ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:95 ,大小:68.34KB ,
资源ID:8863712      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8863712.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(总理记者招待会.docx)为本站上传会员【asd****19】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

总理记者招待会.docx

1、 总理记者招待会 2014年3月13日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。 onthemorningof13march2014,thesecondsessionofthetwelfthnationalpeople’scongressheldapressconferenceatthegreathallofthepeople.premierlikeqiangofthestatecouncilmetwithchineseandforeignpressattheinvitationoffuyin

2、g,spokespersonofthenpcsession.[国务院总理李克强]媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。 premierlikeqiangsaid。friendsfromthepress,iwanttothankyouforyourinterestinandcoverageofthenpcandcppccsessions.myappreciationgoestoallofyouforyourhardwork.nowiwouldbehappytotakeyourquestions.[美国有线电视新闻网记者]李总理,我的问题是和

3、失联的马航飞机有关。首先借此机会对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急切地等待飞机的有关消息。请问您的是,中国政府在民用、军事以及卫星获取图象等方面采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动。我还想问,这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业产生影响。中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的安全。比如中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施。 cnn。premierli,myquestionpertainstothemissingairplaneofmalaysiaairlines.firstofall,oursympathygoestot

4、hefamiliesofthepassengersandcrewmembersofmh370.it’sday6nowandthereisconfusionandfrustration.what’syourreactiontothecurrentsituation。whatischinadoingtoharnessallyourresources,civilian,military,satelliteimagingtoassistinthesearchandrescue。anddowntheroad,howwillthisincidentimpactchina’sattitudeandpolic

5、iesonopening-upincludinginboundandoutboundtourism。whatmeasureswillyoutaketoensurethesafetyofchinesecitizensinandoutsidechina。willyoutightenupthealreadytightsecurity。thankyou.[李克强]马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一

6、艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。 likeqiang:thereare239peopleonboardthemissingplaneofmalaysiaairlines,includingthe154chinesepassengers.thosepeople’sfamiliesandfriendsareburningwithanxiety.thechinesegovernmentandchinesepeoplearedeeplyconcernedabouttheirsafety.wearealleagerlyawaitingn

7、ewsabouttheplane,eventheslightestpieceofgoodnews.thechinesegovernmenthasactivatedacomprehensivecontingencyresponseandsearchoperation.currentlythereareeightchinesevesselsintherelated 1 watersandonechinesevesselisonitsway.tensatellitesarebeingusedtoprovideinformationandtechnicalsupport.wew

8、illnotgiveuponanysuspectedclue.昨天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他尽力再尽力。我们对卫星图象上发现的一些疑点,也在尽力地进行辨认。这是一场国际大搜救,有诸多的国家参与了搜救,我们也要求有关方面加强协调,并且一定要查明原因,找到马航的失联航班,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救。至于问到中国的开放政策会不会变。不会,会继续开放,会有更多的中国公民走出国门,这会增加政府的责任。政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作来确保在海外我国公民的生命安全。对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊。谢谢。 i

9、hadatelephoneconversationyesterdaywithacaptainofoneofthechinesevesselsinthesearchoperation,andaskedhimtodohisutmost.wearelookingverycloselyatallsuspectedcluesshownonthesatelliteimages.thisisalargeinternationalsearchoperationinvolvingmanycountries.thechinesegovernmenthasaskedrelevantpartiestoenhancec

10、oordination,investigatethecause,locatethemissingplaneandproperlyhandleallrelatedmatters.aslongasthereisaglimmerofhope,wewillnotstopsearchingfortheplane.withrespecttochina’sopening-uppolicy,therewillbenochangewiththepolicyandchinawillcontinuetoopenitselftotheoutsideworld.inthiscourse,agrowingnumberof

11、chinesepeoplewillmakeoverseastrips.thatwillplacegreaterresponsibilityonthechinesegovernment.thechinesegovernmentwillfullyperformitsdutiesandenhancecooperationwithothercountriesandregionstoensuresafetyofoverseaschinesenationals.asforflightsafety,wehaveneverletupoureffortinensuringflightsafetyastherei

