ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:54 ,大小:336.85KB ,
资源ID:8712157      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8712157.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语句子翻译.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语句子翻译.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,短句,另外看到的、想到的,英语:,SVO/SVC/SVP,汉语,:TC(topic+comment),原文:Her efforts gained her a reputation.,原译:她的努力为她赢得了声誉。,改译:她很努力,名声很好。,解说:原文SVO三分结构,原译逐字直译,不合汉语表达习惯。改译采用两分结构。原主语是偏正词组,改译为描写句,后续评论。,短句,另外看到的、想到的,原文:His skills qualify him for the job.,原译:他的技艺使他有资格担任这一工作。,改译:

2、他有技术,能担任这一工作。,解说:原译按原文SVO三分结构译为汉语,改译是两分结构,符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构,译文改为句子。,短句,另外看到的、想到的,汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两个部分,:,话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。,中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周,易,一脉相承。,易经,中的思想和语言文字都是阴阳对,立的。到,诗经,已经比较系统了,此后虽然经过了二,三千年,今天遣词造句依然如此。,短句,另外看到的、想到的,汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。,有学者,把汉语句

3、子的表意类型归纳为七种:,语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋,范仲淹),语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐,杜甫),语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐,白居易),反义衬托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋,晏子),同义衬托型:有莠则锄,有疾则医。(宋,苏轼),正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋,苏轼),同义强调型:同声相应,同气相求。(周易,乾,文言),短句,另外看到的、想到的,不仅,诗词歌的句子语义结构如此,散文句子的语义结构也是如此。比如:,有理而无益于治者,君子弗言;有能而无益于事者,君子弗为。(尹文子),水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。(

4、邓析子),天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(李白),只影自怜,命寄江湖之上,;,惊魂未定,梦游缧绁之中。,(,苏轼,),夜光之珠,不必出于孟津之河,;,盈握之璧,不必采于昆仑之山。,(,刘义庆,),木秀于林,风必摧之,;,堆出于岸,流必湍之,;,行高于众,众必非之。,(,李康,运命论,),兰生幽谷,不为莫服而不芳,;,舟在江海,不为莫乘而不浮,;,君子行义,不为莫知而止休。,(,淮南子,),满则虑兼,平则虑险,安则虑危。,(,荀子,),思焉而得,故其言深,;,感焉而得,故其言切,;,触焉而得,故其言易。,(,苏洵,),短句,课堂练习,The strong walls of the

5、castle served as a good,defense against the attackers.,原译,:,那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。,改译,:,那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。,解说,:,原文,SVO,三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构,(adj.+n.),译文变为描写句,(,名词,+,形容词,),后续评论句。,那座城堡城墙坚固,有效地抵御住了敌人的进攻。,短句,课堂练习,That dirty old house is an offense to everyone,who lives in th

6、e street.,原译:那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。,改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。,解说,:,原文是,SVO,三分结构,原译直译,句子较长,读起来不上口。改译是两分,节奏变短,容易上口,符合阴阳结构。主语是偏正结构,改译为描写句,后续评论句。,长句,结构区别,英语长句呈现出一种树式结构,即在英语中,主干结构突出,主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语和主要动词这两根巨栋先树立起来,再运用各种关系词把定语从句及其它短语往这两个巨栋上挂靠。英语是形合语言,往往以整驭零。,汉语长句呈现出一种竹式结构,即在汉语中,动词使用频繁。在表达一些较复杂的思想时

7、往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层展开,给人以舒缓明快之感,有如一根竹子,一节节连下去。汉语没有主干结构,因此就没有主干与枝叉之分、竹节可多可少,由语音凝结在一起,有团块性,由于汉语不存在主干,在扩展时会引起结构的不断变化对比。,长句,翻译的唯一原则,语意第一,具体操作:,理解,找出各层含义,理清层次关系(包括时间、空间、以及各种逻辑关系),表达,按照汉语的时空逻辑规律重新排列。,时间:先后,空间:大小、上下、远近,逻辑:先因后果,先假设后结论,长句,课堂解析,But now it is realized that supplies of some of,minera

8、ls,are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.,分析:该句的骨干结构为“It is realized that”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation o

9、f life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间,可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,长句,课堂解析,Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because n

10、owhere in nature is it found,free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.,分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。

11、铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,长句,课堂解析,I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream,mutely refused the money I offered,and rode on.,原译:我在一头租来的骡上骑了一整天,直到曾担任我向导的邮差指着,一条河,

12、远边上的小屋,默默地拒绝了我给他的钱,骑着,马,走了。,改译:我雇了一头骡子,骑了整,整一,天,。在此期间,,邮差权,当,向导,。后来,他指着河,对岸,的一幢木屋,给我看,,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑,马,走了。,长句,课堂解析,The village of Marlott lay amid the northen-easten undulations of the beautiful lake Blakemore or Blackmore aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part un-trodden as y

