1、一《Sucker punch》专扁衰仔 (旁白)Aside: Everyone has an angel, a guardian who watches over us. We can’t know what form they’ll take. One day, old man. Next day, little girl. But don’t let appearances fool you. They can be as fierce as any dragon. Yet they’re not here to fight our battles but to whisper from
2、 our heart reminding that it’s us. It’s every one of us who holds the power over the worlds we create. 译:每个人都有一位天使,一位保护我们的守护者,我们不知晓他们的样貌。明天,是个老人,明天,幻化成女孩。不过,别被其外貌所迷惑,他们会如巨龙般猛烈,他们不会亲临我们的战斗,却在我们心里轻轻低语,时刻提醒着是我们,我们掌握着梦想的力量。 Aside: And finally, this question: The mystery of whose story it will be o
3、f who draws the curtain. Who is it that chooses our steps in the dance? Who drives us mad, lashes us with whips and crowns us with victory when we survive the impossible? Who is it that does all these things? Who honors those we love with the very life we live? Who sends monsters to kill us,
4、 and the same time sings that we’ll never die? Who teaches us what’s real and how to laugh at lies? Who decides why we live and what we’ll die to defend? Who chains us? And who holds the key that can set us free? It’s you. You have all the weapons you need, now fight! 译:最终,只剩下一个疑问:到底这是谁的故事,谁能为我们解
5、开答案,谁决定了我们的命运,谁使我们发狂,并挥舞着鞭子抽打我们,当我们在极大的困境中坚持下来,是谁授予了我们无比的荣光?是谁,安排了这一切? 谁用我们的一生向所爱的人致敬,谁派来了想杀死我们的恶魔,同时,又高颂着我们将永生?谁将真实传授于吾辈,又教导我们蔑视谎言?谁决定了我们生存的理由和誓死捍卫之事?谁囚禁了我们?又是谁掌握着解禁我们的钥匙?是你自己,你拥有所有必需的武器,战斗吧! 二《king.kong》金刚 Jimmy:Why dose Marlow keep going up the river? Why doesn
6、’t he turn back? The Captain: there’s a part of him that wants to, Jimmy. A part deep inside himself that sounds a warning. But there’s another part that needs to know, to defeat the thing which makes him afraid, “we could not understand because we were too far , and could not remember because we w
7、ere traveling in the night of first ages, of those ages that are gone, leaving hardly a sign, and no memories. We are accustomed to look upon the shackled form of a conquered monster, but there, there you could look at a thing monstrous and free. ” Jimmy: It’s not an adventure story, is it, Mr.Hay
8、es? The captain: no, jimmy. it’s not. 译:吉米:为什么马洛非要逆流而上呢?他为什么不回头 ? 船长:有一个“他”想要那么做,吉米。他心底有个声音在发出警告,可是那另一个“他”,需要去探究个究竟,好打败那让他恐惧的东西。“我们过去无法理解,因为我们身在遥远的彼方,我们也早已淡忘,因为那旅行是穿过史前时代的长夜,而那时代早已远去,了无踪迹,也没有回忆。我们早已司空见惯了带着沉重枷锁的被征服的巨兽,但在那里,在那里你会见到一个凶残并无拘无束的它” 吉米:这不是个冒险故事,对吗,赫斯先生? 船长:对,吉米,不是。 三
9、《The Lord Of The Rings》指环王2 Part one: Arwen: I have made my choice. Elrond(her father): He is not coming back. Why do you linger here when there is no hope? Arwen: There is still hope. Elrond: If Aragorn survives this war, you will still be parted. If Sauron is defeated and Aragorn made king an
10、d all that you hope for comes true, you will still have to taste the bitterness of mortality. Whether by the sword or the slow decay of time Aragorn will die. And there will be no comfort for you, no comfort to ease the pain of his passing. He will come to death an image of the splendor of the king
