ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:31 ,大小:449.50KB ,
资源ID:8676738      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8676738.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(语域与翻译4月8日.pptx)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

语域与翻译4月8日.pptx

1、单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,Register and Translation,语域与翻译,Register,语域,linguistic term,refers to the study of the language varieties in the specific context in which the language is used.,language variety,Style:formal,informal,casual,/written,spoken,regional:different dialects,Socia

2、l:standard or locally acceptable,gender-related,Functional:literary,documentary,news,etc.,Decicive Factors in Register,1.the addressor(,说话人或作者,),2.the addressee(,受话人或读者,),3.subject m atter(,说话内容或题材,),4.for m of co m m unication(,交际方式,),人们在运用语言进行交际的过程中,会根据不同的交际意图和目的以及不同的交际方法,将语言符号组成连贯的语篇,以完成一个或多个交际功能

3、Halliday,认为语言有四种功能,:,表达思想的,经验功能,(experiential,),表达各概念之间的关系的,逻辑功能,(logical),,建立和保持社会关系、影响行为及表达说话者感情态度的,人际功能,(,interpersonal,),保证语篇连贯适切的,成篇功能,(textual,)。由此,语篇的生成与其交际环境有密切关系,不同语境中的语言选择或语言变体就是,语域(,register),,如:科学论文、法律文件、广告等。,Halliday:,语域,这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动商议,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的

4、Halliday,认为语域与语境的关系在于语域是情景语境的具体表现,是,“,与某一情景配置,语场(,field,)、语旨(,tenor,)、语式(,mode,),有关的语义配置,”,,,“,语域是由多种情境特征,特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调,相联系的语言特征构成的,”,。由此可见,语域是与语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数,语场(,field,)、语旨(,tenor,)、语式(,mode,),的综合体现。,语场(,Field),语场,是指在交际过程中实际发生的事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,其中语言活动是重要的组成部分

5、包括谈话主体(,the addressor and the addressee,)。语场的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域,选用不同的语言风格,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等。,语式,(Mode),语式,是语言交际的渠道和媒介,是正在使用的语码的性质,即语篇信息的传播方式。,书面:,写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告),写出来念给人听的(广播稿),背给人听的(台词),说给人听的;,口头:有发表演讲和交谈等区别。,发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲。,交谈则分为对话和独白。这些均影响文体风格。,语旨,(Tenor),语旨,标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以

6、及他们在交际中所扮演的角色,还包括语言使用的目的。,正式,/,随意,亲密,/,拘谨,商谈,/,训斥,说服,/,规劝,/,惩戒。,英语语域标志,A.,英语语域标志,(Register M arkers in E nglish):,英语的语域标志存在于音、词、句和段这四种语言层中。,1.音层语域标志:,“ye”(standing for“you”),“yeah”(yes),“feller”(fello w);“gal”(girl),“kinda”(kind of),“W ouldja”(W ould you),“W oesat?”(W hat is that?),“gotta”(got to),“

7、gonna”(going to)and“aint”(a m not,are not,etc.),“I ve”,“we ll”,“you d”,or“they re”,单词大写或斜体,表明强调,发音时要重读和音调升高,等等。,2.,词层语域标志,:,大量的语域标志出现在词汇层上。众多的同义词形成各种语域。词类、词源和词的搭配的不同都可以造成不同的词域标志,:,同根词的名词一般比动词正式,;,单个动词比同义动词短语正式,;abandon give up postpone put off,现代英语的一组同义词常有三个,:,一个来自英语,一个来自法语,一个来自拉丁语。拉丁词通常有点书卷气,法语词往往比

8、英语词更正式。,英语,:fast ask fire,法语,:fir m question fla m e,拉丁语,:secure interrogate conflagration,3.句层语域标志:句层的语域标志也比较明显。譬如口语体英语,通常有这样的特点:句子短,句法简单,偶尔有长句,但结构松散,省略句多,插入语、口头语或个人语型多。如不少人喜欢用“I mean”,“you know”等口头语。,书面语、正式语和高雅的语域,特别是有关政治、法律和宗教等较严肃话题的语域,其特征为句子长,结构复杂而严密,几乎没有省略语和插入语。,4.,段层语域标志,:,这里的段指句群或段落。过渡词的使用,句子

9、的排列,标点符号和某些数词,(,顺序数词,),的用法均可表明语域的正规与否。另外,有些修辞手段,如排比,(parallelis m),、重复,(repetition),和对仗或对偶,(antithesis),都可使文体高雅、郑重等。,B.,汉语语域标志,(Register M arkers in Chinese):,汉语的语域标志也存在于音、词、句和段这四种语言层中,不过比较明显的或容易看得出的语域标志是在音、词和句三个层次中,其中又以词层标志最为明显。,1.音层语域标志:如汉语中的“儿”化词尾和人们为模仿实际发音而选用的一些字、词,常见于口语和非正式语言中:,拐弯儿,出门儿,脸盆儿,人影儿,

10、胖乎乎的,黑不溜秋的,稀里糊涂的,黄不拉踏的;咋,甭,孬,仨,等等。文学作品在写人物时,为了生动,也常使用这些语音层语域标志。,2.,句层语域标志,:,在汉语句子的语域标志中,口语化的语体较为自由,简短或富于变化,而书面语、公文体句子多比较完整和结构讲究。,3.,段层的语域标志在汉语中与在英语中的情形也有不少相似之处,如排比、反复等修辞格常为段层语域标志。,4.,汉语有大量的同义词,说明汉语的语域标志主要出现在词汇层上。“干净”与“窗明几净”,“,恭敬”与“毕恭毕敬”,译例,咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。幼时同袍,苏京把晤,往事历,历在目。惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政