13、et by tourists or landscape-painters,though within a four hours journey from London.,前面说过的那个布蕾谷或布莱谷,是一处群山环抱、偏僻幽静的地方。虽然离伦敦不过四个小时的路程,但它的大部分都不曾有游游家和画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。,长句,课堂解析,People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they w

14、ere just as confused and helpless as anybody else.,该句共有三层含义:,A:人们不敢出门;,B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;,C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:,尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,长句,课堂解析,Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were

15、three shots.,原译:肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。,改译:据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。,被动句,英汉对比简介,被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。,汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句,或主动,的形式来表达的。,被动句,一个英译汉实例,I was beaten up by my

16、 father yesterday.,昨天我被爸爸狠狠地打了一通。,昨天我爹狠狠地打了我。,/,狠狠地把我揍了一通。,昨天我,挨,了老爸一顿,狠揍,。,昨天我,让,老爸暴打,/,猛,K,了一通。,昨天我,给,/,叫,我爸狂扁了一通。,被动句,英语被动变汉语主动,转换主语,Large quantities of fuel are used by modern industry.,现代工业耗用大量燃料。,English is spoken in Britain,the U.S.and some other countries.,英国、美国和其它一些国家讲英语。,Many new opportuni

17、ties will be opened up in the course of time for those with a university education.,今后具有大学文化水平的人将会获得更多的就业机会。,被动句,英语被动变汉语主动,添加主语,He was sent a thank-you letter last week.,上周,有人给他送了一封感谢信。,他上周收到一封感谢信。,To explore the moons surface,rockets were launched again and again.,为了探索月球表面,人们一次又一次地发射火箭。,被动句,英语被动变汉语

18、主动,转变成无主句,Care should be taken to see that the letter is properly addressed.,要注意看看信的地址有没有,写错,。,Account should be taken of the low melting point of this substance.,应该考虑到这种物质熔点较低。,被动句,习惯套语,It is considered that-,有人认,为,It is generally accepted that-,普遍认为,It is believed that,人们认为,It is well known that,众

19、所周知,It is estimated that,据估计,It is learned that,据悉,It is supposed that-,据推测,It must be pointed out that,必须,指出,It will be seen that,可见,It is understood that,不用说,It cannot be denied that,无可否认,It has been proved that,已经证明,It may be confirmed that,可以肯定,It may be safely said that,可以有,把握地说,据,-/,无主语结构,/,添加

20、主语,被动句,英语被动变汉语被动,英语标记被动变汉语无标记被动,动作去,”,被,”,直接保留,Most of the questions have been settled satisfactorily.,大部分问题已经圆满地解决了。,His house is located on the edge of the city.,他家位于市区的边缘。,The construction of the bridge will be completed by the end of this year.,这座桥将在今年年底建成,。,被动句,英语被动变汉语被动,被动转判断,The song was comp

21、osed by a friend of mine.,这首歌是我一个朋友谱写的,。,History is made by the people.,历史是人民创造的,.,The explosive was first made and used in China.,火药最早是在中国制造和使用的。,被动句,英语被动变汉语被动,英语标记被动变汉语标记被动,He is often sent to do this work.,他常被派做这项工作,。,The boy was criticized yesterday.,这孩子昨天挨来了一顿批评,。,Our clothes were soaked with s

22、weat.,我们的衣服给汗水湿透了,。,The things have been affected with damp.,东西受潮了,。,They were hit by a natural calamity last year.,他们去年遭了灾,。,被动句,关于汉语,“,为,所,”,结构,汉语的“为,所,”,结构是一种文化色彩较浓,较为端庄典雅的被动表达方式。,All the buildings were destroyed in a big fire.,所有建筑物都为那场大火所焚毁。,Peace is desired by everyone.,和平为人人所向往。,Such conduct

23、will be looked down upon by all sense of decency.,此种行为将为一切君子所不齿。,否定句,穿越重重迷雾之冗余否定,冗余否定,(,redundancy negation,),/,多余否定,(pleonastic negation),形式否定,语意肯定,多为习惯表达或语气委婉之故。,她,差一点(没),撞上人,。,(你)小心(别)见到班主任。,我,险些(没),摔了个狗啃泥,。,我们好(不)容易才买到了车票。,否定句,穿越重重迷雾之冗余否定,宾语从句的多余否定,某些宾语从句,特别是用whether,if 引导的宾语从句,其主句谓语,往往,表示不,肯定或怀

