ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:25 ,大小:393.50KB ,
资源ID:8924611      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8924611.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(毕业论文-动态对等理论下的英文电影片名翻译研究.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

毕业论文-动态对等理论下的英文电影片名翻译研究.doc

1、 A Study On E-C Film Titles Translation Strategies From Dynamic Equivalence by 胡静 A thesis presented to the School of English Studies of Xi’an International Studies University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of

2、Arts May 18, 2014 Class: 2010-09 Advisor: 动态对等理论下的英文电影片名翻译研究 摘要: 随着中国对外开放程度和中外文化交流程度的加深,英语电影正越来越多地涌入中国市场,成为了跨文化交际的重要媒介之一。作为电影的标签和门楣,电影片名的翻译至关重要。本文拟从动态对等理论角度出发,以大量经典电影片名为案例,总结译者在翻译电影名字时所使用的翻译策略,并从语言对等和文化对

3、等两个方面对翻译过程中所使用的音译、直译、意译等翻译策略进行分析探讨。最后,文章指出译者在翻译过程中应把动态对等理论与具体翻译策略相结合,使目标观众对译名的反应与源语观众对电影片名的反应一致,最大程度的吸引观众,最终实现不同文化、不同国家、不同思想之间更好的交流和传播。 关键词: 电影片名翻译;动态对等理论;语言对等;文化对等 A Study On E-C Film Titles Translation Strategies From Dynamic Equivalence Abstract: W

4、ith more and more English films’ appearance in the Chinese market, films have become one of the most important media for cross-cultural communication. The film title, as the movie’s face and label, is always put in the eye catching place to attract audience’s eyeballs at the first sight. Therefore,

5、the study of film titles translation should be attached great importance to. This paper starts with the theory of dynamic equivalence theory, and takes a large number of classic movie titles as examples to summarize some main translation strategies used in film titles translation. Then the author an

6、alyzes different translation strategies, such as transliteration, literal translation and free translation from linguistic equivalence perspective and cultural equivalence perspective. At last, the paper indicates that translators should combine dynamic equivalence theory with specific translation s

7、trategies to make the target readers’ response to the original text similar to the original readers’ response to the original text. Eventually, this paper presents the audience a better understanding of different cultures, countries and thoughts. Keywords: film titles translation; dynamic

8、 equivalence theory; linguistic equivalence; cultural equivalence Table of Contents 1. Introduction................................................................................................................1 1.1 Research Background............

9、1 1.2 Purpose of Research.............................................................................................1 1.3 Research Questions.........................................................................

10、2 1.4 Structure of Research...........................................................................................2 2. Literature Review......................................................................................................3 2.1 Previous Studies on Dyna

11、mic Equivalence Theory.............................................3 2.2 Previous Studies on Film Titles Translation........................................................4 2.3 Previous Studies on Film Titles Translation from Dynamic Equivalence...........5 2.4 Problems and Restrictions o

12、n Previous Studies...................................................5 3. Film Titles Translation..............................................................................................6 3.1 Profile of Film Titles.............................................................................

13、6 3.1.1 Genres of films............................................................................................6 3.1.2 Features of film titles..................................................................................6 3.1.3 Functions of film titles.......

14、7 3.2 Related Information of Film Titles.......................................................................8 4. Application of Dynamic Equivalence in Film Titles Translation.............................. 9 4.1 Lingui

15、stic Equivalence in Film Titles Translation...............................................9 4.1.1 Transliteration.............................................................................................9 4.1.2 Literal translation.......................................................

16、10 4.2 Cultural Equivalence in Film Titles Translation................................................12 4.2.1 Differences in values, religions and customs............................................12 4.2.2 Liberal translation...........................

17、13 5. Conclusion..............................................................................................................17 5.1 Summary of the Research..................................................................................

18、17 5.2 Limitations of the Research...............................................................................18 Works Cited.................................................................................................................19

19、 1. Introduction 1.1 Background of Research With the quickening pace of globalization, the communication between countries is becoming more and more frequent, and cultural communication is an indispensable part that can not be neglected. As one of the media of culture exchange, more and mor

20、e English movies have appeared in Chinese market, which has become a great part of people’s life. Therefore, the study of film translation should be attached great importance to. Like other forms of titles, film titles also deliver the most significant information of the films to the viewers. But it

21、 is widely acknowledged that the translation of film titles is quite a problematic and complicated task. Because the film titles have their own linguistic, cultural and communicational features, which merit the translator’s careful consideration. In addition, due to various reasons, almost no one h

22、as offered a systematic principle to guide the film titles translation. There still exists many problems in the process of film titles translation. Such as mistranslation, loose regulation, many versions for one film,etc..All these really do harm to the film market. 1.2 Significance of Research

23、 As is known to all, a film title is the mirror and also the trademark of a film, it not only transmits the most important information about the film to the audience but also arouses the audience’s interest and imagination as well as the curiosity about a film. In fact, a film title plays an imp

24、ortant role in the release of a film. An excellent and appealing translated version not only contributes a lot to the informative and aesthetic functions of a film but also stimulates the audience’s desire to appreciate the film. Consequently, the quality of film titles translation has a far-reachin

25、g influence on the spreading of the film and the box office. In this case, proper English film titles translation becomes extremely urgent. 1 1.3 Research Questions 1. What principles are applied in film titles translation? 2. From the perspective of dynamic equivalence, what

