ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:14 ,大小:108KB ,
资源ID:8865158      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8865158.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(权力的游戏中英剧本第一集.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

权力的游戏中英剧本第一集.doc

1、冰火EP1 慢点 伙计 Easy, boy. 他们是野人 还能怎么样What do you expect? They're savages. 这伙顺手牵了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot, 你还没反应过来 已经杀得碎尸满地了before you know it they're ripping each other to pieces. 我没见过野人会做这种事I've never seen wildlings do a thing like this. 活到现在都没见过这种场面I never seen a thing

2、like this, not ever in my life. -你离得多远 -不能再近了 - How close did you get? - Close as any man would. 我们应该返回长城We should head back to the wall. 死人吓着你了吗Do the dead frighten you? 我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings. 已完成任务 现在野人不会骚扰我们了We tracked them. They won't trouble us no more. 你以为他不

3、会追问野人的死因吗You don't think he'll ask us how they died? 去牵马Get back on your horse. 不管是什么杀了野人 也可能杀死我们Whatever did it to them could do it to us. 那些家伙连孩童都没放过They even killed the children. 值得庆幸 你我皆非孩童It's a good thing we're not children. 你想往南逃 尽管去吧You want to run away south, run away. 到时自然要被当作逃兵砍头

4、Of course they will behead you as a deserter, 还要看你能否先过我这一关if I don't catch you first. 快去牵马Get back on your horse. 我说最后一次I won't say it again. 看来你说的那些死人转移阵地了呀Your dead men seem to have moved camp. 刚才就在这里They were here. 瞧瞧他们去哪儿了See where they went. 那是什么What is it? 是...It's... 继续 父亲正看着你Go on,

5、 father's watching. 你母亲也在And your mother. 一如既往的漂亮 非常好Fine work as always. Well done. 多谢夸奖Thank you. 我真喜欢你绣在边角的花纹I love the detail that you've managed to get in these corners. 太漂亮了Quite beautiful. 针脚...The stitching... 你们笑的几个 十岁就是神箭手了吗And which one of you was a marksman at ? 接着练 布兰Keep pra

6、cticing, Bran. 继续Go on. 别想太多 布兰Don't think too much, Bran. 持弓臂放松Relax your bow arm. 布兰 跑快点Quick, Bran! Faster. 史塔克大人Lord Stark! 夫人My lady. 有巡山的卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills. 说他们捉获一个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch. 让孩子们备马Get the lads to saddle their

7、horses. 非杀不可吗Do you have to? 他背弃了誓言 凯特He swore an oath, Cat. 法律就是法律 夫人The law is law, my lady. 告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too. 奈德Ned. 他才十岁 观刑还太小 is too young to see such things. 他不会永远都是个孩子He won't be a boy forever. 况且凛冬将至And winter is coming. 好小子 快去把剩下的都找回来Good lad, go run back and g

8、et the rest. 白鬼White walkers. 我看到了白鬼I saw the white walkers. 白鬼White walkers. 白鬼 我都看见了The white walkers, I saw them. 我违背了誓言I know I broke my oath. 我知道我是逃兵And I know I'm a deserter. 我应该回长城去警告他们 可...I should have gone back to the wall and warned them, but... 我亲眼所见I saw what I saw. 我看到了白鬼I s

9、aw the white walkers. 要让大家知道People need to know. 如果您能给我家人捎句话...If you can get word to my family... 告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward. 告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry. 原谅我 大人Forgive me, lord. 以拜拉席恩家族的劳勃一世In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name... 千万别扭头Don't look away.

10、安达尔人 洛伊拿人和先民的国王...King of the Andals and the First Men... 父亲会知道Father will know if you do. 七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, 我 史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark, 临冬城公爵 北境守护Lord of Winterfell and warden of the north, 宣判你死刑sentence you to die. 你做得很好You

11、did well. 你知道为什么我要杀他You understand why I did it? 琼恩说他是逃兵Jon said he was a deserter. 你可明白我为何要亲自行刑But do you understand why I had to kill him? 我们遵循古老的传统"Our way is the old way"? 判人死刑者必须亲自动手The man who passes the sentence should swing the sword. 他真的看到白鬼了吗Is it true he saw the white walkers? 白鬼数千

12、年前已销声匿迹The white walkers have been gone for thousands of years. 那他说的是谎话So he was lying? 疯癫之人所见皆是疯癫A madman sees what he sees. 什么野兽干的What is it? 是山狮吗Mountain lion? 附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods. 一头怪物It's a freak! 是冰原狼It's a direwolf. 顽强的野兽Tough old beast. 绝境长城以南没有冰原狼The

13、re are no direwolves south of the wall. 眼前不就有五头Now there are five. 要抱抱它吗You want to hold it? 小狼怎么办呢Where will they go? 它们的妈妈死了Their mother's dead. 它们不属于这里They don't belong down here. 不如干脆趁早了结Better a quick death. 没有母狼它们活不长They won't last without their mother. -这就对了 把它给我 -不- Right. Give it

14、here. - No! 把匕首收起来Put away your blade. 我听令于你父亲 不是你I take orders from your father, not you. -求你了 父亲 -对不起 布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran. 史塔克大人Lord Stark? 总共有五只小狼There are five pups... 史塔克家族的孩子们每人一只One for each of the Stark children. 冰原狼是您家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.