12、snothingmoreimportantthanhumanlife.[《金融时报》记者]国际市场高度关注中国金融和债务问题,认为这是全球经济最大的风险之一。请问中国政府将如何应对这些问题,是否愿意看到出现金融产品违约的情况。financialtimes:theinternationalcommunityisfollowingverycloselychina’sfinancialanddebtrisks,regardingthisasoneofthehighestrisksfortheglobaleconomy.whatwillthechinesegovernmentdototacklesuc

13、hrisks。isthegovernmentwillingtoseedefaultoffinancialproducts。[李克强]你的中文说得很流利,也很标准,我听懂了。但是因为这是中外记者招待会,还得请翻译做一次翻译。关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,最近我也看到了,类似的报道可以说似曾相识,去年就有对中国经济下行的担心,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力完成了全年经济主要预期目标。对金融和债务风险我们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务问题,这本身表明要勇于面对。审计的结果如实对外公布,表明债务风险是总体可控的,而且政府的债务率还在国

14、际公认的警戒线以下。很多债务还是投资性的,但我们不能忽视其中存在的风险,正在加强规范性措施。下一步,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵偏门,规范融资平台等措施。 likeqiang:i’vegotyourquestionveryclearasyouspeakverygoodchinese,butthisisapressconferenceforbothchineseandforeignjournalists,sowestillneedthetranslation.thereissuchaviewthatthechineseeconomyisconfrontedwithrisks,

15、andi 2 havereadsuchreportswhicharenotoptimisticaboutthechineseeconomy.theybearresemblancetothepastbearishtalkaboutthechineseeconomy.forexle,therewasthisconcernlastyearaboutchina’seconomicdownturn.yetinspiteofthepressure,weachievedourgoalsetforeconomicgrowth.wepayveryhighattentiontothefin

16、ancialanddebtrisks.facedwithincreaseddownwardpressureontheeconomylastyear,weconductedacomprehensiveauditongovernmentdebt.thatshowsthatthechinesegovernmenthasfaceduptothischallenge.wehavereleasedtothepublictheauditresultasitis.anditshowsthattherisksareonthewholeundercontrol.moreover,ourdebttogdpratio

17、isbelowtheinternationallyrecognizedwarningline,andmostofthedebttakestheformofinvestment.butthegovernmentwillnotoverlookpotentialrisks.wearegoingtointensifyregulatorysteps,putthosedebtsunderbudgetarymanagementovertimeandenhancetheoversightoffinancingvehicles.inaword,wearegoingtokeepthefrontgateopenan

18、dblocksidedoors.对于“影子银行”等金融风险,我们也正在加强监管,已经排出时间表,推进实施巴赛尔协议iii规定的监管措施。我两会期间参加一个代表团的审议,有来自银行界的代表问我,是不是资本充足率的要求偏高了一些。我们还是发展中国家,但是我们只能这样做,我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。至于你问我是不是愿意看到一些金融产品违约的情况,我怎么能够愿意看到呢。但是确实个别情况难以避免,我们必须加强监测,及时处置,确保不发生区域性、系统性金融风险。谢谢。 asforfinancialriskssuchasshadowbanking,wehavetightenedregu

19、latorymeasures,setatimetableandstartedtoapplythebaseliiirequirements.wheniparticipatedinthepaneldiscussionduringthetwosessions,adeputyfromthebankingsectorsaidtome:isn’tthecapitaladequacyratioinchinaabittoohigh。afterall,wearestilladevelopingcountry.butthisisamustforus,aswedon’twanttolettoday’ssteppin

20、gstonebecometomorrow’sstumblingblock.asfordefaultoffinancialproducts,howcouldiwanttoseesuchthinghappen。yeti’mafraidcertainindividualcasesofsuchdefaultsarehardlyavoidable.whatweshoulddoistostepupmonitoring,promptlyhandlerelevantsituationandensurethattherewillbenoregionalandsystemicfinancialrisks.[人民日

21、报、人民网记者]总理,您好。现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风。去年我们也查出了不少贪官,这是否说明中国在制度方面还存在着某些缺陷。此外,政府下一步在反腐败上还会有什么新的行动。谢谢。 people’sdaily。thereisawidelysharedconcerninthesocietyastowhetherthisrecentanti-corruptioncaignwillbeashort-livedone.lastyear,manycorruptofficialsweredealtwith,butdoesthisshowthereexistsomeinstit

