ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:52.17KB ,
资源ID:8876118      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8876118.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(动物词汇-、动物习语翻译英语论文.docx)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

动物词汇-、动物习语翻译英语论文.docx

1、 摘要 习语是语言的珍宝,是人类智慧的结晶。几百年以来,动物一直被视为人类的朋友,在大量的英汉习语中,人们用不同种类的动物来表达他们的感情。英汉这两种语言都有着丰富的动物习语,这些习语通过它们生动形象,以简洁的方式来描述人们的感情或解释一些复杂的规则或现象。英汉习语的完美翻译呈献给了目标语读者一张生动的文化图片。然而,由于中西方不同的历史渊源,地理环境,风俗习惯,宗教信仰等因素,完全透彻地理解一种文化中的动物习语对于生活在另一种文化中的人们而言是有难度的。本文从其影响因素如:地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会历史等方面入手,探讨动物习语的文化内涵、翻译策略等。第一章,对研究背景以及研究

2、的必要性进行简单的介绍;第二章,将讲到习语的定义并对其进行一个分类;第三章,详细探讨影响动物习语的几大因素,并举例说明;第四章,分析在中西方文化中动物习语的文化内涵,包括分析中西方文化中动物词汇的象征意义;最后一章,文中将介绍动物类习语的翻译方法,包括直译法,意译法和套译法。 关键词:动物词汇 ,动物习语 ,文化涵义,文化差异 ,翻译策略 Abstract Idioms are not only the treasures of a language but also the wisdom of human

3、beings. Animals have been considered as good friends of human for hundreds of years, and Chinese people use different kinds of animals to express their feelings. Both English and Chinese have many animal idioms which are used by people to express their feelings or explain some complicated rules and

4、phenomena in a concise way. However, duo to different history, customs, geographical environments and religious beliefs, it is difficult for people to completely understand the animal idioms in other culture. In this thesis, we will discuss the cultural connotations and the translation strategies of

5、 the animal idioms, from the factors that influence it, such as geographical conditions, customs, religions history and so on. In chapter one we will make a brief introduction of the researching background and the necessity of the research. In chapter two, we’ll talk about the definition of idioms a

6、nd the classification of idioms. And in chapter three, a detailed discussion will be given to the factors that influence the animal idioms and illustrate them. In the last chapter, we will introduce some translation strategies about animal idioms, including direct translation, free translation and m

7、odeling application. In the end, there will be a conclusion for this research and talk about what we have learned from this thesis. Keywords: Animal words,animal idioms,cultural differences,Cultural meaning,Translation strategies Contents Acknowledgments................................

8、ⅰ Abstract in Chinese................................................................................ⅱ Abstract in English.................................................................................ⅲ 1 Introduction...........................

9、7 1.1 Researching Background...............................................................................7 1.2 The Necessity and Significance of the Research..........................................7 2 The Definition and the class

10、ification of idioms...................................9 2.1The Definition of Idioms.................................................................................9 2.2 The Classification of Idioms........................................................................10 3 Factors of influencing

11、 the cultural differences of animal idioms ...12 3.1 Influence of Geographic Condition............................................................12 3.2 Influence of Customs....................................................................................13 3.3 Influence of Religions...........

12、14 3.4 Influence of History......................................................................................15 4 Different Connotations of Animal Words in Eastern and Western Cultures ..................................

13、16 4.1 Symbolic Significance of Animal Words in Eastern and Western Cultures ......................................................................................................................16 4.2 Connotations of Animal Idioms in

14、 Eastern and Western Cultures.......................................................................................................................17 5 The Translation Strategies of Idioms and Animal Words................20 5.1 Direct Translation...................................................

15、20 5.2 Free Translation............................................................................................21 5.3 Modeling Application...................................................................................22 Conclusion.....................