11、of Men in glory undimmed before the breaking of the world. But you, my daughter, you will linger on in darkness and in doubt, as nightfall in winter that comes without a star. Here you will dwell bound to your grief under the fading trees until all the world is changed, and the long years of you
12、r life are utterly spent. Arwen, there is nothing for you here, only death. 译:亚纹:我已做了决定。 埃尔龙:他不会回来了,没有希望,为何还要留恋? 亚纹:希望永远存在。 埃尔龙:就算阿拉贡在战争中活下来,你们还是会分开,就算阿拉贡打败索伦成为人皇,而你的愿望也都实现,他还是逃不了死亡的命运,不管是战死或是老死,阿拉贡都难逃一死,你将得不到安慰,永远为他的死儿伤心难过.,他死了以后,身为人皇的英勇形象将留在世人心中永不磨灭。 但是你,我的女儿,将活在恒久不变的黑暗中,就像没有
13、星光的冬夜。你将满怀悲伤住在一天一天干枯的老树下,直到世界改变,虚度你漫长的一生。 亚纹,你在这什么也没有,只有死亡。 Part two: The king: Who am I, Gamling? Gamling: You are our king, sire. The king: And do you trust your king? Gamling: Your men, my lord, will follow you to whatever end. The king: To whatever end. Where is the horse and the rider? W
14、here is the horn that was blowing? They are passing like rain on the mountains. Like wind in the meadow. The days have gone down in the west behind the hills into shadow. How did it come to this? 译:国王:加姆林,我是谁? 加姆林:您是我们的国王。 国王:你相信你的国王吗? 加姆林:王上,无论死活,您的士兵都将追随您。 国王:无论死活……剽悍的战马和骑士在哪里?胜利
15、的号角在哪里?他们就像落在高山的雨滴,或是拂过草原的微风早已消失,昔日的荣耀就像太阳西下,黯然消失在山后,被黑暗笼罩。怎么会变成这样? Part three: Frodo: I can’t do this, Sam. Sam: I know, it’s all wrong. By right, we shouldn’t even be here. But we are. It’s like in the great stories, Mr.Frodo. the ones that really mattered. Full of darkness and danger they were
16、 and sometimes you didn’t want to know the end because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened? But in the end, it’s only a passing thing this shadow. Even darkness must pass. A new day will come, and when the sun shines, it will shine
17、 out the clearer. Those were the stories that stayed with you that meant something. Even if you were too small to understand why. But I think, Mr.Frodo, I do understand. I know now, folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn’t. they kept going because they were holding
18、 on to something. Frodo: What are we holding on to, Sam? Sam: That there’s some good in this world, Mr.Frodo. and it’s worth fighting for. 译;弗罗多:我办不到,山姆。 山姆:我知道,这是个错误,我们根本就不该来,但是我们来了。这就像我们听过的精彩故事,弗罗多先生,描述伟大的事迹,充满的黑暗和危险,有时候你不想知道结局,因为怎么可能有快乐的结局呢?这世界怎么可能回到从前?发生了这么多可怕的事。但是最后阴影总会过去,就连黑暗也会消失,崭
19、新的一天将会来临,太阳也会发出更明亮的光芒,这才是让人永生难忘有意义的感人故事。就算你太年轻不明白为什么,但是我想我明白了,弗罗多先生,我现在明白了,故事里的主角有很多机会放弃,但他们并没有,他们决定勇往直前,因为他们抱着一种信念。 弗罗多:我们的信念是什,山姆? 山姆:这个世界并非无可救药,弗罗多先生,值得我们奋战到底。 四《Hellcats》地狱猫 Part one: Keith: You’re ok? Savannah: Fine, thank you. You and the guys are having