22、utionalflawsinchina。whatnewstepswillthegovernmenttaketocombatcorruption。[李克强]中国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的。十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,取得新成效,我们会坚持不懈地做下去。对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。 3 likeqiang。thecommunistpartyofchinaandthechinesegovernmentha

23、veafirmwillandresolvetofightcorruption.thisisourconsistentposition.sincethe18thnationalcongressofthecommunistpartyofchina,thecpccentralcommitteewithcomradexijinpingasgeneralsecretaryhasbeensteadfastincombatingcorruptionandholdingcorruptofficialsaccountable.newprogresshasbeenmadeinthisregardandwewill

24、carryforwardthiscaignwithperseverance.forcorruptbehaviorsandcorruptofficials,wewillshowzerotolerance.chinaisacountryundertheruleoflaw.nomatterwhoheisandhowseniorhispositionis,ifheviolatespartydisciplineandlawofthecountry,hewillbeseriouslydealtwithandpunishedtothefullextentofthelaw,becauseeverybodyis

25、equalbeforethelaw.腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。今年要继续推进简政放权,而且要加快推进“权力清单”公布,界定权力的边界,防止滥用权力。对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收入、矿产权的转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、让腐败现象无藏身之地。谢谢。corruptionisthenaturalenemyofapeople’sgovernment.wemustapplytheruleoflawinboththinkingandactioninfightingcorruption.andwemustputth

26、eexerciseofpoweranduseofpublicmoneyunderinstitutionalcheck.thisyear,wewillcontinuetostreamlineadministrationanddelegategovernmentpower.wearegoingtoreleasetothepublicalistofpowersasquicklyaspossibleandsetdownaclearboundaryfortheexerciseofpowertopreventpowerabuse.wewillalsocarryoutcomprehensiveauditsi

27、nthoseareaswhichareofhighconcerntothepublic,includingtherevenueonthetransferoflanduserightsandtransferofminingrights.wewilltakeinstitutionalstepstoensurethatrent-seekingbehaviorsandcorruptionhavenowheretohide.[新加坡《联合早报》记者]去年中国领导人频繁访问周边国家,提出了新的周边外交理念与合作倡议,但本区域仍然存在一些分歧和矛盾。请问您怎么看待中国与周边关系的前景。谢谢。 l

28、ianhezaobaoofsingapore。lastyear,chineseleadersvisitedmanyneighboringcountriesandputforwardnewvisiononchina’sneighborhooddiplomacyandcooperationinitiatives.butstillthereexistsomedisputesanddifferencesinchina’sneighborhood.iwouldliketoaskhowdoyouseechina’sfuturerelationswithitsneighbors。[李克强]你的中文就更标准了

29、但是还是需要再翻译一次。中国是个发展中国家,实现现代化是13亿人民的共同意志,这需要有和平稳定的周边和国际环境。我记得去年记者会快结束的时候,我说过,中国走和平发展道路的决心是坚定不移的,维护国家主权和领土完整的意志也是不可动摇的。两者归结起来还是要维护稳定,为发展创造良好环境。早在60年前,中国和一些周边国家,就共同倡议和平共处五项原则,四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。 likeqiang:youspeakmandarinevenbetter.butstillweneedthetransla

30、tion.ihopetohaveyourunderstanding.chinaisstilladevelopingcountry.toachievemodernization 4 ofthecountryrepresentsthecommonaspirationofthe1.3billionchinesepeople.thisrequiresapeacefulandstableneighboringandinternationalenvironment.irecallthatapproachingtheendoflastyear’spressconference,ion

31、cesaidthatchinahasanabidingcommitmenttopursuingpeacefuldevelopment.wealsohaveanunshakablewillinsafeguardingchina’ssovereigntyandterritorialintegrity.thesetwopointsarebothforthesakeofupholdingstabilityandcreatingafavorableenvironmentforchina’sdevelopment.asearlyas60yearsago,chinaandsomeofitsneighbors

32、hadjointlyinitiatedthefiveprinciplesofpeacefulcoexistence.whenneighborsinteractwitheachother,it’sonlynaturalthatsometimestheywillrunintoproblemsofonekindoranother.butaslongastheyrespecteachother,properlymanagedifferencesandpursuemutualbenefit,therewillbeharmonioussoundsinsteadofjarringnoises.你的问题让我回

