ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:41.50KB ,
资源ID:8897574      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8897574.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语_中餐菜谱翻译.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语_中餐菜谱翻译.doc

1、Menu Translator : Chinese Cuisine 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。 1.常见的用料 鸡      chicken      鸭      duck       鹅      goose       鱼类 fish 肉类 meat       猪肉 pork       牛肉 beef        小牛肉 veal 羊肉

2、 mutton      小羊肉 lamb       牛尾 oxtail       里脊 fillet 排骨 spare ribs      腰子 kidney      肚子 tripe        肝      liver 舌      tongue      下水 offals      蹄子 trotter       胗      gizzard 鸡什 giblets      鹿肉 venison      鸡脯 chicken breast      甲鱼 turtle 海味 seafood      虾      shrimp      干贝 scallop   

3、    螃蟹 crab 鱿鱼 squid      海蜇 jellyfish      黄鳝 finless eel      海螺 whelk 野味 game      兔      rabbit      鸽      pigeon       鹌鹑 quail 龙虾 lobster      牡蛎 oyster      田螺 snail        田鸡 frog 蛇      snake      腌肉 bacon      香肠 sausage       火腿 ham 熊掌 bear’s paw 鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest      鲍

4、鱼        abalone 2.切煮前的准备工作 去骨 boning      例如,去骨鸭掌 boned duck webs 打鳞 scaling      例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮skinning      例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling      例如,虾仁      shelled shrimps 腌制 pickling      例如,咸酸菜 pickled vegetables 3.常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice      切丝 shred 切丁 dice      切柳 fil

5、let 切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff (2)常用用料形状 肉/鱼片 sliced meat/fish或meat/fish slices 肉丝 shredded meat或pork shreds 肉/鸡丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4.中餐菜谱翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉       Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意

6、然后再补充说明其内在含义。如: 狮子头 Lion’s Head——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3)意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如: 海米白菜      Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝     

7、Shredded Pork with Garlic Sauce 2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉      Curry Beef             古老肉      Sweet & Sour Pork 3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如: 以财好市      Black Moss Cooked with Oysters 采凤喜迎春      Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树      Vermicelli with Spicy Minced

8、Pork 龙虎凤大烩      Thick Soup of Snake, Cat and Chicken (4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如: 烤排骨      Barbecued Spare Ribs         饺子      Chinese-style Ravioli (5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如: 包子 Baozi——Stuffed Bun          馒头 Mantou——Ste

9、amed Bread (6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style        麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 5.中餐常见的烹调方法         中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéi

10、ng)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。 煮boiled         如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef) 煲/炖stewed        如“清炖牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup) 煎(pan-)fried       如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce) 炒stir-fried        如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicke

11、n Dices) 爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce) 炸deep-fried        如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns) 扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe) 煸sautéed        如“干煸鳝鱼”(Sautéed Eel Slices) 煨simmered        如“煨牛肉”(Simmered Beef) 焖braised  

12、      如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine) 烩braised        如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds with Peas) 烘baked         如“烘鸽”(Baked Pigeon) 蒸steamed        如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish) 酱/醋marinated       如“酱鸡”(Marinated Chicken) 卤spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck) 涮instant-boiled       如“涮

13、羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices) 酿stuffed        如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper) 烤roast; barbecued       如“烤鹅”(Roast Goose) 清蒸steamed(in clear soup) 如“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish) 清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup) 白灼/嫩煮scalded       如“白灼海虾”(Scalded Prawns) 红烧braised in

14、brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce) 干烧in pepper sauce      如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce) 麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd) 酱爆in bean sauce       如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce) 鱼香in (spicy)garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic Sa

15、uce) 糖醋with sweet and sour sauce如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce) 宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts) 脆皮crisp (in spicy sauce) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish) 香酥crisp fried       如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken) 焦熘fried in sauce       如“焦溜鱼片”(Fried Fish Slices in Sau

16、ce) 甜酸sweet and sour      如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork) 胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili) 油淋drip-fried with oil      如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil) 干煸dry-sautéed       如“干煸季豆”(Dry-Sautéed String Beans) 盐水boiled in salt water      如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water