24、疑(如wonder,question,ask,know,think),后面的从句如果使用,否定形式,其,否定意义,往往会弱化消失,。,I asked him if I could not do anything for him.,我问他也许我能帮他做点什么吧。,I wonder if/whether we cannot get any more.,我想知道我们再拿一些行不行。,Wont you drink some tea?,=Will you drink some tea?,否定句,穿越重重迷雾之冗余否定,感叹句中的多余否定,有时英语句子里面虽没有感叹词,但也是表示某种强烈感情的句子,这类句

25、子也属感叹句。这类感叹句中出现否定形式时,但却没有否定的意义。一般多用于口语,句未用叹号,全句读作降调。,My mother read the little poem and began to cry.“Buddy,you didnt really write this beautiful,beautiful poem!”,我妈妈读完这首小诗便大叫起来,:“,宝贝,你写了一首多漂亮的诗啊,!”,If the walls of that room could speak,,,what amount of blundering and capricious cruelty would they n

26、ot bear witness to!,如果这个房间的墙壁会说话,那该有多少错误和任性的残暴行为会说出来呀,!,否定句,穿越重重迷雾之冗余否定,习惯用法中的多余否定,I cant hardly believe it.,I cant but say that,Some people just want it all.,But I dont want nothing at all.,If I aint got you.,I dont never trust you.,否定句,穿越重重迷雾之转移否定,转移否定(,transferred negation,),句中否定词在语法上属于某一部分(往往是谓语

27、部分),但在语义上否定的却是另一部分。,I dont think(that)you are right.=I think you are not right.,?,You are probably right,but I dont think so.(periphrasis),It is a fact that you are wrong.I think so.(seldom used),在表达个人感知、评论时,往往使用转移否定。,Think,,,feel,believe,look/sound as if,expect,imagine,suppose etc.,I dont believe h

28、ell come back tomorrow.,I dont suppose Ill trouble you again.,She didnt feel the neighborhood was friendly.,She doesnt look as if she were drunk.,否定句,穿越重重迷雾之转移否定,特例,We didnt think wed be this late.,我们没想到会这么迟。,I cant believe that they are married.,我真不敢相信,他们竟然结婚了。,You mustnt think that he is a fool.,你

29、千万不要以为他是个傻瓜。,否定句,穿越重重迷雾之转移否定,I didnt take Joan to swim in the pool today.,I didnt,take Joan to swim in the pool today.,(I forgot to do so.),我今夭没带琼到游泳池去游泳。,I didnt take,Joan,to swim in the pool today.(It was Lucy),我今天带到游泳池去游泳的不是琼。,I didnt take Joan,to swim,in the pool today.(just to see it),我今天带琼到游泳池

30、去不是游泳。,I didnt take Joan to swim,in the pool,today.I took her to the seaside.),我今天带琼去游泳的地方不是游泳池。,I didnt take Joan to swim in the pool,today,.(It was last week),我不是今天带琼到游泳池去游泳的。,I didnt,take Joan to swim in the pool today.(It wasnt I but my father),今天带琼到游泳池去游泳的不是我。,否定句,穿越重重迷雾之转移否定,He didnt mention i

31、t on purpose.,He mentioned it unintentionally.,He deliberately didnt mention it.,I havent studied English for two years.,I have studied English for less than two years.,I stopped studying English two years ago.,He didnt go to the clinic to have his wound dressed.,他没去诊所包扎伤口。,他去诊所不是去包扎伤口的。,He didnt go

32、 downtown because his father was ill.,他没进城,因为父亲病了。,他进城,并不是因为父亲病了。,否定句,穿越重重迷雾之转移否定,The earth does not move around in an empty space.,The earth moves around but not in an empty space.,In an empty space,the earth doesnt move around.,Certainly I dont teach because teaching is easy for me.Nor do I teach

33、because I think I know answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.,分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把,because,从句排除在否定范围之外,其意思为:“,因为我觉得教书容易,所以没有教书,”,(,=because teaching is very easy for me,I dont teach,);如果把,because,从句包括在否定范围之内,则为:“,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易,”,(,=I teach,but it isnt because teachin

34、g is easy for me,)。,译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。,否定句,穿越重重迷雾之转移否定,严格说来,否定句并不是简单的非此即彼。如果脱离语境,一切否定句都可以找到若干不同的深层意义。,否定的情况很复杂,不可能一览无余地加以说明。总而言之,分析否定句不能依赖语序等句法结构,要从语义结构的角度去分析,更重要的是联系上下文进行逻辑分析。只有这样,才能把握否定句的深层结构,从而顺利地实现语际转换。,长句,课后练习,They(the poor)are the first to

35、experience technological progress as a curse which destroys,the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.,对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。,长句,课后练习,And he knew how ashamed he would have been if she had know