15、 他们注定要拥有这些小狼They were meant to have them. 你们得亲自训练它们You will train them yourselves. 亲自喂养他们You will feed them yourselves. 如果小狼夭折 你们也要亲手埋葬它们And if they die, you will bury them yourselves. 你怎么办What about you? 我并非史塔克家族的一员I'm not a Stark. 走吧Get on. 这是什么What is it? 雪诺啊 此为窝中劣种 非你莫属The runt of th

16、e litter... That one's yours, Snow. 身为弟弟 我觉得有义务提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn you: 你思虑太重 要添皱纹的 you worry too much. It's starting to show. 而你从不为任何事忧虑And you never worry about anything. 我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock, 崖顶离水面足足一

17、百尺-foot drop into the water, 而你毫不畏惧and you were never afraid. 如果你不告诉父亲 本来就没什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father. "我们是兰尼斯特"We're Lannisters. 兰尼斯特家不可有愚行"Lannisters don't act like fools." 如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢What if Jon Arryn told someone? 他能告诉谁But who would he tell? -我丈夫 -如

18、果他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our heads 你我的头颅现在已经挂在城门口了would be skewered on the city gates by now. 不管琼恩·艾林知晓何事 都会带进坟墓了Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him. 劳勃会选一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King... 代他处理政务someone to do his job 好让他继续操野猪猎妓女wh

19、ile he's off fucking boars and hunting whores... 我没说反吧Or is it the other way around? 生活会继续And life will go on. 当首相的应该是你才对You should be the Hand of the King. 这份殊荣我可不敢享受That's an honor I can do without. 他们度日如年Their days are too long, 而又朝不保夕their lives are too short. 这么多年了All these years 每当来到这里

20、and I still feel like an outsider 我仍然觉得自己是个外人when I come here. 你养育了五个北方的孩子You have five northern children. 怎可能还算外人You're not an outsider. 不知道旧神是不是同意你的话I wonder if the old gods agree. 你的七神才喜欢立规矩It's your gods with all the rules. 亲爱的 我非常遗憾I am so sorry, my love. -说吧 -君临有乌鸦带信来- Tell me. - Ther

21、e was a raven from King's Landing. 琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead. 热病夺走了他A fever took him. 我知道他对你亲如父亲I know he was like a father to you. -你妹妹和那男孩呢 -他们安然无恙- Your sister, the boy? - They both have their health, 诸神慈悲gods be good. 信上还说The raven brought more news... 国王正前来临冬城The king rides for Winterfe

22、ll... 带着王后with the queen 和所有朝臣and all the rest of them. 他千里迢迢北上If he's coming this far north, 只可能有一个目的there's only one thing he's after. 奈德 你可以拒绝的You can always say no, Ned. 提利昂大人的房间要备好大量蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber. 据说他通宵读书I'm told he reads all night. 我倒听说他通宵饮酒I

23、'm told he drinks all night. 他能喝多少酒啊 他那样的...How much could he possibly drink? A man of his... 身量stature? 我们从酒窖里取了八桶麦酒We've brought up eight barrels of ale from the cellar. -说不定到时候就知道了 -不管怎样- Perhaps we'll find out. - In any case, 蜡烛不能少candles. 你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢Why is your mother so dead set

24、on us getting pretty for the King? 肯定是为了见王后吧It's for the Queen, I bet. 听说她是个挺讲究的女人I hear she's a sleek bit of mink. 听说王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick. 想想他用那根傻屌Think of all those southern girls he gets to stab 日过多少南方姑娘with his right royal prick. 继续 托米 好好给他剪Go on, Tommy, she

25、ar him good. 还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱He's never met a girl he likes better than his own hair. 天哪 它们长得真快Gods, but they grow fast. 布兰登Brandon! 我看见国王了 他率领着上百号人马I saw the king. He's got hundreds of people. 我跟你说过多少次不要爬墙了How many times have I told you no climbing? 但是他马上就要到了 就在大道上But he's coming right no