33、想起去年访问东盟国家,比如到越南,我和越南领导人达成海上共同开发、陆上合作、金融合作三头并进的原则共识以后,也想听听民间的反应。我就晚上趁工作之余,到了一家小店,那个女店主当时就认出我了,她说欢迎中国客人来,我想这也是给她带来生意啊。我就问她你怎么看邻国的关系。她说还是和平友好吧。和平友好、和平共处,我想这是四邻百姓的愿望,我们需要一起努力,来扩大利益的交汇点,缩小矛盾点,这样就可以和睦相处,也是造福民众。谢谢。 yourquestionremindsmeofmyvisittosomeaseancountrieslastyear.duringmyvisitinvietnam,ire

34、achedprincipledconsensuswiththevietnameseleadersaboutchina-vietnamcooperationinmaritimejointdevelopment,onthelandandinthefinancialsector.iwascuriousabouthowtheordinarypeoplewouldthinkaboutthis.solaterintheevening,itooksometimeoutofthescheduleandvisitedasmalllocalshop.theshopownerinstantlyrecognizedm

35、eandshesaidthatshewouldliketohavemorechinesecustomers.theywouldbringmorebusinessestohershop.iaskedherhowshethoughtaboutchina’srelationshipwithitsneighbors.shesaidthereshouldbepeaceandfriendship.peace,friendshipandpeacefulco-existence,ibelieve,representthecommonaspirationsofallpeopleinchinaanditsneig

36、hbors.aslongasweallworktogethertoexpandcommoninterestsandnarrowdifferences,wecanlivewitheachotherinharmony,bringinggreaterbenefitstoourpeople.[英国路透社记者]想请教总理,有一个经济问题。中国经济去年增长7.7%。请问总理,您上任一年最大的挑战、最大的困难是什么。再有就是您觉得亟待解决的问题还有哪些。谢谢。 reuters。china’seconomygrewat7.7%lastyear.inthepastyearsinceyoubecame

37、chinesepremier,whatdoyouthinkisthebiggestchallengeanddifficultyandwhatarethepressingissuesthatneedtoberesolved。[李克强]我确实很佩服你们这些驻华记者,能这么流利地说中文。要说去年最大的挑战,那还是经济下行压力加大的挑战。一度中国的中央财政收入出现负增长,金融领域还有所谓“钱荒”,银行间隔夜拆借利率超过了13%,而且用电量、货运量的增幅也大幅回落。国际上也出现了一些舆论,说中国经济可能要硬着陆,还给出了指标,说增长可能只有3%到4%。而对我们来说,财政和货币政策运用空间又很有限,宏观调

38、控确实面临多难选择。怎么办。遇万难还须放胆。当然破困局要用智慧,我们保持定力,创新宏观调控的 5 思路和方式,明确了经济运行的合理区间,就是增长和就业不能越出下限,通胀不能突破上限,而且着力促改革、调结构,让市场发力。正是在以习近平同志为总书记的党中央领导下,经过全国人民的共同奋斗,我们顶住压力,实现了经济社会发展的主要预期目标。likeqiang:itrulyadmirealltheseresidentjournalistsofforeignmediainchinaforspeakingchinesesowell.thebiggestchallengelastyear

39、wastheincreaseddownwardpressureonoureconomy.centralgovernmentrevenueregisterednegativegrowthatonepoint.therewastheso-called“moneysqueeze”inthefinancialsectorlastjune.inter-banklendingrateexceeded13%.andtherewasaslumpinthegrowthofelectricityconsumptionandcargotransportvolume.therewasthisviewintheinte

40、rnationalcommunitythatthechineseeconomywouldsufferahardlandingandchina’sgrowthwoulddropto3-4%.moreover,wehadonlyverylimitedroomformanoeuvreincarryingoutfiscalandmonetarypolicies,andwewerefacedwithmultipletoughchoicesinexercisingmacro-control.undersuchconditions,whatshouldwedo。whenconfrontedwithmount

41、ingchallenges,oneneedstoshowguts.totackleadifficultsituation,oneneedstohavewisdom.weheldourground.wepursuedcreativethinkingandwaysinexercisingmacro-controlandsetaproperrangeforchina’seconomicoperation.thatistosay,weworkedtoensurethatgdpgrowthandemploymentwouldnotslidebelowthelowerlimitandinflationwo

