ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:51KB ,
资源ID:8923559      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8923559.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译要诀-总结-英语版.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译要诀-总结-英语版.doc

1、Essentials of Chinese-English Translation Practice Summarized Precepts and Principles 1. Achieve a thorough word-by-word and sentence-by-sentence understanding of the Chinese original (逐字逐句吃透原意), 2. Follow the basic precept of sentence-for-sentence translation and flexible application of differ

2、ent approaches (遵循句对句翻译和灵活运用各种译法的基本准则), 3. Give a contextualized treatment of cohesion and coherence (上下文文气形意贯通), 4. Lay equal stress on structure, substance, and style (形式、内容、风格三者并重), 5. Don’t rely on just one dictionary for accuracy in expression and appropriateness in style; you wil

3、l have to consult, among others, at least three authoritative monolingual English dictionaries before you can make a proper choice of word, and dictionaries of English usage and collocations are always helpful to ensure idiomatic use of English; to clarify a classical allusion, or to transmit a cult

4、ural, technical, or professional point, you will have to get an encyclopedia and specialized reference books ready at hand, and the more, the better. (勤查各类辞书), 6. Don’t attempt to compensate for inadequacies in translation by making too much use of explanatory notes, or your translation will be ha

5、rdly readable. Notes are a necessary evil, and the fewer, the better. (尽量少加注释), 7. Don’t hastily rule out the possibility of translating a Chinese sentence by following basically the LEFT-RIGHT sequence of message / ideas as indicated by the order of sense units. This can hardly be called “literal

6、translation”, for, strictly speaking, “literal translation” means giving a single word in place of each original word, i.e. word-for-word translation. (能顺序译则顺序译), and 8. Don’t try to get around a difficult point always by resorting to free translation, which should be employed sparingly, and used j

7、ust right for the context both linguistically and culturally. (意译须用得恰到好处). Procedures and methods 1. Read carefully and understand adequately the Chinese text 1) Examine the use of the punctuation marks, and see to it that the sentences are properly bounded; 2) Straighten out and rearrange in

8、 your mind ungrammatical structures which are highly possible in the writings of average Chinese writers or draftsmen of speeches. 3) Try to put proper interpretations, in the light of the context, upon confusing concepts, ambiguous expressions, and incoherent ideas, as often occur in a Chinese te

9、xt. 4) Consider carefully and decide how to handle those hollow and superfluous words, hackneyed and stereotyped expressions, and official and political jargons, which are characteristic of the style of modern Chinese writings and especially of official documents and formal speeches. This poses a r

10、eal challenge to any translator or interpreter. Retain those that may prove to be of political consequence, just to be on the safe side. 5) Analyze long sentences, and consider the necessity and possibility of breaking up a long sentence into shorter ones, necessity being the principal factor.

11、Do not break up longer sentences at every turn for the convenience of translation, for such practices will eventually defeat the purpose of translation as an academic, artistic or professional pursuit. 6) Leave shorter sentences alone, for an attempt to combine shorter sentences into a longer one m

12、ay result in an inadequate translation. 2. Resolve the Chinese sentence into semantic units through analyzing the sentence structure: 1) Distinguish the primary message from the secondary message(s). 2) Find out the logical relationships between the semantic units, especially of the secondary mas

13、sage(s) to the primary message. 3. Select an appropriate English sentence structure according to the primary-to-secondary relationship and the logical relationships between the semantic units: 1) Consider which sentence structure to use: a simple sentence structure or a multiple sentence structur

14、e; 2) Consider the necessity of using the anticipatory it and/or the introductory there; 3) Place the primary message in the main clause of a complex sentence / S-P structure of a simple sentence; 4) Place the secondary message(s) in a subordinate clause(s) or phrase(s); 5) Choose expressive me

15、ans for the secondary message(s) either as a premodifier(s) or postmodifier(s): (1) Noun phrase as appositive, adverbial, or complement (2) Prepositional phrase as attribute, adverbial, or complement (3) Adjective phrase as attribute, adverbial, or complement (4) Participial phrase as attribute

16、 adverbial, complement, or coordinate element (5) Adverbial clause (6) Relative clause: As attribute As adverbial (denoting cause or reason, condition, concession or contrast, purpose, or result, etc.) As connective element As coordinate element (7) that/whether appositional clause to

17、postmodify a nominal subject or object 4. Decide the subject-predicate order of the English sentence: 1) Normal subject-predicate order 2) Inverted subject-predicate order or passive voice out of consideration for (1) Coherence and cohesion; the use or non-use of cohesive indicators (2) Stylist

18、ic effect of balance, contrast, emphasis, etc. 3) Partial or full inversion for cohesion, coherence, or a certain stylistic effect. 5. Decide the positions of the minor elements of the English sentence / clause: 1) Front-position, or left-branching 2) Mid-position, or mid-branching 3) End-posi

19、tion, or right-branching 6. Read aloud your English sentence / text at least three times to test its effect on yourself. 7. Proof-read carefully your English translation, or, better still, get someone else you think more careful than yourself to do the proof-reading before you finalize the text.