26、 kind of specific techniques should be applied to translate film titles? 3.How to translate film titles better under the guidance of functional equivalence? 1.4 Structure of Research The paper consists of five parts. The first part mainly illustrates

27、the research background, significance,research questions of this study, as well as the structure of the thesis. In the second part, the author reviews related studies on dynamic equivalence theory, film titles translation and film titles translation from dynamic equivalence theory in particular. A

28、t the end of this part, the author mentions the problems and restrictions on previous studies. The third part can be divided into two sections. The first section is a profile of film titles, including film genres, the functions of film titles and the features of film titles. The second part is abo

29、ut some main information of film titles translation, such as the definition,features and functions of film titles translation. Section four is an application of dynamic equivalence theory in the translation of film titles. The author separates dynamic equivalence theory into two portions, the

30、linguistic equivalence and the cultural equivalence. Then he introduces some main translation strategies used in film titles translation, such as transliteration, literal translation and liberal translation. Section five is the conclusion part. The author summarizes the viewpoint of the thesis and

31、 indicates the limitations. 2. Literature Review 2.1 Previous Studies on Dynamic Equivalence Theory The famous American translation theorist, linguist, and specialist Eugene A. Nida puts forward the dynamic equivalence theory. He points out

32、that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the information of source language appropriately both from sematic perspective and literary form perspective( Language and Culture 24-5). The dynamic equivalence theory contains four aspects: 1. Words equiv

33、alence; 2. Syntactical equivalence; 3. Textual equivalence; 4. Stylistic equivalence. In order to achieve such equivalences, Nida proposes the following three specific processes: Firstly, the translators should make efforts to translate the texts that both conform to the original literal me

34、anings and reflect the original cultural connotations. However, two different languages represent the two completely different cultures. Therefore, it is impossible to get perfect translations that fully show the original cultural connotation. As a result, the translators have no choice but to repro

35、duce the source language to the greatest extent. Secondly, if the translators can not take account of the meaning and culture at the same time, they should abandon the formal equivalence and try to achieve the aim of reproducing the original literal meaning and cultural connotation by changing th

36、e form of original language. Thirdly, if the change of the form still can not express the original semantics and culture properly, the translators should illustrate the cultural connotation in the vocabulary of target language and instructions. Here are some outstanding studies on Nida’s dynamic

37、 equivalence Theory. Nord(2001) thinks that Nida’s theory of dynamic equivalence can be accomplished in translation practice, because effective translation is possible and “ everything can be expressed in every language”. In Vermeeer’s view(2000), the dynamic equivalence theory explores tha

38、t translating should be governed primarily by one of the functions of language, which dominates a text. Heng Xiaojun(1995) holds the view that this theory, at the level of text, makes a very good adjustment and accomplishment between the final meaning and function of paraphrasing. However, on

39、the aspect of the application scope of dynamic equivalence theory, Warshow(1985), expounds that Nida’s theory is not suitable for literary translation, for it places more emphasis on content than on form. Zhang Nanfeng(1995) held a similar opinion that this theory is mainly applicable to Bible tr

40、anslation, not necessarily applicable to the translation of other types of texts, especially literary translation. It is evident that the dynamic theory has undergone dramatic ups and downs since it was introduced. No matter they are positive or negative, the only goal that the translators want to

41、 attain is to work out better translations, so as to promote the communication between different cultures. 2.2 Previous Studies on Film Titles Translation In recent years, more and more attention has been paid to film titles translation. Here are two outstanding experts, Bao Huinan and JinH

42、uikang. Bao Huinan published his book Cultural Context and Translation in 2004. In this book, he explores the translation of special terms with rich cultural connotations, such as names, addressing terms, books names, film titles, idioms, etc. Moreover, he comments on the situation of Chinese film

43、 titles translation and categorizes the translation methods of English film titles translation which is worth referring to. Jin Huikang’s Cross-Cultural Communication Translation(2003) is another related book. In the part named “On Skills of Translation”, Jin analyses and generalizes film titles t

44、ranslation in brief. From his point of view, there are three methods in film translation, they are literal translation, free translation and the combination of them. 2.3 Previous Studies on Film Titles Translation from Dynamic Equivalence He Ning starts a comprehensive study of a variety of

45、things that the translators should notice, including the primitive title, the plot of the film, the receptivity of the target viewers and the culture differences( 38-9). He Ying brings the theory of functional equivalence into the study of film titles translation. She claims that the translators s

46、hould free themselves from the shackle of the traditional equivalence-based theory( 9-10). According to He Ning and He Ying, the translators should put the emphasis on the source language, which gives the priority to the original film title in the translation activities. Li Qun moves forward bas

47、ed on the previous study by introducing functionalism into the field of film titles translation. In the thesis, Lin proves the traditional equivalence theory invalid when coming to explain some perfect translation of English film titles, he suggests that the translation should be attractive to the t

48、arget audience. So the focus on the film title translation should be altered to the target culture and target text(26-8). 2.4 Problems and Restrictions on Previous Studies Though great achievement has been made in the research of film titles translation, there are still many problems we sho

49、uld pay attention to. As is known to all, film is a kind of art combining both visual sense and audio sense, which leaves large room for the research of film translation. In recent years, there were very rare articles concerning films translation in foreign language core journals, especially article

50、s about film titles translation. What’s more, no one seems to have proposed relatively feasible principles to direct film titles translation. Most researches of principles, skills and methods of film titles translation are not that comprehensive and theoretical. 3.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服