ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:21 ,大小:146KB ,
资源ID:8866225      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8866225.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(绝望主妇1-1.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

绝望主妇1-1.doc

1、NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, there's never anything newsworthy abou

2、t my life. normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family.

3、 make: 做 breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE:  Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干  华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands.  ran: 有步骤

4、地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.  in truth: 事实上,实际上 spend: 度过   every other day: 每隔一天[两天]  polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfect

5、ion: 完美      事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing  astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.   decide to do: 决定干…   hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver:

6、左轮手枪 当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。 -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,  neighbor: 邻居 我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的, who had been startled by a strange popping sound. startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的 她被一声奇怪的声音吓了一跳。 Her curiosity aroused, curiosity: 好奇心 aro

7、use: 引起,激发 她觉得很好奇, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的 Huber太太想了一个来不请自来的理由。 After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. in

8、itial: 开始的 hesitation: 犹豫  decided to do sth.: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器 在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。 -MRS HUBER: It’s my neighbor.  on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话 (在电话中)我的邻居, I think she's been shot, there's blood everywhere. shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere:

9、到处 我觉得她被枪击了,到处都是血。 Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now! have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻 是的,赶紧派救护车,叫救护车。 -NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. for a moment: 片刻,

10、一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。 But, only for a moment. 但是只有那么一会。 -NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.  be known for:因...而众所周知

11、ability: 能力 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度 如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想 -NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.  laid: lay的过去分词,使躺下,放置  rest: 使休息 lay to rest: 安葬 星期一人们把我安葬了。 After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. funeral: 葬礼 resident:

12、 居民 pay: 给予 respects: 敬意 葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬, And as people do in this situation, they brought food. as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来 就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。 -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.  fried chicken: 炸鸡  Lynette Scavo带了炸鸡。 Lynette had a gr

13、eat family recipe for fried chicken. recipe: 食谱  Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。 -NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.  move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶  move up the corporate ladder: 升官;升迁 当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。 She didn

14、’t have the time.  她没有时间。 -NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的 但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。 Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful. quit: 辞职 stay-at-

15、home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的  为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。 -NARRATOR: But this was not the case.  case: 情形,实情 但是事实并非如此。 -NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.  hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to

16、 被迫做 restaurant: 餐馆 事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。 Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑 Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话, but she couldn’t. She didn’t have the time. 但是她不能,她没有时间。 -LYNETTE: Hey, h

17、ey, hey, hey!  嗨,嗨,嗨,嗨! -LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. 住手! -PRESTON: But Mom!  但是,妈妈! -LYNETTE: No, you are going to behave today.  be gong to: 将要 behave: 举止端正 不,你们今天乖一点。 I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……

18、前面 neighborhood: 街坊 我不想在大家面前丢脸。 And, just so you know how serious I am... serious: 严肃的,认真的 我是认真的…… -PRESTON: What’s that? 那是什么? -LYNETTE: Santa’s cell-phone number.  cell-phone: 手机  Santa的电话号码。 -PORTER: How’d you get that?  How’d you=how would you 你怎么知道的? -LYNETTE: I know someone, who k

19、nows someone, who knows an elf.  elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人 我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。 And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.  act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子 所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。 You willing to risk that? risk

20、 冒……的危险 想试试么? -SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)  shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地  唔!(他们都猛烈地摇头) -LYNETTE: Okay.  好的。 -LYNETTE: Let’s get this over with.  get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事 好,那么我们把这个收起来。                                       -NARRATOR: Gabrielle Solis, who live

21、s down the block, brought a spicy paella.  block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭 Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。 -NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味 自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

22、Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚 Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。 Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现 当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。 -NA

23、RRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.  discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人 但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。 -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.  piping hot: 非常新鲜的,滚热的  Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。 However, her relationship with

24、 her husband was considerably cooler. relationship: 关系 considerably: 相当地 但是她和她丈夫的关系很冷淡。 -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.  talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地 mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链 如果

25、今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。 -GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?  pin: 把…别住 receipt: 收据  chest: 胸部 我干脆在胸前贴一个价目条好了? -CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation. convertible: 折篷汽车 work into

26、 插进,穿入 conversation: 谈话 他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。 -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.  there’s no way: 没有办法  work in: 插进 我怎么插得进去嘛, Carlos。 -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.  talk about: 谈论  mutual: 共同的 funds:

27、基金 为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。 And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做 outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译 欢迎提出更多问题 请联系qq:914998951】 你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。 -GABRIELLE: I’m telling you, it came up

