ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:55.50KB ,
资源ID:8851275      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8851275.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(TheDeclarationonConductofPartiesintheSouthChinaSea.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

TheDeclarationonConductofPartiesintheSouthChinaSea.doc

1、The Declaration on Conduct of Parties in the South China Sea 南海各方行为宣言 The Governments of the Member States of ASEAN and the Government of the People’s Republic of China, REAFFIRMING their determination to consolidate and develop the friendship and cooperation existing between their people and

2、 governments with the view to promoting a 21st century-oriented partnership of good neighbourliness and mutual trust; 中华人民共和国和东盟各成员国政府,重申各方决心巩固和发展各国人民和政府之间业已存在的友谊与合作,以促进面向21世纪睦邻互信伙伴关系; COGNIZANT of the need to promote a peaceful, friendly and harmonious environment in the South China Sea betwe

3、en ASEAN and China for the enhancement of peace, stability, economic growth and prosperity in the region; 认识到为增进本地区的和平、稳定、经济发展与繁荣,中国和东盟有必要促进南海地区和平、友好与和谐的环境; COMMITTED to enhancing the principles and objectives of the 1997 Joint Statement of the Meeting of the Heads of State/Government of the M

4、ember States of ASEAN and President of the People’s Republic of China; 承诺促进1997年中华人民共和国与东盟成员国国家元首或政府首脑会晤《联合声明》所确立的原则和目标; DESIRING to enhance favourable conditions for a peaceful and durable solution of differences and disputes among countries concerned; 希望为和平与永久解决有关国家间的分歧和争议创造有利条件; HEREB

5、Y DECLARE the following: 谨发表如下宣言: 1. The Parties reaffirm their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the 1982 UN Convention on the Law of the Sea, the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and

6、other universally recognized principles of international law which shall serve as the basic norms governing state-to-state relations; 一、各方重申以《联合国宪章》宗旨和原则、1982年《联合国海洋法公约》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则以及其它公认的国际法原则作为处理国家间关系的基本准则。 2. The Parties are committed to exploring ways for building trust and confid

7、ence in accordance with the above-mentioned principles and on the basis of equality and mutual respect; 二、各方承诺根据上述原则,在平等和相互尊重的基础上,探讨建立信任的途径。 3. The Parties reaffirm their respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea as provided for by the

8、universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea; 三、各方重申尊重并承诺,包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则所规定的在南海的航行及飞越自由。 4. The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resort

9、ing to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea; 四、有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的

10、主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。 5. The Parties undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited isl

11、ands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner. 五、各方承诺保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动,包括不在现无人居住的岛、礁、滩、沙或其它自然构造上采取居住的行动,并以建设性的方式处理它们的分歧。 Pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, the Parties concerned unde

12、rtake to intensify efforts to seek ways, in the spirit of cooperation and understanding, to build trust and confidence between and among them, including: 在和平解决它们的领土和管辖权争议之前,有关各方承诺本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立相互信任,包括: a. holding dialogues and exchange of views as appropriate between their defense and m

13、ilitary officials; (一)在各方国防及军队官员之间开展适当的对话和交换意见; b. ensuring just and humane treatment of all persons who are either in danger or in distress; (二)保证对处于危险境地的所有公民予以公正和人道的待遇; c. notifying, on a voluntary basis, other Parties concerned of any impending joint/combined military exercise; and

14、 (三)在自愿基础上向其它有关各方通报即将举行的联合军事演习; d. exchanging, on a voluntary basis, relevant information. (四)在自愿基础上相互通报有关情况。 6. Pending a comprehensive and durable settlement of the disputes, the Parties concerned may explore or undertake cooperative activities. These may include the following: 六、在全面和

15、永久解决争议之前,有关各方可探讨或开展合作,可包括以下领域: a. marine environmental protection; (一)海洋环保; b. marine scientific research; (二)海洋科学研究; c. safety of navigation and communication at sea; (三)海上航行和交通安全; d. search and rescue operation; and (四)搜寻与救助; e. combating transnational crime, including b

16、ut not limited to trafficking in illicit drugs, piracy and armed robbery at sea, and illegal traffic in arms. (五)打击跨国犯罪,包括但不限于打击毒品走私、海盗和海上武装抢劫以及军火走私。 The modalities, scope and locations, in respect of bilateral and multilateral cooperation should be agreed upon by the Parties concerned prior t

17、o their actual implementation. 在具体实施之前,有关各方应就双边及多边合作的模式、范围和地点取得一致意见。 7. The Parties concerned stand ready to continue their consultations and dialogues concerning relevant issues, through modalities to be agreed by them, including regular consultations on the observance of this Declaration, fo

18、r the purpose of promoting good neighbourliness and transparency, establishing harmony, mutual understanding and cooperation, and facilitating peaceful resolution of disputes among them; 七、有关各方愿通过各方同意的模式,就有关问题继续进行磋商和对话,包括对遵守本宣言问题举行定期磋商,以增进睦邻友好关系和提高透明度,创造和谐、相互理解与合作,推动以和平方式解决彼此间争议。 8. The Partie

19、s undertake to respect the provisions of this Declaration and take actions consistent therewith; 八、各方承诺尊重本宣言的条款并采取与宣言相一致的行动。 9. The Parties encourage other countries to respect the principles contained in this Declaration; 九、各方鼓励其他国家尊重本宣言所包含的原则。 10. The Parties concerned reaffirm that th

20、e adoption of a code of conduct in the South China Sea would further promote peace and stability in the region and agree to work, on the basis of consensus, towards the eventual attainment of this objective. 十、有关各方重申制定南海行为准则将进一步促进本地区和平与稳定,并同意在各方协商一致的基础上,朝最终达成该目标而努力。 Done on the Fourth Day of N

21、ovember in the Year Two Thousand and Two in Phnom Penh, the Kingdom of Cambodia. 本宣言于2002年11月4日在柬埔寨王国金边签署。 签署人: 中国人民共和国外交部副部长兼特使 王毅 文莱达鲁萨兰国外交大臣 穆罕默德-博尔基亚 柬埔寨王国外交大臣 贺南洪 印度尼西亚共和国外长 维拉尤达 老挝人民民主共和国副总理兼外长 宋沙瓦 马来西亚外长 赛义德-哈米德 缅甸联邦外长 吴温昂 菲律宾共和国外长 布拉斯·奥普莱 新加坡共和国外长 S-贾古玛 泰王国外长 素拉杰-沙田泰 越南社会主义共和国外长 阮怡年

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服