20、 Techniques and conventions 1. Diction 1) Interpret and determine the true meaning of every word and expression in the original text: (1) Complete a meaning: amplification (2) Clarify a meaning: supplementation (3) Ascertain a meaning: denotation or connotation (4) Integrate two or more m

21、eanings into one: reduction or de-redundancy (5) Separate one meaning into two or more: idiomaticalness 2) Collocation [See also Ch. XIII: 3. 1) (2) a. Collocation.] A. Noun-centred: Common nouns used (1) With verbs transitive or intransitive (2) With prepositions (3) With adjectival pre

22、modifiers (4) With postmodifiers (5) With a to-infinitive (6) With an appositional that-clause Proper nouns / names used (1) With the definite article (2) With no article B. Verb-centred: Notional verbs used (1) With adverbs (2) With prepositions (3) With clauses Link verbs / half l

23、ink verbs used (1) With noun phrases (2) With adjective phrases (3) With prepositional phrases C. Adjective-centred: Adjectives used (1) With adverbials (1) With prepositions (2) With a to-infinitive (3) With a that-clause 3) Avoid repetition (1) Change of appellations (2) Use of sy

24、nonyms 4) Supply the subject(s) 5) Negative treatment 2. Translation or transliteration of proper names / nouns 1) Literal translation (e.g. 黄河—the Yellow River) 2) Free and established translation (e.g. 颐和园—the Summer Palace.) 3) Established transliteration (e.g. 孙中山/孙逸仙/孙 文—(Dr.) Sun Yat-s

25、en, 宋庆龄—Soong Ching Ling) 4) Standard transliteration: the use of Chinese pinyin (e.g. 毛泽东—Mao Zedong, 山西—Shanxi, 陕西—Shaanxi, 济南—Ji’nan, 西安—Xi’an) 5) Transliteration+literal translation (e.g. 少林寺—the Shaolin Monastery, 天安门广场—Tian’anmen Square) 6) The habitual use or non-use of the definite artic

26、le the (e.g. 山东省—the Province of Shandong, BUT Shandong Province. See also examples above.) 7) The use of dates in parentheses about a historical figure, a famous person, an important event, the title of a reigning period, or the title of a reigning dynasty. 3. Translation of minor sentences

27、 1) Block language for signs, titles, etc. 2) Phrases for captions to pictures 4. Translation of stylistic-rhetorical features of major sentences [Also refer back to Ch. XII. Sentence Rhetoric: 5.] A. Through syntactic schemes From a rhetorical perspective, a Chinese sentence, simple o

28、r multiple, may be translated, according to its structural features and by following either the LEFT-RIGHT or RIGHT-LEFT or a re-arranged sequence of the original sense units, into a corresponding 1) LOOSE English sentence with RIGHT-BRANCHING as adverbial, attributive or appositional postmodifica

29、tion that extends from the nuclear word or sense unit of the sentence to the end of the sentence 2) PERIODIC English sentence with LEFT-BRANCHING mostly as adverbial or sometimes appositional premodification that delays the subject, and/or with MID-BRANCHING, also known as NESTLING, as parentheti

30、cal adverbial, attributive or appositional modification that delays the predicate, object or final element. 3) LOOSE-PERIODIC English sentence often long and involved with MULTI-BRANCHING: LOOSE in structure and PERIODIC in meaning 4) English sentence with two or more PARALLEL structures of the

31、 same grammatical form and function 5) English sentence with two BALANCED clauses similar in structure but contrasted in meaning 6) English sentence with inverted word / element order: partial or full INVERSION, typically, the use of the introductory there 7) EMPHATIC English sentence, typical

32、ly, cleft sentence introduced by it 8) ELLIPTICAL English sentence, typically, conditional omission of the subject together with the related finite form of be from an adverbial clause B. Through other rhetorical devices 1) Almost impossible of translation are such phonological schemes, i.e. sche

33、mes of sound, as ALLITERATION, which rarely occurs in a Chinese discourse, and HOMOPHONE also known as HOMOPHONIC PUN, which occasionally occurs in a Chinese discourse. As for RHYME, which is also a commonly employed phonological scheme in either familiar or elegant style of a Chinese text, it is v

34、ery difficult if not impossible for translators to render it to a nicety, with, perhaps, Prof. Xu Yuanchong [许渊冲], a prominent translator of ancient Chinese poetry, as the only exception, who is generally believed to be a master manipulator of RHYME with surprising facility, to the admiration of rea

35、ders ranging from college students to the top-grade scholar Qian Zhongshu [钱钟书]. 2) Lexical schemes and tropes such as PAREGMENON (or ROOT REPETITION), PUN, etc. are very difficult if not impossible of translation. 3) Rhetorical devices such as ASYNDETON, REPETITION of all types, NEOLOGISM, UNDERS

36、TATEMENT, UNEXPECTED COLLOCATION, etc. must necessarily find expression in the English translation. 4) PARODY and PASTICHE should preferably be realized in the English translation, but it all depends on the translator’s bilingual proficiency, social and academic experience, cultural competence, and

37、 above all, sense of humour. 5) The remaining traditionally recognized figures of speech treated in Ch. XII, mostly tropes, can easily materialize in an English translation if the translator is linguistically proficient enough and intellectually sensitive enough to manage between the two languages.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服