ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:194 ,大小:2.14MB ,
资源ID:8660127      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/8660127.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(高级口译(新东方网络课程资料).doc)为本站上传会员【pc****0】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

高级口译(新东方网络课程资料).doc

1、高级口译 一枕清风整理 2010年9月口译考试热点话题整理 1. G20峰会 重点词汇梳理 The Fourth Summit of the Group of 20 (G20) major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27) Canadian Prime Minister Stephe

2、n Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辞《同心协力 共创未来》:Work in unity for the future 复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性 the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing "quite many uncertainties" 主权债务风险持续上升 the expanding sovereign debt crisis 主要货币汇率大幅波动 drastic exchange rates fluctuations

3、of major currencies 国际金融市场动荡不定 persistent volatility in the international financial markets 2. 环境话题是历年口译考试的热点话题之一,今年的环保话题的重点在于低碳(low carbon)二字。低碳绝对是当下社会最为时尚的词汇,因为它涉及到经济涉及到社会涉及到民生的方方面面,从京都议定书以来,碳排放量就一直是环境问题的一个关键点,口译考试一直热衷于考察经济和环境等话题,因此与低碳的相关词汇大家要做好积累。   在全球暖化(global warming)导致的气候变化(climate cha

4、nge)的威胁之下,全球正直面低碳挑战(low-carbon challenge),因此,发展低碳经济,减少碳排放(carbon emission reduction),倡导低碳生活方式不但势在必行,而且是我们每一个地球人都必须重视和行动起来的头等大事。   1.低碳 Low-Carbon   2. 低碳经济 Low-Carbon Economy(LCE)   A Low-Carbon Economy (LCE) or Low-Fossil-Fuel Economy (LFFE) is a concept that refers to an economy which has a min

5、imal output of greenhouse gas (GHG) emissions into the biosphere, but specifically refers to the greenhouse gas carbon dioxide.   3. 低碳生活 Low-Carbon Life   相关英语表达见如下例句:   (1)A one-year carbon emission reduction program proposed by China's Ministry of Environmental Protection (MEP) was started her

6、e Wednesday, on World Earth Day, to encourage citizens nationwide to adjust their lifestyle. and live a "low-carbon" lifestyle. A low-carbon lifestyle. covers many aspects of modern life, such as transportation, home heating, and holiday travel, which can be conducted in a way that gives the maximum

7、 reduction of personal carbon emissions.   (2)As the Copenhagen Climate Conference is drawing near, more and more debate about low-carbon lifestyle. come forth.   (3)Just this year, the low-carbon lifestyle, or Lifestyle. of Health and Sustainability (LOHAS), suddenly became trendy in China, par

8、ticularly among young urbanites, Lin said.   与“低碳生活方式”相关的说法还有“低碳生活”,即low-carbon life,相关搭配就是lead a low-carbon life,因为“低碳经济”提出的大背景是全球气候变暖对人类生存和发展的严峻挑战,因此,“低碳生活方式”还可以表达为 climate-friendly lifestyles   4. 碳足迹,即carbon footprint。简单地说,碳足迹是用来衡量我们在日常生活中消耗的二氧化碳的一种方式。无论是开车上班、乘飞机旅行,还是使用电灯、电脑,我们都消耗石油、煤和天然气等化石燃

9、料。这些化石燃料在燃烧时,会排放出诸如二氧化碳之类导致地球变暖的温室气体。对于carbon footprint,维基百科有如下定义:A carbon footprint is "the total set of greenhouse gas (GHG) emissions caused by an organization, event or product". For simplicity of reporting, it is often expressed in terms of the amount of carbon dioxide, or its equivalent of oth

10、er GHGs, emitted. 相关表达见如下例句:A new purpose-built office complex that will offer eco-friendly accommodation across 66,250 square feet is under construction in Wales. It is reported that the Cardiff Waterside project, entitled 3 Assembly Square, forms part of a £140 million construction project and wil

11、l aim to offer business in the area an environment that has a lower carbon footprint than traditional office space. 上述句子的背景是,英国政府成立了一个The Low Carbon Building Programme (LCBP),即低碳建筑计划,维基百科解释说,LCBP is a Government programme in the United Kingdom administered by BERR (formerly the DTI). It offers grant

12、s towards the cost of installing domestic microgeneration technologies and larger scale distributed generation installations for public buildings and businesses, provided energy conservation standards are also met.   5. 低碳技术,即low-carbon technology,这是发展低碳经济,倡导低碳生活的关键之关键,相关例句如下:The Carbon Trust today