16、24 Bibliography............................................................................................25 23 1. Introduction Idioms are not only the treasures of a language but also the wisdom

17、of human beings. Animals have been considered as good friends of human for hundreds of years, and Chinese people use different kinds of animals to express their feelings. Both English and Chinese have many animal idioms which are used by people to express their feelings or explain some complicated r

18、ules and phenomena in a concise way. 1.1 Researching Background English is the official language used by most countries in the world and it is also the world’s most extensive second language. Chinese has a long history and used by large amount of people. Both of the languages are not easy to learn

19、 The translation between English and Chinese is difficult and the translation of idioms even harder. It is not enough for us to translate idioms only from the literal meaning. People who have learn t English may face some difficulties when they read original English books or watch English original

20、films. One of the major reasons is that they’re unfamiliar with the English idioms. In the late 1960s, as one of the major figures of the linguistic school, Eugene Nida proposed the Functional Equivalence Theory. This thesis holds that translation is to bring out the most appropriate equivalent whe

21、n we translate the source language into the target language. Make sure that there is no difference between the reflex of the target readers and that of the source readers. The animal image is an important carrier in the English idioms, and how to deal with the cultural differences is embodied in the

22、 translation of the animal image. So, it is of great importance for us to translate the idioms after analyzing the animal image in it, instead of translating it only from the literal meaning. 1.2 The Necessity and Significance of the Research An Idiom is one of the colorful elements in language wi

23、th great energy. It is an important part of language and also a special kind of expressing way of language or a kind of art of human language. Therefore, idioms are not merely folk language but also one part of mass culture. With the development of human language, people in different countries may h

24、ave different understanding of the symbolic meaning of animals. In order to comprehend the language and culture of English-speaking countries and translate their language completely, what we should do is to learn more about the English idioms. Duo to different cultural backgrounds, both oriental cou

25、ntries and western countries have their own features. The same animal image in different cultural backgrounds may represent a completely different even opposite meaning. For instance, in China, the dog represents inferior social status and bad behavior, while in western countries, dogs become their

26、favorite pets and intimate friends. Thus it can be seen that it is vital to study the cultural differences between China and the western countries. The idiom study of other countries is benefit for us to improve our understanding about their politics, culture, especially their life. It may deepen o

27、ur understanding of other counties in all respects so that we can speed up learning the cultural knowledge and science and technology of advanced countries, meanwhile, it can also enhance the enthusiasm for people to learn English. 2. The Definition and the classification of

28、 idioms Idioms are the essence of language and it is also an integral part of the language. Idioms are fixed phrases or sentences which were used for a long period of time, including set phrases(成语), proverbs(谚语),two-part allegorical sayings(歇后语), slang(俚语), common sayings(俗语) or folk adages, ec

29、t. Now let’s talk about the definition and the classification of idioms. 2.1 The Definition of Idioms The word “ idiom” is usually translated into “习语” in Chinese. However, you can seldom find the term“习语”in many Chinese dictionary. Chinese researchers would like to use “熟语”which means expressions

30、 formed by the fixed words whose structures usually cannot be changed at random when used. The English word “idiom” comes from the Greek word “idioma” And the meaning of idioma is special or specialty. Here are some definitions of “idiom”: (1)A group of words in a fixed order that have a particula

31、r meaning that is different from the meanings of each word understood on its own. (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary) (2)An expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole

32、from the conjoined meanings of its elements. (Webster’s Third New International Dictionary) (3) A group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually. (Collins Cobuild Dictionary of Idiom) From these defini

33、tion above, it can be seen that there two features of idioms. One is the stability of the structure, and the other is the specialty of the meaning. Idioms have two construction forms, phrases and sentences. The stability of the structure, that is to say, each part of the idiom is fixed and we cannot

34、 separate them, replaced them, or exchange them with other elements. The specialty of the meaning is that an idiom is an entirety in semantics which can not be separated at random. The meaning of an idiom is not the combined meaning of each word (the literal meaning) but a new meaning of this idiom.

