ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:45KB ,
资源ID:8849904      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8849904.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(齐鲁大地英文翻译.doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

齐鲁大地英文翻译.doc

1、 The footprints of foreign experts can be found everywhere in the land of Qilu (Shandong Province), and numerous fruitful results can not be obtained without their intelligence and perspiration. In view of their achievements, Department of Human Resources and Social Security of Shandong Province an

2、d Shandong Provincial Bureau of Foreign Experts, has selected 50 members of high academic level and fine mental outlook from the foreign experts who have been working in Shandong for several years and edited their deeds in the book Foreign Experts in Qilu. All the selected foreign experts have made

3、 great contributions to Shandong Province and have won the National Friendship Award, the Qilu Friendship Award, or the awards given by the local municipal governments in which cities their work units locate. Foreign Experts in Qilu, which is in Chinese and English versions, is published: 1. to show

4、 the great achievements in Shandong’s talent-introduction, 2. to be in honor of the important contributions made by the foreign experts to the economic construction and social development of Shandong, 3. to demonstrate foreign experts’ great demeanor in Shandong, 4. to deepen the traditional friends

5、hip between the foreign experts and Shandong, 5. to further promote Shandong’s development and utilization of the resources of high-level international talents. This book is a showcase of the achievements in talent-introduction and an important platform to deepen talent’s opening-up and the traditio

6、nal friendship between China and foreign countries. The publication of this book will definitely play a positive role in: 1. extending the influence of Shandong’s talent-introduction. 2. creating a good environment of public opinion for Shandong’s talent-introduction 3. promoting Shandong’s foreign

7、exchange and cooperation. 4. motivating a great number of international talents to come to Shandong for starting up and developing. At present, almost all countries in the world, to manage the “Empress Financial Crisis Ages”,and to contend the commanding point of economic development, industrial re

8、volutionary and scientific and technological innovation, are actively implementing new talent strategies with a view to attract and retain talents, which result in more fierce competition over high-level talents around the globe. Whilst the other provinces in China have issued in succession more fav

9、orable talent introduction policies, which has led to more intense competition over talents in the provincial level and more attention to the issues related to talents. Confronted with such an urgent situation, we would lose the opportunity to introduce talents as well as the opportunity to develop

10、if we are slack, which would leave us at a disadvantage in the new round of competition. All comrades serving for Shandong’s talent-introduction must further strengthen the sense of responsibility, mission and urgency, and thoroughly implement the spirit of Shandong talent conference by sticking to

11、the policy of the development of talents, “serving for development, talent priority, utilization orientation, mechanism innovation, being led by the high-end development, and overall development”. With the goal of building a strong province of economy and culture as the center and the significant op

12、portunity that the developments of Shandong Peninsula Blue Economic Zone and Yellow River Delta Efficient Ecological Economic Zone have been upgraded to a national strategy, all comrades must further emancipate the mind and grasp the opportunity of talent introduction to build a more brilliant Shand

13、ong together. 研究报告 一. 选材原因 我翻译的是《外国专家在齐鲁》一书的序言,选择翻译此文是因为:1.此书较新,尚无人译过,因而具有时效性;2.它的序言包含许多中国特有的政治、经济、人文方面的内容,有些概念经查在英文中没有现成的表达,需要一定的翻译技巧和功底,如研究“精神风貌好”、“人才对外开放”、“引智”等具有中国特色的概念的翻译方法,可以提高翻译水平。要翻译好,就必须对山东乃至中国的政治、经济、文化等方面的知识有所

14、了解并具备较高的中英文转换能力;3.此文难度适中,长短适中(540汉字),符合此次翻译作业的要求。 二. 翻译过程 由于是一篇序,涉及到山东省外国专家,省人力资源和社会保障厅、省外国专家局等概念,措辞正式、严谨,所以翻译时要求英文对等词句同样正式、严谨。以下是我在中译英过程中发现、分析并解决问题的过程及心得,有些词句网上有固定译法,则以下不做赘述。 1.“齐鲁大地,处处留下外国专家的足迹”:第一句的翻译重点在前半句“齐鲁大地”,有各种译法,网上显示目前没有官方译法,我在中国知网的英文论文库查“在…大地”,显示为“in the land of”;而“齐鲁”我决定采用拼音加注释的译法,最

15、终定为“in the land of Qilu (Shandong Province) ”。 2.“无不凝聚着外国专家的智慧和汗水”:“智慧和汗水”属于中国文章特有的抒情表达,英语没有相关搭配。“智慧”英文主要有“intelligence”和“wisdom”两种,我认为“wisdom”表意太宽泛,含有“英明”之意,更适合形容领导人,而对外国专家来说,他们的智慧指的是聪明的头脑,所以我选“intelligence”;“汗水”英文主要有“perspiration”和“sweat”两种,前者更正式,符合本文文体,最终定为“intelligence and perspiration”。 3.“为纪