13、 launched a new 10m pounds low carbon technology investment joint venture to help UK companies develop new low carbon technologies in China. The new joint venture is a partnership with the Carbon Trust and the China Energy Conservation Investment Corporation (CECIC) to develop and deploy low carbon

14、technologies in China.专家指出,低碳技术将成为国家核心竞争力的一个标志——谁掌握了先进的低碳技术,谁就拥有了核心竞争力。低碳技术的面很广,大的技术类型包括节能技术、无碳和低碳能源技术、二氧化碳捕捉与埋存技术,还包括人类可以利用、可以展望到的低碳技术,如核能、风能、太阳能、生物质能、二氧化碳捕捉埋存等相关技术,其中的关键词就是低碳能源(low-carbon energy),如The world will need to spend an additional $10.5 trillion in the next two decades on energy efficienc

15、y and low-carbon energy to avoid runaway climate change, according to the International Energy Agency (IEA)。   6. 低碳发展,即low-carbon development/growth,经济发展的一种全新概念与模式。请看如下句子:China has issued a report saying the country is expected to realize by 2050 a low carbon development, featuring low energy dema

16、nd and carbon dioxide output.   7.低碳社会low-carbon society   低碳社区low carbon community   低碳城市low-carbon city   低碳世界low-carbon world   低碳开发区low carbon development zone   如下述例句:One example of this is the Low Carbon Development Zones being discussed by the EU and China. The Zones, piloted in a small

17、 number of Chinese cities and provinces, could both support China’s transition to a low carbon economy and accelerate the development and deployment of low carbon goods, technologies and services to EU, Chinese and global markets.   低碳旅游 Low-Carbon Tour   低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way   碳 Ca

18、rbon   二氧化碳 Carbon dioxide   二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide   二氧化碳浓度Atmospheric concentrations of carbon dioxide   碳减排Carbon emission reduction   碳排放标准 Standard for carbon dioxide emission   碳排放责任 Liability for carbon dioxide emission   越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution

19、  一氧化碳 Carbon monoxide 3. 中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一,其中的中美关系是考试的重点。总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和记忆就行。 中美关系中涉及到的常见表述: 对华政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 经贸摩擦:economic and trade friction 中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques 建设性战略伙伴

20、关系:constructive strategic partnership 面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作 (We should) stand high to get a commanding view, rec

21、ognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation. 立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系 (Let us) get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when lo

22、oking at and handling Sino-U.S. relation. 牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作 focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation  努力消除误解 remove misunderstanding 妥善处理分歧 properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡锦涛就

23、进一步推进中美关系发展提出五点重要主张中涉及到的重点表述) 一、持之以恒增进中美战略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重对方核心利益和重大关切是中美两国建立战略互信的前提。 The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns. 2.坚持一个中国政策sticks to the one-China policy 3.妥善

24、处理台湾问题"properly handle" the Taiwan issue 4.不允许“藏独”、“东突”分裂势力利用美国领土从事反华分裂活动forbid "Tibet independence" and "East Turkistan" forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美两国不应互为对手,而要做相互信赖、真诚合作的伙伴。 China and the United States should not be opponents, but partners

25、that trust each other and cooperate sincerely. 6.中国的发展对包括美国在内的世界各国是机遇而不是挑战,更不是威胁。 The development of China is an opportunity for all nations, including the United States. It is not a challenge, let alone a threat. 二、保持密切高层交往和其他各级别对话磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.双方要继续通过互访、通话、通信和在多边场合会晤等方式

26、就彼此关切的重大问题及时进行沟通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions. 2.中美战略与经济对话机制已成为加强两国交流合作的重要平台,双方要继续落实首轮战略与经济对

27、话的成果,并尽早着手为明年夏天在北京举行第二轮对话做准备。 Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries. The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare f

28、or the second round of talks in Beijing next summer. 三、加强宏观经济金融政策协调。STEP UP MACRO CONTROL 1.双方有必要在加强宏观经济金融政策协调、推进国际金融体系改革、完善全球经济治理结构等方面加强合作,为推动世界经济全面恢复和长远发展发挥更大作用。It is "necessary" for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing

29、 forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure. 2.当前形势下,两国应该以更加坚决的态度反对和抵制各种形式的保护主义。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form. 3.放宽对华高技术产品出口限制,承认中国市场经济地位,并为双方企

