ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:39 ,大小:174.50KB ,
资源ID:8942298      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8942298.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(经济类文本的翻译(课堂PPT).ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

经济类文本的翻译(课堂PPT).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,政治经济类文本的翻译,1,词汇特点,1)时代性强,安居工程,Housing project for low-income urban residents,创新型国家,innovation-oriented country,资源节约型社会,resource-conserving society,中国太空人,Taikonaut,2,2)政治色彩浓厚,贯彻落实十一五计划,implement the Eleventh Five-Year Plan,八荣八耻,Eight Dos and Eight Donts,E

2、ight Graces and Eight Disgraces,三个代表,Three Represents(The Party must always represent the development trend of Chinas most advanced productive forces,represent the orientation of Chinas most advanced culture and represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people),

3、3,3)语言简洁精炼,三来一补,three processings and one compensation,processing supplied materials,assembling supplied parts,processing in accordance with supplied samples and compensation trade,4,4)比喻意义多,割肉,cut loss/liquidation,豆腐渣工程,jerry-built project/shoddy construction,5,必须始终不渝地坚持,两手抓,,,两手都要硬,的方针,加强精神文明建设。,W

4、e must,unswervingly give equal importance to,economic development,on one hand,and to the development of socialist culture and ideology,on the other hand,.,6,以江泽民为核心的党中央坚持,两手抓、两手都要硬,的方针,从多方面加强精神文明建设,The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core,in adherence to the principle of,plac

5、ing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress,with neither aspects neglected,has promoted ethical and cultural progress in all fields.,7,必须清楚看到,,“,一手比较硬,一手比较软”,的问题还没有解决。,We must see with a sober mind that,”attaching importance to material progress while neglecting ethical

6、 and cultural progress”,has not been solved.,8,十年来最大的失误在教育。,一手比较硬,一手比较软,。,The most serious error in the previous ten years were made in education.,Some things were stressed while others were neglected.,9,搞现代化建设一定要坚持以经济建设为中心,,要有两手,只有一手,是不行的。,In going in for modernization,efforts must be made to keep

7、economic development as the central task,and,equal importance should be attached to both aspects for stressing only one aspect,is not enough.,10,发展才是,硬道理。,抓住机遇,发展自己,关键是发展经济。,Development is,the most essential criterion.,The key to seizing the opportunity and developing ourselves lies in expanding the

8、 economy.,11,发展是,硬道理,,中国解决所有问题的关键在于依靠自己的发展。,Development is,the absolute principle.,The key to the solution of all Chinas problems lies in our own development.,12,直译,中国经济成功的进行了,“软着陆”,,这是宏观经济调控的结果。它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。,The Chinese economy has successfully made a,soft landing,a result of macr

9、oeconomic control,which has curbed inflation while maintaining rapid ecnomic growth without major fluctuations.,13,转换形象,不容员工中那种,害群之马。,We cant allow any,black sheep,among our employees.,60年代出现的,“亚洲四小龙”。,“Four Asian Tigers,”that appeared in the 1960s,不应给农民发,白条。,We should not issue,blank paper,to the f

10、armers.,We should not issue,IOU,to the farmers.,清理,三角债,To clear up the,triangle debts,To break up the,debt chain,14,释意,政策上不搞,“一刀切”,。,We should not impose,cutting by one knife,on the implementation of the policies.,We should not,impose uniformity,on the implementation of the policies.,15,政治经济用语的字面意义与

11、内涵表达,指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接关系。(denotation,designative meanings,cognitive meaning,referential meaning,conceptual meaning),蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感和联想意义.(connotation,affective meaning,implied meaning,suggested meaning),16,不看具体语境究其内涵意义,很难想到他们相应的正确英语表达法。仅仅根据其字面意义,这类用语无法译出,即使查字典,也常常无从查起。,因此,必须在吃透原

12、文,从整个篇幅着眼,不拘泥于个别字句,注重特定语境中上下文的关系,注重文化差异,译出其内涵意义。,17,积极鼓励,社会力量,办学,以调动各方面办学的积极性。,We shall encourage the running of schools by,non-governmental sectors,so as to bring the initiative,of,all quarters into play.,We should encourage,all sectors of society,to establish schools and provide guidance in this r

13、egard.,18,这些地区要靠先进技术,,集约化经营,和产业结构升级,在发展,外向型企业,中创造新的优势。,All of these areas should make further progress in developing,export-oriented enterprises,by application of advanced technologies and,intensive management,and by upgrading their industrial structure.,19,破产企业要,真关闭,不准假破产,真逃债。,Bankrupt enterprises

14、shall be,closed,and no enterprises shall be allowed to,evade payment of debts through declaring bankruptcy.,20,人民币汇率,顺利并轨,,汇价稳中有升。,The official rate of exchange for RMB was,made uniform with the market rate,and the value of RMB rose somewhat while remaining stable.,21,句法特点,动词多,各级财政,要,按照“一,要,吃饭,二,要,建

