1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,Communicative Translation,and,Semantic,Translation,Contents,语义翻译与交际翻译提出的背景,语义翻译与交际翻译的比较,关联翻译法,奈达与纽马克翻译理论比较,纽马克的翻译理论与归化、异化的比较
2、对纽马克的讨论,评价,纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他“对普通翻译理论最主要的贡献”。,美国翻译理论家尤金,奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得特别重要。”,语义翻译和交际翻译提出的背景,纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕,直译和意译,争论不休的背景下提出来的。他认为,自公元,1,世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理想化。纽马克承认,忠实于原文,还是,忠实于译文,的矛
3、盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平底的,V,字形图形来表示各种翻译方法的差异:,SLemphasis TLemphasis,Wordforwordtranslation adaptation,Literaltranslation Freetranslation,Faithfultranslation Idiomatictranslation,SemantictranslationCommunicativetranslation,从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation),译
4、文之间的差距,最大,其次是“直译”(literaltranslation)和“意译”(freetranslation),再其次是“忠实翻译”(faithfultranslation)和“地道翻译(idiomatictranslation)”,差距最小的是“语义翻译(semantic,translation)”和“交际翻译(communicativetranslation)”。,这八种方法是一个,连续体,,各种方法,相辅相成,,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。,语义翻译和交际翻译的定义,Com
5、municative translation attempts to produce on its readers an,effect,as close as possible to that obtained on the readers of the original.,交际翻译试图使读者阅读译文所产生的,效果,尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果.,Sematic translation attempts to render,as closely as the,semantic and syntactic structures,of t,he second language allow,
6、the,exact contextual meaning,of the original.,语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇,结构和语法结构。,语义翻译和交际翻译的区别,语义翻译,交际翻译,翻译侧重点,意义(meaning)p23,信息(message)p23,对象,作者(author)p23/transmitter p43,读者(reader)p23/receptor p43,译作质量,总是逊色于原著(p42),比原文更好p42、效果佳、更雅p48,语义翻译,交际翻译,译者的自由,允许修正、改进p42,局限于原文本p42,翻译的目的,for true,i.e.,a
7、n exatc statement,for a successful act,翻译单位,p44,词,word,句子(,cause or sentence,),译文持续时间,p47,长(,out of time and local space,but has to be done every generation,),短暂、根植于其语境(,ephemeral and rooted in its context,),语义翻译,交际翻译,文本类型,哲学、宗教、政治、科技作品、文学作品p44;自传、私人信函、抒发个人情感的文学作品p45,非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、教科书、报告、政治宣传品、
8、约定俗成的交际用语p44,语义翻译,交际翻译,读者群,p48,Wide and universal,to all readers(p48),Narrow,tailor-made for one category of readership(p48),翻译方法的性质,P53,艺术,art,技巧,craft,哲学意义,追求思维过程,(thought-proceess)p39;,与思想有关,追求作者意图,;,与言语有关,p60,语义翻译与交际翻译的共同点,语义翻译和交际翻译的运用,不是绝对的,二者可以交换使用。,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而
9、译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最,理想,的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。,比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。,理论融合与发展,关联翻译法,(,correlative approach to translation,),从,1991,年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴。,其实翻译的基本层次主要体现在,文字的细节处理上,,即对译文
10、进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译,(,under translation,),,如将隐喻转换或不译;也可能出现超译,(,over translation,),译文中加入原文所没有的信息。,所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。,鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克在1994年提出了一个新的翻译概念翻译关联法(,correlative approach to translation,):,原作或目的语文本的,语言,越重要,就越要紧贴原文翻译,(,The more important the language of the original