26、w... down our road. 我要你向我保证I want you to promise me, 不再爬墙了no more climbing. 我保证I promise. -你知道吗 -什么- Do you know what? - What? 你在撒谎之前总会低头看脚You always look at your feet before you lie. 跑去告诉你父亲 说国王马上就到Run and find your father. Tell him the King is close. 艾莉亚哪儿去了 珊莎 你妹妹呢Where's Arya? Sansa,

27、where's your sister? 你戴着这玩意儿干什么What are you doing with that on? 过去Go on. 闪开Move! 陛下Your Grace. 你发福了You've got fat. -凯特 -陛下- Cat! - Your Grace. 九年了 怎么就见不到你呢Nine years... Why haven't I seen you? 你都到哪里去了Where the hell have you been? 为您守护北境 陛下Guarding the north for you, Your Grace. 临冬城听候您差遣

28、Winterfell is yours. -小恶魔呢 -能不能闭嘴- Where's the Imp? - Will you shut up? 瞧瞧这里都有谁Who have we here? 你一定是罗柏了You must be Robb. 真是个美人胚子My, you're a pretty one. 你叫什么名字Your name is? 艾莉亚Arya. 给我们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles. 未来定是勇士You'll be a soldier. 那是詹姆·兰尼斯特 王后的双胞胎弟弟That's Jaime Lannister,

29、the Queen's twin brother. 你能闭嘴吗Would you please shut up? 王后陛下My Queen. 王后陛下My Queen. 带我到你们家墓窖去 我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects. 我们赶了一个月的路 亲爱的We've been riding for a month, my love. 要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait. 奈德Ned. 小恶魔在哪儿Where's the Imp? 我们的弟弟哪儿去了Where is

30、our brother? 去找找那个小畜生Go and find the little beast. 跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn. 前一分钟还好好的 然后就...One minute he was fine and then... 病魔犹如烈火 活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was. 我敬爱那个人I loved that man. 我们都一样We both did. 你倒是让他省心 可我就不同了He never had to teach you much, but me?

31、 还记得我十六岁那会儿吗You remember me at ? 我脑子里只有All I wanted to do 打打杀杀和骄奢淫逸的念头was crack skulls and fuck girls. -他教会了我是是非非 -是啊- He showed me what was what. - Aye. 别这样看我 我没听话不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen. 我需要你 奈德I need you, Ned... 来君临助我down at King's Landing, 你

32、躲在这鬼地方 毫无用武之地not up here where you're no damn use to anybody. 艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark, 我将任命你为国王之手 御前首相I would name you the Hand of the King. 恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor. 我可不是为你着想I'm not trying to honor you. 我是打算让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom 而我自己痛痛快快地吃喝玩乐 嫖个过瘾w

33、hile I eat, drink and whore my way to an early grave. 妈的 奈德 起来Damn it, Ned, stand up. 你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne, 就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing. 我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together. 倘若你妹妹还活着 我们现在就是联姻手足If your sister had lived, we'd have been bound by

34、blood. 好在现在也不迟Well, it's not too late. 我有个儿子 你有个女儿I have a son, you have a daughter. 我们两家会结合在一起We'll join our houses. 北境的女孩果然与传言的一样It is true what they say about the northern girls. 你听说国王来临冬城了吗Did you hear the King's in Winterfell? 我确实有所耳闻I did hear something about that. 还有王后和她的双胞胎弟弟And the

35、Queen and her twin brother. 据说他是七国之内最英俊的男子They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms. 那另一个弟弟呢And the other brother? -王后有两个弟弟吗 -一个英俊潇洒- The queen has two brothers? - There's the pretty one, 一个聪明绝顶and there's the clever one. 听说他人称小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp. 我听说他讨厌

36、这个绰号I hear he hates that nickname. 是吗 听说他实至名归啊Oh? I hear he's more than earned it. 还听说他是个嗜酒的小色鬼I hear he's a drunken little lecher, 喜欢玩各种各样的体位prone to all manner of perversions. 真聪明Clever girl. 我们非常期待您的到来 提利昂大人We've been expecting you, Lord Tyrion. 真的吗Have you? 又有反应了Oh! Already? 诸神总算赐我一项天赋

37、The gods gave me one blessing. -不用起身了 -见过大人- Don't get up. - My lord. 需要我向你解释下妓院紧闭房门Should I explain to you the meaning of a closed door 意味着什么吗 哥哥in a whorehouse, brother? 毫无疑问 我还有很多需要向你学习You have much to teach me, no doubt, 但我们的姐姐急需你的关心but our sister craves your attention. 我们的这位姐姐需求很奇特 Sh

38、e has odd cravings, our sister. 家族特性A family trait. 史塔克家要在日落时分为我们设宴接风Now the Starks are feasting us at sundown. 别让我独自面对那些家伙Don't leave me alone with these people. 抱歉 我的宴席提前了一些I'm sorry, I've begun the feast a bit early. 而这是开胃菜And this is the first of many courses. 就知道你会这么说I thought you might