20、 fun? Keith: Ah, a fire can make for a rough night. Savannah: It’s been a rough week, and the roughness shows no sign of stopping. Keith: If you need someone to talk to, I am a trained professional. Savannah: You firefighters are kind of like us, aren’t you? Keith: How do you mean? Savannah: W
21、ell, you all live together, right? You’re like a family. Keith: Yeah. We are. Savannah: What would you do if that family went away? Keith: You mean if we lost somebody? Savannah: Oh, no. no, not that. Um, you know, say the city shut down the station. Keith: I’d look for another job. Savannah:
22、Guess it’d be easy. You risk your life rescuing strangers. There’s always an opening for that. Keith: Pretty much. No, I’d miss the guys. But I…I guess I’d be hoping for something better to come along. Savannah: You’re an optimist. Keith: I try, so is this what’s happening? They’re shutting down
23、your…how do you call it, a squad? Savannah: It looks like it. 译:凯斯:你还好吗? 萨凡纳:不错,谢谢关心。你和你朋友们玩的开心吗? 凯斯:一场火灾能让人整夜不得安宁。 萨凡纳:这一周我们就没安宁过。而且这样的状态似乎没有要停止的迹象。 凯斯:如果你需要找人倾诉,我可是受过专门训练的。 萨凡纳:消防队员与我们还是有些相似的,是吗? 凯斯:你这话是什么意思? 萨凡纳:你们生活在一起,对吗?你们就像一个大家庭。 凯斯:没错,我们就是这样。 萨凡纳:如果这个家
24、庭不复存在,那你该怎么办? 凯斯:你是说如果我们当中有人牺牲了吗? 萨凡纳:不不,不是这个意思。我的意思是比如市政府决定撤销消防队 凯斯:那我就另寻工作了。 萨凡纳:我想对你来说那很容易吧。你冒着生命危险拯救那些素不相识的人,总会有一份工作适合你这样的人。 凯斯:那是相当的多,不过我肯定会想念这帮家伙,但我,我希望未来能有更好的事情发生 萨凡纳:看来你是个乐天派。 凯斯:我努力去做个乐天派,你说的事情真的发生了?他们要撤销你的,用你们的话怎么说,团队吗? 萨凡纳:看来是这样了。 Part two: Keith: I’m sor
25、ry. Savannah: It’s ok. I’m moving on to something better. Unless… Keith: Unless what? Savannah: What if it doesn’t get any better? What if this, where I am now, is the best it’s ever gonna be? You meet people who go on and on about their glory days, before they got fat or married the wrong person
26、 or picked the wrong career, the point where everything changes. One day, I might look back on this night, talking to a total stranger, and realize these were my glory days, and I don’t get any more. Keith: Things might keep getting better. Savannah: I was raised to think that. I was raised to thi
27、nk that god walks with us. But a lot of things I was raised to think turned out to be wrong Keith: Well, I don’t know much about god and all that stuff, but wouldn’t you think he’d want us to be uncertain? Savannah: Why would he want that? Keith: Tomorrow’s a mystery, and that’s good. If I knew 1
28、0 years from tonight that I was gonna meet the woman of my dreams, what am I gonna do with myself for the next 10 years? Feel like I was just waiting around. Savannah: Good point. Keith: What if I knew tomorrow I was gonna die in a fire? Well, that would ruin tonight, sitting here on this very nic
29、e bench with you. I much prefer life to be a mystery. Savannah: You’re sweet. Thanks for talking to me. It helps. I’m sorry, I, I’ve been unloading on you, and I don’t even know your name. Keith: Oh, Keith. Savannah: Good to meet you, Keith. I’m Savannah. Keith: Savannah. Would you like to go ou