30、业扩大贸易和投资合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation. 四、继续推进各领域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空间探索space exploration 2.高速铁路construction

31、of high-speed railways 3.基础设施建设infrastructure 4.以中美清洁能源联合研究中心正式启动为契机,深化节能减排、新能源、可再生能源、清洁能源、提高能效、环境治理等领域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of

32、 environmental pollution 5.中方愿继续本着双向互利的原则同美方加强反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉内政的基础上就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解、减少分歧、扩大共识。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religion

33、s based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs. 五、共同应对各种地区和全球性挑战。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES 近年来,中美两国就地区热点问题和气候变化、核安全与核不扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾、跨国传染病防治等全球性问题开展了密切协调和合作,使中美关系的战略水平和全球影响显著提升。 The two countries should continue

34、 to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases. 中美关系发展历程证明一个道理 (2009年11月18日,总理温家宝总结

35、的中美关系发展历程证明的道理) “和则两利,斗则俱伤”;“互信则进,猜忌则退”。 The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks. 合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。 Cooperation is better than containment, d

36、ialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship 2010年4月墨西哥湾爆发漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 6月16日,墨西哥湾原油泄漏事件进入第58天,对这条漫长海岸线上的居民而言,这一天意味着“黑色夏日”的开始。由于英国石油公司(BP :British Petroleum)封堵断裂油管的多次尝试宣告失败,8月份减压井工程完工前,漏油恐难得到遏制。一幕现实版的生态灾难片才刚刚拉开序幕。美国司法部长埃里克·霍尔德也于当天宣布,联邦政府已对墨西

37、哥湾漏油事件展开刑事和民事调查。 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem. The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污会蔓延到人们不易接近的生物栖息地,从而难以清理。 Eventually

38、 oil does degrade. The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition. 最终石油是会降解的。有毒物质经过氧化、光降解、微生物作用等自然过程被降级。但整个过程绝不是一夜之间、甚至几年的事。 The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gu

39、shing into the Gulf of Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast. 194 4. 2010年墨西哥湾油井爆炸喷发出来的原油已经对沿岸的盐沼造成威胁,这些盐沼是人们很难接近的。 需掌握的词汇表达: oil spill/leak 漏油 Deepwater Horizon oil rig 深海地平线钻井平台 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油 top kill 灭顶法(通过泵将大量高密度液体注入输油管,抑制原

40、油上涌,再用水泥封死漏油点。) marsh湿地 clean-up清理 oceanographer海洋生物学家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油 criminal probe 刑事调查 civil investigation 民事调查 filter feeders 滤食动物 spill zone 漏油区 ultra deep-water area 超深水区 shallow water areas 浅水区 environmental disaster 环境灾难 global crude prices 国际原油价格 toxic

41、 effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡区 leaking pipe 漏油管道 补充词汇(认识就行): containment valve 防漏阀 leak-proof cover 防漏罩 gusher 喷油井 relief well 减压井 bore hole 钻孔 siphon 虹吸 blowout preventer 封井器/防喷器 water samples 水样 tar balls 焦油球 trial-and-error process 试错过程/反复试验 undersea robots 海底机器人 robot subma

42、rines 机器人潜水艇 water break 水膜残迹 tanker 油轮 offshore drilling 海底钻探 drilling platform/oil rig 钻井平台 deepwater oil exploration 海洋石油勘探 heavy oil 重油 light oil 轻油 foamy oil 泡沫油 5. 世博会成功举办的意义是秋季口译考试的热点,大家需要格外关注。特别是世博会带来的经济效益和文化影响力。下面的段落希望大家熟读、其中的长句希望大家熟记。   Duration: May 1 to Oct 31, 2010   Theme:Be

43、tter City, Better Life   Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction   Goal: To attract the participation of 200 countries and international o

44、rganizations and 70 million visitors   Significance of hosting an Expo   Everything begins with the World Expo. As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development. Through the inclusive World Expo, new technologies, products, idea

45、s, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.   (I) Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation   As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for

46、 contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life. Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarin

47、e cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc. For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris

48、Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo. The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom. Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to

49、the objectivity and law of nature.   (II) Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city   Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term

50、development of the area. That has been the basic motivation for most of the World Expos staged. The phenomenon of "Expo Economy" is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo; secondly, economic activities centering on the use of Expo resources; thirdly, as a

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服