17、 家常home style       如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style) 陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in Spicy Orange Peel) 回锅double-sautéed      如“回锅肉”(Double-Sautéed Pork Slices) 五香spiced        如“五香牛肉”(Spiced Beef) 干炸dry deep-fried       如“干炸羊肉”(Dry Deep-Fried Lamb Breast) 软炸soft deep-fried      如“软炸里

18、脊”(Soft-Fried Pork Fillet) 酥炸crisp deep-fried      如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast) 串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper) 铁扒grilled        如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon) 烧烤roast        如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig) 砂锅in casserole       如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole) 锅巴with sizz

19、ling/crispy rice crust如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust) 芙蓉with eggwhite       如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite) 麻酱with sesame paste      如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste) 三鲜with two other delicacies如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies) 醋溜sautéed in vinegar sau

20、ce/gravy如“醋溜白菜”(Sautéed Cabbage in Vinegar Sauce/Gravy) 糟熘in distilled grains sauce 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce) 凉拌in soy sauce       如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Soy Sauce) 酸辣hot and sour       如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber) 姜汁in ginger sauce      如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce

21、 蚝油in oyster sauce      如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce) 蒜泥with mashed garlic      如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic) 什锦mixed; assorted      如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli) 茄汁in tomato sauce      如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce) 咖喱with curry       如“咖喱牛肉”(Fried Beef wit

22、h Curry) 八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies) 葱爆quick-fried with scallion in ginger sauce 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce) 粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour) 奶油in cream sauce      如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in C

23、ream Sauce) 木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus) 醉liquor-preserved       如“醉蟹”(Liquor-Preserved Crabs) 辣味in chili sauce       如“辣味烩虾”(Braised Prawns in Chili Sauce) 豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂鱼”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce) 黄焖braised in rice w

24、ine 如“黄焖大虾”(Braised Prawns in Rice Wine) 椒盐with pepper and salt 如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt) 怪味multi-flavored      如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken) 常见蔬菜Vegetables 芹菜 celery       菠菜 spinach      西葫芦 summer squash/field pumpkin 茄子 eggplant       苦瓜bitter gourd/balsam       冬瓜 wax gou

25、rd/winter melon 辣椒 hot/red pepper/chilli        韭菜 Chinese leek       葱 scallion   香菜 coriander 胡萝卜 carrot       白萝卜 white radish      蒜薹 garlic stem 白菜 Chinese cabbage         菜花 cauliflower       柿子椒 sweet pepper豆芽 bean sprout 竹笋 bamboo shoot 芦笋 asparagus       藕 lotus root 荸荠 water chestnut  

26、       芸豆 kidney bean       豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean         扁豆 hyacinth        豌豆 pea 蚕豆 broad bean          红豆 aduki bean       绿豆 mung bean 芥蓝 kale/cabbage mustard        青菜 greens/vegetables      红薯 sweet potato 生菜 romaine lettuce         空心菜 water spinach      海带 kelp 紫菜 laver 粉条 verm

27、icelli/bean noodles醪糟 fermented glutinous rice 油菜 cole 榨菜tuber mustard          黄花菜day-lily buds       丝瓜 sponge squash 木耳fungus      银耳 tremella(white wood fungus)        芋头taro 常见水果及干果 蜜橘 tangerine 红橘 mandarin orange      无花果 fig      荔枝 lichee 枇杷 loquat      龙眼 longan        芒果 mango     

28、 樱桃 cherry 葡萄柚 grape fruit 柿子 persimmon       山楂 haw      桑葚 mulberry 石榴 pomegranate香瓜 musk melon       栗子 chestnut      核桃 walnut 榛子 hazel nut 槟榔 betel nut        椰子 coconut      白果 gingko 枣 date       甜瓜 cantaloupe       开心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干 raisin      杏仁 almond        葵花子 sunflower seeds 西瓜子 water melon seeds              南瓜子 pumpkin seeds 河鲜与海味 桂鱼 mandarin fish鲤鱼 carp      黄花鱼 yellow croaker      鲫鱼 crucian carp 银鱼 white bait 带鱼 hair-tail fish 对虾 prawn        鲇鱼 catfish 海参 sea cucumber/sea slug       墨鱼cuttlefish        鳝鱼eel 草鱼 grass carp

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服