42、uldnotexceedtheupperlimit.wefocusedoureffortsonboostingreformandmakingstructuraladjustmenttoensurethatthemarketwillplayastrongrole.undertheleadershipofthecpccentralcommitteewithcomradexijinpingasgeneralsecretaryandthankstotheconcertedeffortsoftheentirechinesepeople,wefacedthepressuredownandmetourtar

43、gets.现在我们看得更多的是困难和问题。今年挑战依然严峻,而且可能会更加复杂。我们既要稳增长、保就业,又要防通胀、控风险,还要提质增效,治理污染,多重目标的实现需要找一个合理的平衡点,这可以说是高难度的动作。但凡事不患难,但患无备。所谓磨好了斧子才能劈开柴。我想只要我们正视困难、直面挑战、趋利避害,就是遇事克难的成功之道。我们有去年应对经济下行的经历,中国经济又有着巨大的潜能和韧性,我们有能力也有条件使今年经济运行保持在合理区间。谢谢。 nowwhatisontopofourmindistheexistingdifficultiesandproblems.wewillconfro

44、ntseriouschallengesthisyear,andsomemaybeevenmorecomplex.weneedtokeepsteadygrowth,ensureemployment,avertinflationanddefuserisks.wealsoneedtoraisethequalityandefficiencyofchina’seconomicdevelopmentandtacklepollution.soweneedtostrikeaproperbalanceamidstallthesegoalsandobjectives.thisisnotgoingtobeeasy.

45、butthethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackofpreparedness,justasonlyasharpenedaxecancutthroughfirewood.wewillfaceuptothedifficultiesandchallengesandmakethemostofthefavorableconditionswhileavertingunfavorableones.thisholdsthesecrettooursuccess.moreover,wegainedgoodexperiencefromhandlingth

46、eeconomicdownturnlastyear,andthechineseeconomyhastremendouspotentialandresilience.soibelievewehavetheabilityandconditionstokeeptheeconomicoperationwithinaproperrangethisyear.[中央电视台、中国网络电视台记者]总理您好。我注意到您在之前回答记者提问的时6 候说到今年要继续推进简政放权,所以我想就这个话题请您展开来给我们具体谈一谈。因为我们看到这个话题也是您在去年的记者会和今年的报告当中特别强调的一点,关于这一点在

47、采访的时候我听到大家对这项改革有很多的好评,但是说实话我们也听到了不少的抱怨,比如说现在在有的部门依然还存在着办事难的现象,有的部门可能是把次要的权放出去了,但是重要的权还留着。所以我特别想请问总理,关于简政放权的措施您认为怎么样才能真正地落到实处,要减到什么样的程度这项改革任务才算是基本完成了。谢谢。cctv:inlastyear’spressconferenceandthisyear’sgovernmentworkreport,youlaidspecialstressonstreamliningadministrationanddelegatingpowers.inourreporting

48、activitieswehaveheardmuchpraisefromthesocietyaboutthisreforminitiative.yetatthesametimewehavealsoheardcomplaintsamongthepeoplethatitisstilldifficulttogetthingsdoneinsomegovernmentaldepartments.andsomegovernmentaldepartmentsmayhavereleasedsomelessimportantpowers,butstillholdontothosemoreimportantones

49、howtoensurethatthisreforminitiativewillbefullyimplemented。andtowhatextentcanwesaythisreformtaskhasbeencompleted。[李克强]去年,中央政府把简政放权作为改革的先手棋,我们确实下了不少的力气,到现在一年的时间,仅中央政府下放取消的审批事项就有416项。更重要的是它释放了一个强烈的信号,给企业松绑、让市场发力。结果企业找政府的少了,地方跑北京的少了,有个统计数字也可以表明这激发了市场的活力。去年新注册企业增加了27.6%,其中私营企业新增30%,这是十多年来最高的。这也表明简政放权是激发

50、市场活力、调动社会创造力的利器,是减少权力寻租、铲除腐败的釜底抽薪之策。十八届三中全会提出,要让市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用,我想简政放权是重要的突破口、切入点。 likeqiang:lastyear,thechinesegovernmenttookstreamliningadministrationanddelegatingpowerasthetoppriorityonitsreformagenda.withtremendousefforts,thecentralgovernmenthasabolishedordelegatedtolower-levelgov

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服