15、设”的原则,,保证,机关事业单位工作人员工资和离退休费按时足额,发放,,逐步,改善,他们的工资待遇。,Government financial departments at all levels,need to ensure,that the salaries of government employees and pensions for retirees,are paid,in full and on time and gradually,increase,salaries in accordance with the principle of subsistence first and

16、development second.,22,简单小句多,继续改善投资环境,健全法制,依法办事,改进服务,提高效率。规范招商引资行为,逐步实行国民待遇。,We need to continue improving the investment environment and the legal system.,We need to do everything in accordance with the law,render better services to investors,improve our efficiency,and standardize our work related

17、to attracting foreign businesses and investment.,We will gradually give foreign-funded enterprises the same treatment as their Chinese counterparts.,23,同义同形反复,1)变换用词,全民族的思想道德,素质,、科学文化,素质,和健康,素质,明显提高。,The ideological and ethical,standards,the scientific and cultural,qualities,and the health of the wh

18、ole people will be enhanced notably.,24,认真贯彻落实,侨务,政策,进一步做好,侨务,工作。,We should conscientiously implement the Partys policy on,overseas Chinese affairs,and do a better job,in this regard.,25,变换词性,(党的基层组织)应该成为贯彻“三个代表”重要思想的,组织者、推动者和实践者,。,They should,organize,motivate and practice,implementation of the imp

19、ortant thought of the Three Represents.,26,扩大党员和群众对干部选拔任用的,知情权、参与权、选择权和监督权。,Party members and ordinary people should have more right,to know,to participate,to choose and to supervise.,27,提取公因式,必须,尊重,劳动,,尊重,知识,,尊重,人才,,尊重,创造。,We must,respect,work,knowledge,competent people and creation.,使经济,更加,发展,民主,更

20、加,健全,科技,更加,进步,文化,更加,繁荣,社会,更加,和谐,人民生活,更加,殷实。,We will,further,develop the economy,improve democracy,advance science and education,enrich culture,foster social harmony and upgrade the texure of life for the people.,28,勇于实践,锐意创新。,to boldly engage in practice and innovation,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。,Concentrate o

21、n construction and development,29,并列句多,我们要继续坚定不移的坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移的推进改革开放。我们要继续坚定不移的保持社会稳定。我们要继续坚定不移的贯彻执行独立自主的和平外交政策。,We will,unswervingly,focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.,30,结合,国有商业银

22、行,集中,处理不良资产,的改革,成立四家,金融资产管理公司,,确定对,符合条件,的580户国有大中型企业实施,债务转股权,。,The four financial asset management companies,which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks,selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equ

23、ity reform.,31,面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。,Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.,32,Exercises,我们应该大力

24、恢复和保护森林和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。,由于实行了加强宏观调控的十六条措施,使中国大约在两年多一点的时间解决了经济过热的问题,恢复了经济增长的势头。,在经济高度发展的社会,仅小部分人从事农业,农业生产率较高,而大部分劳动力则从事与其他商品的生产及服务性行业。,33,无论对于一个国家还是整个世界,以损害环境为代价来维持经济快速发展绝非长久之计。,今天的广东正处于经济和社会转型的关键时期,工业化、城市化进城加快,重化工业快速发展,依靠粗放型增长方式实现经济增长越来越难以为继,发展面临严峻挑战。,34,我们应该大力恢复和保护森林

25、和土地,减慢人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开发可能再生的资源,如水力、太阳能等。,We should make major efforts to restore and protect forests and land,slow down population growth,relieve the debts of developing countries,raise energy efficiency and develop renewable energy sources,such as water power and solar energy.,35,由于实行了加强宏观调

26、控的十六条措施,使中国大约在两年多一点的时间解决了经济过热的问题,恢复了经济增长的势头。,Thanks to the sixteen measures adopted in strengthening macro-regulation and control,within a period of a little more than two years,China successfully resolved the problem of economic overheating and resumed the momentum of economic growth.,36,在经济高度发展的社会

27、仅小部分人从事农业,农业生产率较高,而大部分劳动力则从事与其他商品的生产及服务性行业。,In a society with a highly developed economy,only a small proportion of population is engaged in agriculture.Its agricultural productivity is relatively high,and most of the working population is engaged in the production of other goods and services.,37,无

28、论对于一个国家还是整个世界,以损害环境为代价来维持经济快速发展绝非长久之计。,Whether for a country or the entire world,fast economic growth cannot be maintained/sustained in the long run at the expense of the environment.,38,今天的广东正处于经济和社会转型的关键时期,工业化、城市化进城加快,重化工业快速发展,依靠粗放型增长方式实现经济增长越来越难以为继,发展面临严峻挑战。,Guangdong now is at a crucial stage of social and economic transition.It is undergoing an accelerated pace of industrialization and urbanization.It encounters more and more difficulties in relying on extensive modes of growth to develop its economy and faces severe challenges to its economic development.,39,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服