ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:62.50KB ,
资源ID:8851564      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8851564.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(双语读物:垂死之人求你救救孩子(英汉对照).doc)为本站上传会员【xrp****65】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

双语读物:垂死之人求你救救孩子(英汉对照).doc

1、 翻译评论QQ群:54592418 A dying man trusted you to save his baby 垂死之人求你救救孩子 The Pakistan floods have devastated a nation already reeling from violence and poverty. Unless the West steps up its aid, the Taliban will fill the void. 被暴力和贫困蹂躏的巴基斯坦遭受洪水的洗劫。如果西方国家

2、不施以援手,塔利班将填补这个空白。 Pakistan celebrated its 63rd birthday yesterday. It’s the country I feel I grew up in, arriving 15 years ago almost to the day as a 21-year-old bride and emerging a decade later a more questioning and conflicted person. I now have children who support the national cricket team

3、 and who visit every school holiday. I am still maddened by Pakistan’s faults, but I am inextricably connected to it and become defensive if others criticise. 昨天,巴基斯坦庆祝建国63周年。自从21岁嫁到这里,15年过去了,在我的心目中,这里就是我成长的地方,而我却对它心存怀疑,矛盾丛生。我的孩子们加入了国家板球队,在每个学校假期都去训练。尽管我仍会为巴基斯坦的错误而愤怒,但我与它已经密不可分,无法容忍别人对它指手画脚。 I sti

4、ll go there often. Last year I visited the refugee camps close to the Swat valley where the army was fighting the Taliban. At that time there were up to 2.5m internally displaced people as a result of conflict in the northwest of the country. I heard how every child in the camp had witnessed public

5、beheadings. 我仍然会经常去那里。去年,我访问了靠近斯瓦特河谷的难民营,政府军在那里抗击塔利班。由于巴基斯坦西北部的武装冲突,250万人流离失所。我听说难民营里的每个孩子都亲眼目睹过公开斩首。 A few years earlier I was in Pakistan in the aftermath of the earthquake that killed about 75,000 people. On top of the war against the Taliban, with almost daily suicide bombings, a separatist up

6、rising in the province of Baluchistan, a hostile neighbour, recession, inflation and unemployment, Pakistan seems to face a natural disaster almost every year. 几年前,我曾到巴基斯坦处理震后事宜,那一场地震夺去了75000人的生命。在俾路支省,分裂主义者几乎每天都会制造自杀性爆炸袭击。除了打击塔利班之外,巴基斯坦还要对付充满敌意的邻国、经济衰退、通货膨胀和失业率,而且,这个国家似乎每年都要遭受自然灾害。 Nothing, thoug

7、h, compares to the catastrophe of the floods. Friends recount tales of a few heartening miracles but without much conviction — a one-year-old baby found alive inside a floating water cooler reunited with its mother, a newborn rescued after being bound by his dying father to the top branches of a tre

8、e. 但是,相比洪水带来的灾难,这一切都不算什么。朋友们向我讲述了几个令人振奋的奇迹故事,但缺乏可信度,比如一岁的婴儿被放在冷却水箱里,顺流而下,最终与母亲团聚;父亲临死前将刚刚出生的孩子绑在树顶的枝条上,使孩子获救。 The death toll, amounting to 1,600 people, has, Alhamdulillah (praise to God), so far been low relative to the magnitude of the disaster facing Pakistan. Mostly, though, the stories are gr

9、im. My ex-husband Imran Khan, whom I spoke to after he visited flood-hit areas in the northwest, sounded uncharacteristically defeated; more so, I thought, than even after his cancer hospital was bombed in 1996. “Pakistan could implode, Jem,” he said. “We are already on the brink of bankruptcy. The