30、t with me sometime? Savannah: I’d love to, but I can’t. Keith: Can I ask why? Savannah: That’s the other thing. It’s complicated, but I’m in love with a guy who moved without telling me, and I’ll probably never see him again. Keith: Who knows? Maybe you will. Savannah: Another mystery. Keith:
31、 I guess so. 译:凯斯:我很抱歉。 萨凡纳:没关系。我正朝着更加美好的未来前进。除非。。。 凯斯:除非什么? 萨凡纳:如果未来并不比现在好,那该怎么半?如果说现在,我生活的当下,是我一生中最美好的时光,那又该怎么办?一些人在人生转折点到来之前,都过着充满荣光的日子,直到他们开始发福或是跟不合适的人结婚,又或者是入错了行,或许有一天,我会想起今晚,想起和一个陌生人的谈话,然后意识到那段时光就是我最辉煌的时光,而我在也回不去了, 凯斯:人生总是越走越顺的。 萨凡纳:从小家人就灌输给我这个思想,从小他们就让我相信上帝与我们同在,可是我从小被灌
32、输的理论,最终却都被证实是错误的。 凯斯:我不太了解关于上帝的那些东西,但是你不觉得他希望我们不要看得太清吗? 萨凡纳:为什么他想让我们变成那样? 凯斯:明天就是个谜。这样挺好的,如果我早就知道十年以后我将遇见我梦中的公主,那我在这往后的十年里该做什么呢?只是傻傻的等待吗? 萨凡纳:说得好。 凯斯:如果我知道明天我将死在火场那该怎么办?显然那将会毁了今夜,这个能与你一起坐在这长椅上聊天的夜晚。我更愿意把人生看做未知的迷 萨凡纳:你真贴心。谢谢你能陪我聊天,对我帮助很大。我很抱歉,我一直在向你倾吐心事,可是我连你叫什么都不知道。 凯斯:我
33、叫凯斯。 萨凡纳:很高兴认识你,凯斯,我叫萨凡纳。 凯斯:萨凡纳。你愿意找个时间和我约会吗? 萨凡纳:我很乐意,但是我不能。 凯斯:我能问下原因吗? 萨凡纳:这又是另一回事了。我爱上了一个家伙,可是他没知会我一声就消失了,我很可能再也见不到他了。 凯斯:谁知道呢,说不定你们还会相遇。 萨凡纳:这又是另一个迷了。 凯斯:我也觉得。 五《Desperate Housewives》绝望的主妇 The daughter: why can’t we ever have normal soup? M
34、om: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. Danielle: just once, couldn’t we have a soup that people have heard of? Like French onion navy bean. Mom: first of all, your father can’t eat onions. He’s deadly allergic. And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So…how’s the os
35、so buco? The son: it’s ok. Mom: it’s ok? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say ”it’s ok” in that sullen tone? The son: who ask you to spend three hours on dinner? Mom: excuse me? The son: Tom Harper’s mom gets home from work, pops open a c
36、an of pork and beans, and boom, they’re eating. Everyone’s happy. Mom: you’d rather I serve pork and beans? Danielle: apologize now. I am begging. The son: I am saying, do you always have to serve cuisine? Can’t we ever just have food? Mom: are you doing drugs? The son: what? Mom: changing in
37、behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last six months. That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom. Danielle: trust me, that is not what he is doing. The son: shut up. Mom, I’m not the one with the problem here, all right? You’r
38、e the one always acting like she’s running for mayor of Stepford. Mom: Rex, seeing that you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something. Dad: pass thee salt? 译:丹尼尔:我们不能喝普通一点的汤吗? 妈妈:丹尼尔,罗勒汤就很普通啊。 丹尼尔:就一次,喝一点大家都知道的汤。就如法式洋葱汤,或者菜豆汤 妈妈:首先,你爸爸对洋葱过敏,那
39、是致命的再说我也不认为菜豆汤是个好主意。炖小牛牛筋味道怎么样? 安德鲁:还可以。 妈妈:只是还可以?安德鲁,我花了三个小时做这顿饭,但别人只随口敷衍一句“还可以”想想我的感受。 安德鲁:没人让你花三个小时准备晚饭 妈妈:你说什么? 安德鲁:汤姆哈勃的妈妈工作回来后,直接打开一些猪肉和豆子罐头,然后热热闹闹的吃饭,大家都很开心。 妈妈:你宁愿我做猪肉和豆子吗? 丹尼尔:我求你赶紧道歉。 安德鲁:我的意思是,有必要总是显摆你的厨艺吗?难道我们就不能简单的吃顿饭? 妈妈:你嗑药了吗?