11、 or source language text,the more closely it should be translated,)。,纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音,节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号;与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概念,字面下文本(潜台词),言外的事项等。,奈达与纽马克翻译理论比较,This description of C-T resembles Nidas dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader,while S-T has simila
12、rities to Nidas formal equivalence,.,(Mundy,2001:44).,这种对交际翻译的描述,跟奈达对动态对等的描述相似,两者都追求对目的语文本读者所起的效果;而语义翻译与奈达的形式对等也有相似处。,共 同的出发点与研究方 法,无论是奈达 还是纽马克,他们从事翻译研究的,出发点,是一致 的。,“主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息理论的科学态度来处理翻译问题。”(Nida,1974:p7),“翻译理论的任务,第一是确定翻译中的问题(没有问题,便没有翻译理论,)(Newmark,1988:9),“翻译理论的核心是翻译问题。”(Newmark,1988:21
13、),因此,两位学者都是抱着解决翻译中的实际问题 的明确目的从事翻译 理论研究,想从理论研究中找出一些 规律性 的东西来指 导翻 译实践,。,他俩的理论都不是脱离实际的纯理论研究。,两位学者都大量地运用了现代语言科学理论。比如,两位都用了意 义的成份分析理论(componential analysis of meaning)和语言功能理论(functions of language)等等。,奈达创造性地运用乔姆斯基的转换生成语法理论、所指意义与内涵意义理论,他的动态对等”(dynamic equivalence)和读者反应 理论(readers response)使人感受到了文艺理论近年兴起的阐
14、述学和接受美学的影响。,纽马克则运 用了格语法的理论、文体论、话语分析以及符号学的理论等等。,。,不同的侧重点,纽马克的翻译方法注重语言的功能导向而奈达侧重读者反应。,纽马克认为,不同的原文本需要相应的翻译方法,原文和译文是一对一关系。而奈达则认为,一个相同的原文本,对于不同的读者群应有不同的译文。,The gap between,采用语义翻译(,S-T,),and,交际翻译(,C-T,)比采用形式对等(,F-E,)和动态对等(,D-E,)产生的译文的差距小。,他们对意义看法不同。,奈达:隐含意义(,connotative meaning,)和指称意义(,referential meaning
15、包括实体(,objects,),事件(,events,),抽象概念(,abstracts,),和关系(,relations,),奈达把意义与形式分开来看,纽马克认为意义与形式是一个整体。,奈达明确指出“保存信息的内容必须改变形式”,(Nida,1969:5),而纽马克在他的翻译方法中强调合乎第二语言的语义和句法结构,纽马克:,Meaning is complicated,many-leveled,a network of relations.A message is only a part of a complete meaning.(Newmark,1981:51),Besides,me
16、aning is related to writers background,culture(material or ideological),situation(formality,generality,objectivity),language(literal,figurative,expressive,informative,persuasive or imperative,sound).(Newmark,1991:31),纽马克的翻译理论与归化、异化的比较,语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作
17、风格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当如此。因此,语义翻译的实质是异化。,纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍,读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。,纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在,语篇内,语言层次上的讨论,韦努蒂的归化和异化理论则是“从语言层次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。,二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这一主张。,对纽马克的讨论:,翻译问题探讨优点:,纽马克的这本翻译问题探讨比较全面系统地论述了翻译当中所涉
18、及的各个方面,并列举了大量的实例进行阐述。尤其是交际翻译与语义翻译的提出,对于一个翻译界长期争论不休的问题,即译文是否忠于原文,还是应以读者为中心,作了精辟的论述。将两者的距离拉近了许多。,此书对翻译的本质进行了重新定义。作者认为,翻译不仅仅是科学,而是有很大的交际成分在内。因而本书对于修辞语言的翻译进行了广泛深人的讨论。,缺点:,但正如许多其它翻译理论著作一样,本书所论述的翻译问题,仅限于相近语系,之间,如英语与法语,英语与德语之间等。而对于差别很大的语系中的双语翻译,如英语与日语,英语与汉语等,则未作记述。对于后者,笔者认为最大的问题是文化的差异。因为,语言并非自成一体,孤立存在,它扎根于其所属的民族文化土壤之中,是一种社会现象,代表和反映了一定的社会文化。,另外,在谈到交际翻译时,主要是对译文作者表达原文的信息以期产生与原文读者相同的反映而言。但即便是原文读者,不同层次的人会有不同的反应,究竟以何种程度,何种层次的反应为标准来衡量译文读者的反应,这个问题在本书中也未得到充分论述。,由于是一部论文集,各章之间的逻辑关系难免不甚清楚,理论阐述与实践经验交叉在一起,条理方面似乎还可以理顺一些。,