10、poverty and the suffering will be unimaginable. Best not to send the children this weekend. There’s too much to do.” 死亡人数已经升至1600人,感谢上帝,相对巴基斯坦面临的严重灾害来说,这个数字算是比较低的。但形势总体看来相当严峻。我的前夫伊姆兰·汗,在参观了西北洪水灾区后,一反常态,我觉得,比1996年他的癌症医院被炸时的态度更加消极。 “巴基斯坦可能会内乱,杰姆,”他说。 “我们已经处于破产的边缘。贫穷和痛苦不堪设想。这个周末最好不要送孩子们去学校。有太多的事情要做。”

11、 There are reports of fights for food at distribution points, with widowed women and the weak left empty-handed, of survivors attacking government officials, of babies with nothing but contaminated water to drink, of herds of dead water buffalo floating in flood water, of acute diarrhoea. 有报道说,在物资分

12、发点,人们为争抢食物而打斗,丧偶的妇女们赤手空拳,为了生存攻击官员,儿童饥肠辘辘,只能喝被污染的脏水,淹死的水牛漂浮在洪水中,急性腹泻流行。 Two million people are now homeless, electricity grids have been closed down to prevent electrocution, water supplies are contaminated, livestock drowned, 1.7m acres of crops destroyed, bridges, roads, schools, whole villages sw

13、ept away. Experts have warned of the high risk of a cholera epidemic and further monsoon downpours are forecast. Unlike in the aftermath of the 2005 earthquake, when people jumped into their cars crammed with whatever supplies they had in their kitchens and drove to the affected areas, this time the

14、re is no voluntary mobilisation. “People don’t even know where to begin,” Imran says wearily. 200万人无家可归,为防止触电,电网已经关闭,供水受到污染,牲畜被淹死,170万英亩农作物被毁,桥梁、道路、学校、整个村庄被洪水一扫而光。专家们警告说,有爆发霍乱疫情的危险,预报将有更严重的暴雨降临。与2005年地震不同,那时,人们把厨房里能找到的东西都塞进车里,运往受灾地区。而现在没有志愿者。 “人们甚至不知道从哪里开始救援,”伊姆兰疲倦地说。 Every province in Pakistan ha

15、s been affected and 14m people — about one in 10 of the population — need help. 巴基斯坦的每一个省都受到洪水的影响,1400万人受灾,全国约1/10的人口需要帮助。 That is more than the total affected by the Asian tsunami, the 2005 Pakistan earthquake and the Haiti quake combined. Dr Mohammed Rafiq, the Pakistan programme specialist for

16、Unicef, the United Nations children’s organisation, says: “This is the worst challenge I have seen in my lifetime, far worse than the earthquake. That was contained in one area so the rest of the country was able to help. This has affected everyone and what we are seeing now is only the beginning. T

17、his is a long-term emergency.” There are 6m children in urgent need of help. 这次洪灾的影响大于亚洲海啸、2005年巴基斯坦地震和海地地震的损失总和。联合国儿童组织巴基斯坦计划专家穆罕默德·拉菲克医生说:“这是我有生之年见过的最严重挑战,远比地震的情况更糟。那时只有一个地区受灾,其他地区能够救助。而这一次是每个人都受灾,我们目前看到的局面只是开始。紧急情况将长期持续。”有600万儿童亟待帮助。 Yet the response from the international community has been de

18、scribed as “sluggish”, a diplomatic euphemism for depressing, inadequate, pathetic. So far it has committed funding that works out at just over $3 (£1.90) per flood-affected person, according to the BBC. The commitment per person after the 2005 Pakistani earthquake was, by comparison, $70 and for th

19、is year’s earthquake in Haiti it was $495. 然而,国际社会的反应只能被描述为“苍白无力”,这是令人沮丧、微不足道和可悲的委婉说法。据英国广播公司的报道,到目前为止,它所承诺给予每位灾民的援救金额只略高于3美元。2005年巴基斯坦地震后,每个人获赔70美元,今年海地地震的赔偿金为人均495美元。 Friends I have spoken to in Britain are keen to donate but are concerned that their money will line some corrupt official’s pocke