39、say that. 既然时间仓促But since we're short on time... 进来吧 姑娘们Come on, girls. 日落时见See you at sundown. 关门Close the door! 有必要把她葬在这种地方吗Did you have to bury her in a place like this? 她应该安息在山丘上She should be on a hill somewhere 有阳光白云作伴with the sun and the clouds above her. 她是我妹妹She was my sister. 这里是她

40、的归宿This is where she belongs. 曾经 我才是她的归宿She belonged with me. 每晚在梦中 我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night. 您已经杀了他 陛下It's done, Your Grace. 坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone. 还未斩草除根Not all of them. 丹妮莉丝Daenerys! 丹妮莉丝Daenerys. 原来准新娘在这里There's our bride-to-be. 看哪 伊利里欧送你的礼物Look, a gift

41、 from Illyrio. 摸摸看Touch it. 来呀 瞧瞧这料子Go on, feel the fabric. 他真是个体贴的主人Isn't he a gracious host? 我们在这儿作客一年多了We've been his guests for over a year 他从未有求于我们and he's never asked us for anything. 伊利里欧可不笨Illyrio's no fool. 他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friends 不会忘记曾经雪中送炭的朋友when I come in

42、to my throne. 你总是弯腰驼背You still slouch. 让他们见识一下Let them see. 你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a woman's body now. 今天不许出差错I need you to be perfect today. 为了我 能做到吗Can you do that for me? 你不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon, do you? 不想No. 将来史家为我立传时 亲爱的妹妹When they write the history of my reign, sw

43、eet sister, 会说我的统治始自今日 they will say it began today. 水还很烫 公主殿下It's too hot, my lady. 他在哪儿Where is he? 多斯拉克人并非以守时闻名The Dothraki are not known for their punctuality. [多斯拉克语]Athchomar chomakaan, Khal vezhven. 容许我介绍两位尊贵的客人May I present my honored guests? 来自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen, 韦赛

44、里斯三世the third of his name, 统领安达尔人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men, 以及他的妹妹and his sister 坦格利安家族的丹妮莉丝Daenerys of House Targaryen. 你看到他的头发有多长了没Do you see how long his hair is? 每当多斯拉克人在战斗中落败When Dothraki are defeated in combat, 他们便割去辫子以示不誉they cut off their braids so the who

45、le world can see their shame. 卓戈卡奥一辈子没吃过败仗Khal Drogo has never been defeated. 当然了 他是野蛮人He's a savage, of course, 但堪称世上最优秀的杀手but one of the finest killers alive. 而你将成为他的王后And you will be his queen. 来这边 我的公主Come forward, my dear. 他要去哪儿Where is he going?! -仪式结束了 -但他还什么都没说- The ceremony is ove

46、r. - But he didn't say anything. -他看上她了吗 -相信我 陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace, 如果不喜欢她 他会让我们知道的if he didn't like her, we'd know. 不会等太久了It won't be long now. 很快您就会渡过狭海Soon you will cross the Narrow Sea 重夺您父亲的王座and take back your father's throne. 人们偷偷举杯The people drink secret toast

47、s 祝您龙体安康to your health. 他们渴望真王归来They cry out for their true king. 他们什么时候成婚When will they be married? 很快 多斯拉克人从不在一个地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long. 他们真的连马都搞吗Is it true they lie with their horses? 我可不会当面问卓戈卡奥I wouldn't ask Khal Drogo. 你当我是笨蛋Do you take me for a fool? 我当您是个王者I

48、 take you for a king. 所谓王者无凡虑Kings lack the caution of common men. 倘若我冒犯了您 那么我向您道歉My apologies if I've given offense. 我知道怎么和卓戈这种人打交道I know how to play a man like Drogo. 我许给他一个王后 他就要送我一支军队I give him a queen and he gives me an army. 我不要做他的王后I don't want to be his queen. 我想回家I want to go home.

49、 我也是So do I. 我想和你一起回家I want us both to go home, 可我们的家早给人夺走了but they took it from us. 好妹妹 你倒是说说看So tell me, sweet sister, 我们怎么回家啊how do we go home? 我不知道I don't know. 我们带着军队回去We go home with an army. 带着卓戈卡奥的千军万马回家With Khal Drogo's army. 就算让他部落的四万人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you..

50、 我也会同意 必要的话 All , men and their horses too 连他们的马一起上也行if that's what it took. 你觉得乔佛里王子会喜欢我吗Do you think Joffrey will like me? 要是他觉得我不好看呢What if he thinks I'm ugly? 那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived. 他是那么的英俊潇洒He's so handsome. 我们何时结婚 很快吗 还是要等一阵子When would we be ma

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服