35、 Therefore we should comprehend it as a whole unit. “I was pulling your leg.” In this sentence, “pull sb’s leg” is an idiom; it means “play a joke on sb” but not the literal meaning pull one’s leg. In addition, its structure is fixed which can not be separated or exchanged. For instance, “It is rai

36、ning cats and dogs.” can not be exchanged by “It is raining dogs and cats.” Adding elements to an idiom at will is also incorrect. “On top of the world” is right while “on the top of the world” is wrong. We can’t cut down the element at will. “Once in a blue moon” is not “in a blue moon”. 2.2 The

37、Classification of Idioms Idioms include set phrases(成语), proverbs(谚语), two-part allegorical sayings(歇后语), slang(俚语), common sayings(俗语) or folk adages, ect. They are known as “熟语”in Chinese. The meaning of an idiom is not clear from the meaning of its individual words. Set phrases were widely use

38、d in Chinese. We can still see them in spoken Chinese and vernacular Chinese writings. According to Practical Modern Chinese Dictionary(《实用现代汉语词典》),set phrases, also called chengyu, are formed by fixed phrases or short sentences which are brief in structure, incisive in meaning and long-time used id

39、iomatically by people. Most set phrases are four-word phrases. Let’s bring some examples: Fish in troubled waters 浑水摸鱼 Birds of feather 一丘之貉 As busy as a bee 忙碌至极 An old horse knows the way 老马识途 He rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下 In terms of proverbs: Every dog has his day 人人皆有得意

40、之日 A lion at home a mouse abroad. 在家如狮,外出如鼠 A bird in the hand is worth two in the bush. 一石在手胜于两鸟在林 The wolf has a winning game when the shepherds quarrel. 鹬蚌相争渔翁得利。 For two-part allegorical sayings: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 A slow sparrow should make an early start. 笨鸟先飞。 Monkey face--

41、out 猴儿的脸——说变就变 Cat belly Tiger tank----tough up 猫肚子放虎胆——凶不起来 From these examples about idioms we can see that there are some distinctions between Chinese idioms and English idioms, particularly the differences between Chinese animal images and English animal images. We can also learn that each co

42、untry has its own understanding about animal images, such as fish, bees, dogs and so on. Chinese people regard many children as good fortune, so they like using the image of fish to express the meaning of continuous of generations while western people only consider fish as agility. Both in China and

43、 western countries, bees are always used to symbolize people who are busy with their work. Dogs, in western countries, are people’s intimate friends. However, in China, the phrases related to the dog are usually derogatory terms. 3. Factors Influencing the Cultural Differences of

44、 Animal Idioms Culture has a vital influence on animal idioms. In this chapter, let’s make a detailed analysis of cultural influences on English and Chinese animal idioms from the following aspects. 3.1 Influence of Geographic Condition On account of the differences of geographic condition, lab

45、or and living habits, different nations have their own understanding of idioms. People in west and China have their own ways of thinking. Britain is an island surrounded by sea, with developed business and seafaring. As a result, most of the idioms of Britain are relevant to business and sea. China

46、 is located in Asian continent and people’s daily lives are closely related to the land, so, Chinese idioms are always connected with geographical conditions. For instance, our country is rich in bamboo, for that, Chinese people often use “bamboo shoots after a spring rain” to describe the rapid dev

47、elopment and numerous production of things. However, in English “bamboo” seldom appears in their written or spoken language. They use mushroom rather than bamboo because western people know little about bamboo. Before the Industrial Revolution, most Britain people made livings as fishermen and fish

48、ery is significant there, so there are many English idioms concern with fish. drink like a fish 牛饮 have other fish to try 另有打算 Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。 It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 聪明 人不上两回当。 In addition,idioms in western countries deeply aff

49、ected by their animal husbandry. Therefore, some of the idioms are associated with animal husbandry. black sheep 害群之马 as strong as a horse 力大如牛 a bull in a China shop 肆意捣乱 horse laugh 纵声大笑 If you sell the cow, you sell the cow, you sell her milk too. 卖 了母牛吃不着奶。 From the examples abo

50、ve, we learn that “horses” appears more frequently than “cattle”. It all is because in ancient time, western people cultivated land mainly by horse while Chinese people did it by cattle. Quite different from Britain, China is an agrarian society. The ancestors of China live along our mother river,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服