20、t or go to some organisation that is a front for terrorism. You only have to look at the blogs to see there’s not much sympathy left for Pakistan in the West. 我在英国曾与朋友们谈及此事,他们热衷于捐款,但却担心他们的钱会落入一些腐败官员的腰包,或者被用来资助恐怖主义组织。你只要看看博客就能知道,西方社会对巴基斯坦的同情已经所剩无几。 Corruption and terrorism have become synonymous wi

21、th the country, not helped by David Cameron’s recent remarks in India that Pakistan must not be allowed to “promote the export of terror” nor the publication of documents by WikiLeaks linking ISI, Pakistan’s intelligence agency, to the Taliban. 腐败和恐怖主义向来是巴基斯坦的代名词,大卫·卡梅隆最近在印度发表讲话,要求巴基斯坦不能允许“输出恐怖主义”,

22、维基解密揭露,巴基斯坦的情报机构三军情报局向塔利班泄漏情报,而这一切都无法巴基斯坦的国内局势得以改观。 It’s not just the international community that is wary. Pakistanis themselves have failed to donate to the emergency fund set up by their own government. Many are choosing to give hand-outs directly instead. There’s widespread anger in the country

23、 against the government, exacerbated by the president’s ill-timed and costly jaunt to London to see our own prime minister earlier this month. As Imran says: “No one trusts the government to administer the funds properly. No one knows where to give or where to even begin to help. It’s so huge.” 不只是

24、国际社会持谨慎态度,巴基斯坦人自己也无法通过政府设立的紧急基金进行捐款。很多人转而选择直接赠与。全国上上下下都对政府义愤填膺,本月早些时候,巴基斯坦总统不合时宜地花费高昂旅费,到伦敦造访英国首相,更使民众的愤怒升级。正如伊姆兰所说:“没有人相信政府会管理好资金。没有人知道要对哪里实施救援,甚至不知道如何开始救援。灾难太巨大了。” There are good reasons to be cynical. Pakistan has a president formerly known as Mr 10% (upgraded since his presidency to Mr 110%), w

25、ho is alleged to have acquired up to $1.5 billion (£960m) through corruption. Seventy per cent of the money given by the World Bank to be spent on flood prevention has been embezzled or spent badly, according to Syed Adil Gilani at Transparency International Pakistan, the non-governmental organisati

26、on. 人民有很好的理由表示怀疑。巴基斯坦前总统因为惯于收受贿赂,被称为10%先生(自从他担任总统后,升格为110%先生),据说已经因腐败受贿达15亿美元。非政府组织、巴基斯坦透明国际的赛义德·阿迪尔·吉拉尼认为,世界银行用来资助防灾建设的70%款项已经被挪用,或使用不当。 What many forget is that ordinary Pakistanis have suffered more as a result of corruption and terrorism than anyone else. Before 2002, when President Pervez Mus

27、harraf sent the Pakistani army into the tribal areas at the behest of America, there had never been any suicide bombings and there was no Pakistani Taliban. Since then more than 8,000 civilians have been killed in suicide bombings and 30 militant groups are operating illegally in the country. 被很多人忘

28、记的是,与世界上的其他人相比,普通巴基斯坦人承受了更多的腐败和恐怖主义的后果。 2002年当总统佩尔韦兹·穆沙拉夫在美国的要求下,将巴基斯坦派往部落地区之前,从未爆发过任何自杀爆炸事件,也没有巴基斯坦塔利班。从那以后,已有超过8000名平民在自杀爆炸中被炸死,30支军事组织在国内从事非法活动。 Pakistan has lost more than 2,000 soldiers fighting militants inside its borders. Seventy American Predator drone attacks this year alone have killed 2

29、00 Pakistanis with no leading terrorists among the dead. Pakistan has become both the collateral damage of the war in Afghanistan as well as the West’s favourite whipping boy now that it looks unwinnable. 巴基斯坦在边境丧生的士兵人数已经超过2000名。今年,美国猎食者无人飞机发动了70次空袭,共打死200名巴基斯坦人,其中并没有恐怖主义者。巴基斯坦既要承受阿富汗战争的伤害,又要成为西方穷兵

