hard time of it , what with scanty food, heavy loads, and constant beating. The Ass therefore begge

34、d Jupiter to take him away from the Gardener and hand him over to another master. So Jupiter sent Mercury to the Gardener to bid him sell the Ass to a Potter, which he did, But the Ass was a discontented as ever, for he had to work harder than before: so he begged Jupiter for relief a second time, a

35、nd Jupiter very obligingly arranged that he should be sold to a Tanner. But when the Ass saw what his new master’s trade was, he cried in despair, “Why wasn’t I content to serve either of my former masters, hard as I had to work and badly as I was treated? For they would have buried me decently, but

36、 now I shall come in the end to the tanning-vat.” 翻译: 有一头生活在园丁家里的驴,过着艰辛的日子,不仅吃得少,干得多,还经常挨主人的鞭打。于是,驴请求朱庇特让他离开园丁,换另一个主人。于是朱庇特派墨丘利去找园丁,让他把驴卖给一个陶艺工人,园丁照做了。然而,驴仍然像以前一样不满足,因为他现在过得比以前还辛苦。于是,他又请求朱庇特让自己离开第二个主人,再换另外一个。朱庇特又安排第二个主人,把它卖给一个皮匠。可是,当驴一看到新主人的主意,就绝望地哭起来:“为什么我总是对以前的主人不满意呀!为什么不满足于自己的辛苦工作和微薄待遇呢?至少,我会慢慢

37、地消耗至死,而现在,我就要在制皮桶里结束性命了。” 伊索寓言书: An ass who belonged to a gardener and had little to eat but much to do, prayed to Jupiter to release him from the gardener’s employ and provide him with another master. However, Jupiter was angry that the as was discontent and placed him in the service of a potte

38、r. Now the ass had great burden to bear than before and appealed to Jupiter once more to lighten his work. So, Jupiter intervened and had him sold to a tanner. Once the ass realized what kind of work his new master did, the ass uttered a sorrowful moan:“Alas, wretch that I am! I would have been bett

39、er off if I had remained content with my former masters. Not only will my owner work me harder while living, but he won’t even spare my hide when I am dead!” Whoever is dissatisfied in one place will seldom be happy in another.这是说,一个人总是抱怨所处的环境,他便很难找到能令他满意的环境。 Notes 1. release v.释放 2. disconten

40、t adj. 令人不满的,使人不快的 3. potter n.陶工 4. intervene v.干涉,干预 5. tanner n.制革工人 6. moan n.呻吟 7.wretch n.不幸的人 8.hide n.兽皮 翻译; 一个属于一个园丁的驴子,它吃的少,但有很多事做,祈祷木星释放他从园丁的雇用,并为它提供另一个主人。然而,木星很愤怒,它感到不满,就安置他在陶工那里工作。现在驴比以前有了很大的负担,并再次呼吁木星来减轻他的工作压力。所以,木星干预了他卖给一个皮匠。一旦驴意识到这是什么样的工作和他的新主人,驴发出悲哀的呻吟:“唉,可怜的我!如果

41、我和以前的主人们在一起,我会更好的。不但我的主人在生活时会更努力地工作,但当我死的时候,他甚至连我的皮都藏不住!“ The Monkey and the Dolphin It was an old custom among sailors to carry Maltese lap dogs or monkeys to amuse themselves on voyages. So, once while a man had a monkey with him as a companion during a voyage, the ship became

42、 caught in a violent storm off the coast of Sunium, the famous peninsula of Attica. After it was capsized, all on board were thrown into the water and had to swim for land as best they could. A dolphin saw the monkey struggling, and thinking that he was a man, whom dolphins are said to be- friend, h

43、e went to help him and carried him on his back straight for shore. When they were just opposite Piraeus, the harbor of Athens, the dolphin asked the monkey if he were an Athenian. “Yes,” answered the monkey. “Certainly. I’m from one of the first families in the place.” “Then, of course, you know

44、Piraeus,” said the dolphin. “Oh, yes,” replied the monkey, who thought it was the name of some distinguished citizen. “He is one of my most intimate friends.” Infuriated by such a gross lie, the dolphin dived to the bottom of the water and left the lying monkey to his fate. One lie will lead to a

45、nother and ultimately seal one’s doom.这是说,一个谎言需要更多的谎言来自圆其说,结果便是难逃恶运。 Notes 1. capsize v. (船等)倾覆 2. dolphin n.海豚 3. befriend v.帮助 4. Athens n.雅典 5. Athenian n.雅典人 6. Distinguished a.卓著的 7. Infuriate v.激怒,使狂怒 8. gross a.重大错误的,明显错误的 9. dive v.跳入,冲入 10. doom n.毁灭,灭亡 翻译: 这是

46、一个古老的风俗在水手携带马耳他圈狗或逗猴子的航行。所以,有一次当一个人与一只猴子作为他航行的同伴,在猛烈的风暴下船被卷入了sunium海岸,阿提卡半岛的著名。在它被倾覆,船上所有的人都被抛入水中,尽他们所能的游。一只海豚看到猴子在挣扎,并认为他是一个男人,他说,海豚是朋友,他去帮助他,并进行了他的背部直岸。当他们对面比雷埃夫斯,雅典的港口,海豚问猴子,如果他是一个雅典人。 “是的,”猴子回答说。“当然了。我是这个地方的一个家庭中的一个。” “那么,当然,你知道比雷埃夫斯,”海豚说。 “噢,是的,”那只猴子说,他认为这是一个杰出的公民的名字。“他是我最亲密的朋友之一。” 通过这样一个粗略

47、的谎言激怒了,海豚潜到水下和让说谎的猴子走向他的命运。 The Fox and the Mask 网络版: A FOX entered the house of an actor and, rummaging through all his properties, came upon a Mask, an admirable imitation of a human head. He placed his paws on it and said, “What a beautiful head! Yet it is of no value, as it enti

48、rely lacks brains.” 翻译: 一只狐狸进入了一个演员的房子,在他所有的财产,来到了一个面具,一人头部的令人钦佩的模仿。他把爪子放在上面,说:“多么漂亮的头!然而,这是没有价值的,因为它完全缺乏大脑。” 伊索寓言书: A fox had stolen into the house of an actor, and as he was rummaging among the various possessions, he came upon a remarkable mask that was a fine imitation of a human head. “W

49、hat a fine looking head!” he cried. “pity that it lacks brains!” Handsome looks are of little worth without sence.这就说,如果没有智慧,仅有漂亮的外表是没有用的。 Notes 1. rummage v.翻查,翻寻 2. mask n.面具,面罩 翻译: 一只狐狸偷到一个演员的房子,当他翻箱倒柜的弄各种物品时,他发现了一个显著的面具,是一个很好的人的头部的模仿。 “多么好看的头!“他哭了。“遗憾的是,它缺乏大脑!“ The Dove and the Ant 网络版: A thirsty Ant went to the bank of a river to drink water. Unluckily, she river to drink water. Unluckily, she was carried away by the rush of the stream, and was on the point of drowning. A Dove was sitting in the branches of a tree. W

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服