40、安德鲁:什么? 妈妈:行为异常就是嗑药的表现。在此之前的半年里你都很正常,我想这就是你经常躲在卫生间里的原因。 丹尼尔:相信我,他在卫生间可不是干这事 安德鲁:闭嘴。妈妈,有问题的不是我,你才是那个表现得想要竞选市长的。 妈妈:雷克斯,作为一家之主,你的说些什么吧 雷克斯:把盐给我。 六《怦然心动》 Part one: July: I loved to watch my father paint. Or really, I loved to hear him talk while
41、he painted. I learned a lot about my dad that way. He told me all sorts of things, like how he got his first job delivering hay, and how he’d wished he’d finished college. Then one day he surprised me. Dad: what’s going on with you and, uh, Bryce Loski? July: what do you mean? Nothing. Dad: uh,
42、okay. My mistake. July: why would you even think that? Dad: no reason. Just that you talk about him all the time. July: I do? I don’t know. I guess it’s something about his eyes, or maybe his smile. Dad: but what about him? (Luly: what?) you have to look at the whole landscape. July: what dose
43、 that mean? Dad: a painting is the more than the sun of its parts, a cow by itself is just a cow, a meadow by itself is just grass, flowers, and the sun peeking through trees is just a beam of light, but you put them all together, and it can be magic. July: I didn’t really understand what he was s
44、aying until one afternoon, when I was up in the sycamore tree. I was rescuing a kite. It was a long way up, higher than I’d ever been. And the higher I got, the more amazed I was by the view. I began to notice how wonderful the breeze smelled, like sunshine and wild grass. I couldn’t stop breathing
45、it in filling my lungs the sweetest smell I’d ever known. Bryce: hey, you found my kite. Juli: Bryce, you should come up here, it’s so beautiful. Bryce: I can’t, I sprained my, um, I have a rash. July: from that moment on, that became my spot. I could sit there for hours, just looking out at the
46、 world. Some days the sunsets would be purple and pink, and some days they were a blazing orange, setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father’s idea of the whole being greater than the sum of its parts, moved from my head to my heart. Some days I woul
47、d get there extra early to watch the sunrise. One morning I was making mental notes of how the streaks of light were cutting through the clouds, so I could tell my dad when I heard a noise below. July: what happened after that was a blur, it seemed like the whole town was there. But still I wouldn’
48、t move, then my father showed up. 译:朱莉:我喜欢看着爸爸作画,更喜欢在他画画时和他聊天。这样能让我更了解他,他和我无话不谈,比如他怎样得到第一份工作,他多么渴望能完成学业,有一天,他出人意料地问我。 爸爸:拟合布莱斯罗斯基是怎么回事? 朱莉:什么怎么回事呀?没什么啊。 爸爸:那好吧,是我想多了。 朱莉:你怎么会这样想? 爸爸:其实也没什么,只是你成天都把他挂在嘴边。 朱莉:我有吗?我也不知道,也许我被他的双眼所吸引吧,还有他迷人的微笑 爸爸:那他人怎么样? (朱莉:什么?)
49、你得考虑画得整体效果, 朱莉:什么意思? 爸爸:一幅画绝非简单拼凑就能完成,一头牛只是一头牛,草地也只长满了青草和花朵,阳光照进大叔的枝桠,亦不过缕缕薄光,但你能将他们衔接拼凑,却能收获意想不到的成果。 朱莉:我对他的话一知半解,直到一天下午,我爬上无花果树的枝头试图去拣风筝,他挂的很高,我从没爬过这么高,但我发现爬得越高,眼前的景象便越发迷人,沁人心脾的微风迎面扑来,夹杂着阳光和野草的芬芳,我认不住大口呼吸让肺里溢满甜美醉人的气息 布莱斯:嘿,我的风筝被你找到了。 朱莉:布莱斯,你真该上来看看,太美了。 布莱斯:不行,我扭伤了……我出
50、疹子了。 朱莉:重那一刻起,我彻底爱上了这里。我可以坐上好几个钟头,静静欣赏这世界,落日时而泛着微醺的紫红。时而迸发出橙色的余晖,瞬间布满天边的晚霞,在如此瑰丽的景象中。我终于慢慢有所领悟,爸爸说的整体胜于全部,有时我会起个大早,只为去看日出,一天清晨我在心里兀自揣度应该如何向爸爸描绘,缕缕曙光穿透云层的景象,下面却传来阵阵嘈杂。 朱莉:从那之后,一切都变得模糊起来,似乎整个镇上的人都围了过来,但我一直坚持不肯下去,后来爸爸赶了过来。 七《绝望的主妇》 Woman: after I died, I began