30、黩武的替罪羊,而这场战争看起来将无法取胜。 Meanwhile, the Pakistani Taliban and the banned Islamic charity Jamaat-ud-Dawa have called on the government to reject western aid. They have a vested interest. The danger is that charities with ties to militant groups will step in to provide relief to the affected communities

31、 as happened after the earthquake. 与此同时,巴基斯坦塔利班和被取缔的伊斯兰慈善机构贾马特-乌德-达瓦已呼吁政府拒绝西方援助。他们已从中获得利益。危险的是,慈善机构与激进组织的联系将对受灾社区施加影响,这种情况在地震后也出现过。 I travelled to the quake-obliterated areas a year later. I saw two things: first, that the international donor agencies such as Unicef, which are already established

32、in Pakistan and have a proven track record at operating in disaster zones, do an exemplary job working with local partners with logistical knowledge. I visited Unicef schools and well-run camps where children were sheltered, fed, inoculated and educated. 一年后我前往地震破坏地区,看到了两件事情:第一,联合国儿童基金会等国际捐助机构已在巴基斯

33、坦建立了分支机构,在受灾地区的工作成绩斐然,利用后勤知识与当地伙伴合作,发挥了示范作用。我访问了联合国儿童基金会学校和难民营,孩子们在那里被收容、喂养,接种疫苗和接受教育,一切运转良好。 Second, in areas where aid agencies do not have a presence, we heard reports of unaccounted-for missing children and saw painted signs outside several madrasahs — some of which were Saudi-funded — advertis

34、ing the fact that they had absorbed earthquake orphans who had nowhere else to go. 其次,在缺少援助机构的地方,我们听到关于儿童下落不明的报告,在几个沙特资助的伊斯兰学校里,有油漆粉刷的标志,显示这里可以收留地震后无家可归的孤儿。 Jihadi-linked charitable organisations have been very effective at providing aid in times of crisis. The 2m children in Pakistan’s madrasahs

35、are provided with free shelter, food and limited education where there is no government-funded alternative. In Mianwali, Imran’s constituency, 70% of all government schools are closed — “20% are ghost schools which exist only on paper, the other 50% have no teachers. It’s not surprising that poor pe

36、ople send their children to madrasahs”. There is a danger that those same charities will step into the void and gain credibility in the face of the government’s ineptitude. 与圣战组织有联系的慈善团体在危急时刻提供了非常有效的援助。在没有政府资助的地区,他们为伊斯兰学校的200万儿童提供免费住宿、食品和有限的教育。在伊姆兰的选区米安瓦利,70%的公立学校被关闭,“20%的学校只在纸面上存在,另外50%的学校没有教师。穷人送

37、子女到伊斯兰学校不足为奇。” 这就是危险之处,当政府缺乏公信力时,相同的慈善机构将步入这个空档,取得人们的信赖。 The floods are likely to lead to massive poverty and unrest in an already volatile nuclear-armed country. There are two reasons why this should concern us here. In the geopolitical sense an impoverished, unstable, ungovernable Pakistan, with

38、no control over militant extremists, would be a disaster that would make the floods look like rising damp. More importantly, it should concern us as human beings: a dying father tied his newborn child to a tree trusting that someone would help. That someone should be all of us. 这次洪水很可能在本已动荡不安、拥有核武器装备的国家,导致大范围的贫困和动乱。有两个原因应该引起我们的关注。从地缘政治意义上说,贫困、不稳定和治理不善的巴基斯坦,无法对武装极端分子进行控制,将是一个灾难,洪水更使其雪上加霜。更重要的是,作为人类的我们应该注意到:垂死的父亲将新生的孩子绑在树上,希望有人能够救助。我们每个人都应该伸出援助之手。 《牛斯狗评论》 系列双语读物

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服