28、in the context of the conversation.  come up: 提到,提及 context: 上下文 我告诉过你了,当时他们在说这些。 -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?  stare:盯,凝视 喂,大家都在看,轻点,好么? -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.  sigh: 叹息   absolutely: 确实地

29、 (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。 -NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.  next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕  from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名  Bree van de Kamp,住在隔壁

30、 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。 -NARRATOR: And for making her own clothes. 会自己做衣服。 -NARRATOR: And for doing her own gardening.  gardening: 园艺 会园艺。 -NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.  reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具 甚至会给她的沙发装椅面。 -NARRATOR: Yes, Bree’s many talents wer

31、e known throughout the neighborhood.  talent: 才能 throughout: 遍及…场所 是的, Bree的很多才能大家都知道, And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的 所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。 Everyone, that is, except her own family. except: 除…外 每个

32、人,事实上,除了她的家人。 -BREE: Paul, Zachary. Paul, Zachary。 -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp. 你好,Van De Kamp太太。 -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.  trouble: 麻烦  Bree,不好意思这么麻烦你。 -BREE: It was no trouble at all. 一点也不麻烦 Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for

33、 your guests. ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点 这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用, But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. just: 只是,仅仅 但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。 It’s got rolls, muffins, breakfast type things. roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型 有

34、松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。 -PAUL: Thank you. 谢谢。 -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.  make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望 嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。 I know you’re out of your minds with grief. out of

35、 mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛 我知道你已经悲痛欲绝了。 -PAUL: Yes, we are. 是的。 -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)  of course: 当然 serenely: 平静地 当然,吃完东西记得把篮子还给我。 -PAUL: Of course. 当然。 -NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and chees

36、e.  macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪 Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。 Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少 她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。 It was too salty the night

37、she and Carl moved into their new house. salty: 咸的 她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。 -NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.  watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫 当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。 -NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for hi

38、s secretary.  burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起  carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。 -NARRATOR: A year had passed since the divorce.  pass: 度过 divorce: 离婚 她已经离婚一年了。 Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of

39、her cooking. start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑 Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人. -JULIE: Mom, why would someone kill themselves? 妈妈... 为什么有人要自杀? -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.  sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题

40、 嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法. -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy. 但是,Young太太看起来一直很开心啊。 -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.  pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想 嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表

41、现和实际上是完全不一样的。 -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.  mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上 哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子? -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example

42、  example: 例子 我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了. -JULIE: Hey, what’s going on? 嗨,怎么了? -SUSAN:   Sorry I’m late.  抱歉我来迟了。 -GABRIELLE: Hi ,Susan! 嗨, susan! -LYNETTE: Hey.  嘿! -MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?  confront: 对抗,使对质 嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说? -SUSAN:   You’l

43、l love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.  mean: 意味着,代表 sex: 性 你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。 -BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.  page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册  哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。 -SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he sai

44、d,  get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情 是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说: you know Susan, most men live lives of quiet desperation. quiet: 平静的 desperation: 绝望 “你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。” -LYNETTE: Please tell me you punched him.  punch: 殴打  请告诉我说你踹了他。 -SUSAN: No, I said, really? And what do most women lea

45、d, lives of noisy fulfillment?  lead: 使过生活 lead a... life: 过着...的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行 没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?” -GABRIELLE: Hmm.  嗯。 -MARY ALICE: Good for you.  be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】  嗯,说得好。 -SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang hi

46、s secretary? I had that woman over for brunch  have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与...交欢 secretary: 秘书 have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态 over: 在…之上,超过 brunch: 早午餐  我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。 -GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.  grand

47、mother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识  就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。 -LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical  limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的 就算没勃起的时候也是没什么道德的。 -BREE: This is half the reason I joined the NRA.  reason: 原因 join: 加入 NRA:  National Rifle Association 全国枪支协会 这是半个

48、我加入NRA的原因。 Well, when Rex started going to those medical conferences, medical: 医学 conference: 会议 嗯,当Rex开始参加这些医学会议时, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson. at the back of: 在内心中  mind: 心胸, 头脑 loving: 爱的; 表示爱意的 loaded:上膛的 Smith and Wess

49、on: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】 我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。 -MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?  away: 远处,离开 on business: 因公 ever: 有时 Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么? -LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in

50、 four years.  get: 使得 pregnant: 怀孕的 time: 次数 哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。 I wish he was having sex with someone else. have sex with: 与…做爱 else: 其他,另外 我希望他去和别人做爱。 -BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman? 那么, Susan,他决定不再见那个女人了么? -SUSAN:   I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I j

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服