36、n his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.,他有这样,一位,母亲,他生在这样,一个,地方,和,这样,一群,人中间,要是这些都让她知道,他明白该有多丢人。,被动句,课后练习,。,长句翻译,课后练习,Transplant surgeons,work miracles,.They take organs from one,body,and,integrate,them into another,granting the lucky reci

37、pient a longer,better life.,Sadly,every year thousands of other people are less fortunate,dying while they wait for suitable organs to be found.,The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs

38、 worth transplanting.,Such donors are few.The waiting lists are long,and getting longer.,长句翻译,课后练习,Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon.So far attempts to make artificial organs have been disappointing:,nature is hard to mimic,.Hence the,renewed interest,in trying to

39、 use organs from animals.,长句翻译,课后练习,Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person.,Pressure to increase the number of such,xenotransplants,seems to be growing.,In Europe and America,herds of pigs are being specially bred and geneticall

40、y engineered for organ donation.,During 1996 at least two big reports on the subject-one in Europe and one in America-were published.They agreed that xenotransplants were permissible on,ethical grounds,and cautiously recommended that they be allowed.,Americas Food and Drug Administration,has already

41、 published draft guidelines for xenotransplantation.,长句翻译,课后练习,The,ethics,of xenotransplantation are relatively unworrying.People already kill pigs both for food and,for sport,;,killing them to save a human life seems,if anything,easier to justify.,However,the,science,of xenotransplantation is much

42、less straightforward.,长句翻译,课后练习,外科医生通过器官移植创造奇迹。他们将器官从一个人身体里取出,放进另一个人的体内,这名幸运的器官接收者便可以活得更长,更健康。遗憾的是,每年成千上万的病人,他们就没这么幸运了:还没等到匹配的器官,便已离开人世。对器官移植而言,最大的限制在于要挽救一条生命,就得有另一条年轻健康的生命从人间消逝,这样才有合格的器官可供移植。符合这种条件的捐献者实在寥寥无几,而等待器官移植的人早已排成了长队,并且人数还在与日俱增。,长句翻译,课后练习,因此如何让器官移植摆脱这一限制就成了每位手术医生的梦想。就目前而言,人造器官的努力令人失望,自然终究难以

43、模拟。于是人们再度将注意力放在了如何利用动物器官的研究上。,长句翻译,课后练习,印度有医生刚刚宣称他们已经成功地将猪的心脏移植进人体中。对这种异种器官移植的需求似乎也在增加。在欧洲和美国,为了器官移植,人们对成群的生猪进行了基因改造和特殊饲养。1996年,至少有两篇关于异种器官移植的长篇报道问世。(一篇发表于欧洲,另一篇发表于美国。)这两篇报道都认为,异种器官移植是在人们的伦理规范范围内,因而都慎重建议,当局,应,准许,这种移植的进行。美国食品和药品管理局还就异种器官移植发布了指导原则草案。,长句翻译,课后练习,相对而言,异种器官移植不会带来太大的伦理问题。人们既已为食物、消遣之故杀猪,再为救

44、人性命而杀猪,无论怎样,都更为合情合理。然而,异种器官移植的技术问题就远没这么简单了。,课后练习,错误集锦,词汇,词义分析错误(理解),work wonders,工作神圣,renewed interest,新的兴趣,/,方向,/,趋势,ethics/ethical,道德(的),science of(doing)sth,的科学(知识),课后练习,错误集锦,词义表达错误,科技术语、机构名称,xenotransplantation,异体移植,/,异种移植学,genetically engineered,基因调试,Food and Drug Administration,美国食品与药品监督局,/,委员

45、会,/,监管局,课后练习,错误集锦,用词不当,kill,pigs,杀害,integrate,in the body,合二为一,/,融为一体,special,breeding,特殊培养,/,培育,生造词汇,ethical ground,伦理范畴,/,道德层次,课后练习,错误集锦,单句,句义分析错误(理解),Pressure to increase the number of such,xenotransplants seems to be growing.,伴随着异种器官移植的增多,社会压力也越来越大。,pressure to do sth,课后练习,错误集锦,违反汉语语法和逻辑,每个器官移植都

46、希望,/,梦寐以求摆脱这种限制。,但死后愿意捐献器官的人很少。,宰杀活猪,器官移植医生,这门科学不是一帆风顺的。,翻译腔,大量使用标记性被动,赐予,/,授予病患,的生命,在等待移植,的过程中死去,课后练习,错误集锦,语意重复,表达繁冗,得不到这样好的运气,试图制造人造器官,一颗猪心移入一个人体,信息焦点转移,课后练习,错误集锦,段落,段内衔接(句间衔接),代词,多用代词,造成指代不明,关联词,缺少必要关联词,错用关联词,课后练习,错误集锦,篇章,语体等级,EST(English for Science and Technology),科技文体,表达过于口语化,篇章功能,inform,客观,affective,主观抒情,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服