16、念…做出的重要贡献”:原本此句翻译没有难点,但我反复阅读上下文发现,此处“纪念”的对象是“外国专家在我省经济建设和社会发展中做出的重要贡献”,而根据上下文,这些贡献在写这篇序前后仍在继续,所以不能简单地理解为对过去的纪念,而对过去的纪念英文中有“to commemorate”,“in memory of”, “in remembrance of”等多种表达,而经查英英词典,这些表达多指“对已发生的事情或已逝去的人的纪念”,而根据上下文,本文中的外国专家有的仍健在,所以不能简单的“纪念”他们的贡献,因此我理解为“为向外国专家做出的重要贡献表示敬意”,我用了短语“in honor of”,经查英英

17、词典,意为“in order to show respect and admiration for sb/sth”,它特指“对刚发生或正在发生的事以及活着的人的敬意”。 4.“精神风貌好”:典型的中文表达,英语没有相关搭配。首先用百度百科查了“精神风貌”的意思,显示为“总体良性的精神层面的风格、面貌”。通过百度和谷歌英文在线查到“精神风貌”有“mental/spiritual outlook”,“spirit”等说法,我觉得简译为“精神”,即“spirit”便可,“精神风貌好”决定译为“fine spirit”(“good”虽然也与“好”对等,但不如“fine”正式)。我用维基百科查“fin

18、e spirit”,显示英语文章确有相同表达方式,可以确定此译法符合英语习惯。 5.“…精选了50名学术层次高、精神风貌好、对我省贡献大,并且获得过国家‘友谊奖’、‘齐鲁友谊奖’或聘用单位所在市政府奖项的外国专家的事迹…”:此句是本篇翻译的难点之一,一是因为句子长,二是因为有至少四个定语来修饰“外国专家”。分析句子结构后我决定采用拆译法将“精选了50名学术层次高、精神风貌好的外国专家”作为一句,两个定语“学术层次高” 、“精神风貌好”后置修饰“外国专家”,即“…have selected 50 members of high academic level and fine spirit…”;

19、然后将“这50名专家对我省贡献大,并且获得过国家‘友谊奖’、‘齐鲁友谊奖’或聘用单位所在市政府奖项的外国专家的事迹”单独作为一句,这句中的成分原本也都是定语,另起一句后则做“外国专家”的谓语和宾语,避免了英文忌讳的定语过长问题。 6.“该书是我省引进国外智力成果的集中展现,是深化人才对外开放、传递中外传统友谊的重要平台。…营造良好引智舆论环境…,吸引、感召大批国外人才智力到齐鲁大地创业和发展起到积极作用”:“引进外国智力”(引智)是中国特有的概念,要译准、译好,首先要理解文中“引智”的含义。表面看,“引智”即“引进外国智力”,实际上是“引进外国人才”。通过对中国知网英文论文库平行文本的搜索,

20、引智”译为名词短语“foreign talent introduction”或动词短语“to introduce foreign talent”;“人才对外开放”也是中国特有的概念,译为“talent’s opening-up”;“舆论环境”的“环境”二字译为英文时不需译出,应采用删译法,只译出“舆论”(“public opinion”);“ 吸引、感召”从表面看是两个不同的动词概念,但这是中文文章的特点,喜欢连用多个同一意群的词起强调作用,我认为英文译为“motivate”一词即可。 三. 总结 通过对本文的翻译,使我增加了对翻译工作的认识。 1.在翻译过程中,不仅要求具备良好的

21、英语水平,而且要与时俱进,关注国内外最新动态。 2.不论是中译英还是英译中,都要求在具有一定英语能力的基础上,对母语有深入理解,否则可能出现对中文的错误理解导致翻译错误。 3.要做一名合格的笔译工作者,必须具备较高的中英文转换能力,这种转换能力既包括中英文对等转换,也包括不对等转换,而且后者更能体现一名译者的功底。 4.要继续通过实践提高翻译水平,并且要熟练掌握好各种翻译理论和技巧,如增译法、删译法、拆译法等,另外在翻译过程中,特别是中译英时,还应灵活运用定语后置对汉语过长的定语进行转换,以及插入语和注释等技巧。 5.通过这一学期对李老师基础笔译课程的学习,在掌握许多翻译技巧、开拓翻译视野之余,更重要的是,正如李老师在最后一堂课临下课时所讲,带领我们进入了翻译的殿堂,使我对笔译产生了越来越浓厚的兴趣。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服