11、躬违和,深为悬念。人过七旬,多有病痛,至盼,善自珍摄。,.No one ever expected that a strip of water should,have become so vast a distance.It is now 36 years since our brief,rendezvous,in Nanjing.From our childhood friendship to our chats,in the Soviet,capital,everything in the past is still alive in my memory.But its unfortun

12、ate that we havent heard from each other for so m any years.Recently,I was told that you are somewhat,indispose,d,and this has caused much concern.Men in their seventies are often afflicted with illness.I sincerely hope that you will take,good care of yourself,.,小结,语场、语式和语旨是相辅相成的:语言的正式程度,(tenor),在适当

13、的渠道或媒介,(mode),内影响语言的技术性程度,(field),,同时语言的正式程度,(tenor),也受技术性程度,(field),影响。,Register and Translation,Peter Newmark,认为语域理论在,“,分析文本、翻译批评及译者培训方面具有极高的价值,”,。,根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的,即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意义)的对等,而是所有意义,概念意义、人际意义、语篇意义,的对等,即原语和目标语的语篇在功能上的对等。,作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际

14、对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传递的准确。,译者必须使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的语篇能在同一情景语境中起相同的作用。,Field and Translation,Peter Newmark,根据语言功能理论,将文本分为,表达型,(expressive),、信息型,(informative,)和诱导型,(vocative),。,对于以介绍原语文化为目的的,表达型文本,,如诗歌、小说等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;,对于以目的语文化为归宿的,信息型和诱导型的文本,,如技术资料、年报

15、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体的译入语中的惯例。,Peter Newmark,的建议可作为我们针对不同语场制定翻译策略的重要参考。,以旅游宣传资料的翻译为例:,(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于,1990,。,*,It was first built in the Jin Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the So

16、ng Dynasty.However,it suffered damages during the Yuan Dynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty.It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.,桃花源,景点风景画册,(桃花源)始建于晋,

17、初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于,1990,。,Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256,439A.D),began to take shape in Tang Dynasty(618,709),flourished in the Song Dynasty(960,1297,),and went into ruin in the Yuan Dynasty(1279,1368,),.With ups and downs through

18、the Ming and Qing dynasties(1368,1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912,1949).Its restoration was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.,小结:,从改译可看出,翻译旅游宣传资料时,要考虑交际意图,即原作者的目的及读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。,Mode and

19、 Translation,由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度,以及不同的口气和态度。这些语域的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。,例如:分析原文幽默与调侃的意味在译文中的再现,He was once seen riding on an elephant in company with a Baboon,but I think it must have been a Baoo,or a Bequm.(,David Copperfield,chapter one),译文,A,:有一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在一头大象上;但是我想,那应当是一个贵人,或是一个公主。(董秋斯),译文

20、B,:有一次有人见他在那里跟一个马猴一块骑在一头大象上;不过,据我想,和他在一起的决不是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。(张谷若),Tenor and Translation,语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、以及他们之间的角色关系。交际活动的参与者的身份关系可分为源出者(,originator),和接受者,(receiver),。源出者,即作者或说话人。就作品而言,作者的生平、思想和性格都会影响作品的思想倾向和表现风格;就作品中的人物对话而言,说话人的身份、地位、生理和心理状态都会对其语言运用产生制约。,直起身又看一看豆,自己摇头说:,“,不多不多!多乎哉?不多也。

21、Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head.,“,Not much!Verily,not much,forsooth!,”,注意原文中孔乙己的文言与口语体混用,是语域的混淆与变异。译文中的古体英文单词,verily,和,forsooth,将孔乙己的迂腐淋漓地表达了出来。,Your body is beautiful.Its your jeans that are out of proportion.Even the most beautiful body can get lost unde

22、r the wrong pair of jeans.Thats why it is important to wear jeans that let you look your best,jeans that make the most of what youve got.Like our Relaxed Riders.When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body.So where your proportion changes

23、the proportion of your Lees Relaxed Riders jeans change too.If youve been thinking that something is wrong with you just because your jeans dont fit,try Relaxed Riders.Youll see its not a better body you need.It is better jeans.,译文一:你的身材很美。,是你的牛仔裤不合比例。不合身的牛仔裤,可以掩盖最美丽的身材。因此,重要的是,只穿使你自己容光焕发的牛仔裤,只穿充分展示你美好身材的牛仔裤。就像我们的“轻松骑士”。,在生产“轻松骑士”时,我们将裤子按一定弧度剪裁,以迎合人体的自然曲线。因此,当你的身材发生变化,您所穿的“轻松骑士”也会发生相应的变化。如果你因为裤子不合身而感觉有问题时,试试“轻松骑士”吧!你会发现你需要的是更合身的牛仔裤,而并非更完美的身材。,译文二:,你身材曼妙。,但不合身的牛仔裤,会使你的身材黯然失色。,李氏“轻松骑士”系列牛仔裤,,剪裁得体,自然流畅;,随心所欲,修身美体。,好牛仔胜过好身材。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服